I saw it going down the dog's throat into his body. I saw it flowing evenly through his entire length and then shooting out through each one of the hairs. |
Я увидел, как она входит в тело собаки по ее горлу; я видел, как вода разливается равномерно по всему телу и затем истекает через каждый волосок. |
I saw the iridescent fluid traveling along the length of each individual hair and then projecting out of the hairs to form a long, white, silky mane. |
Я видел, как переливающаяся жидкость движется по каждому волоску и затем изливается наружу, образуя длинную светящуюся шелковистую гриву. |
At that moment I had the sensation of intense convulsions, and in a matter of instants a tunnel formed around me, very low and narrow, hard and strangely cold. |
В этот момент я ощутил сильные судороги, и через пару секунд вокруг меня образовался очень низкий и узкий туннель, твердый и удивительно холодный. |
It felt to the touch like a wall of solid tinfoil. |
На ощупь он был как из толстой фольги. |
I found I was sitting on the tunnel floor. |
Я обнаружил, что сижу на полу туннеля. |
I tried to stand up, but hit my head on the metal roof, and the tunnel compressed itself until it was suffocating me. |
Я попытался встать, но ушибся головой о железный потолок, а туннель стал сжиматься, пока не начал душить меня. |
I remember having to crawl toward a sort of round point where the tunnel ended; when I finally arrived, if I did, I had forgotten all about the dog, don Juan, and myself. |
Я помню, что пополз к круглому отверстию, где кончался туннель: когда я добрался до выхода (если вообще добрался), то уже все забыл -собаку, дона Хуана, себя самого. |
I was exhausted. My clothes were soaked in a cold, sticky liquid. |
Я был измотан; одежда вся была пропитана холодной липкой жидкостью. |
I rolled back and forth trying to find a position in which to rest, a position where my heart would not pound so hard. |
Я катался взад-вперед, пытаясь найти положение, в котором можно отдохнуть, в котором хоть не так страшно будет колотиться сердце. |
In one of those shifts I saw the dog again. |
При одном из этих движений я вновь увидел собаку. |
Every memory came back to me at once, and suddenly all was clear in my mind. |
Я сразу все вспомнил, и в голове прояснилось. |
I turned around to look for don Juan, but I could not distinguish anything or anyone. |
Я обернулся, чтобы найти дона Хуана, но не увидел никого и ничего. |
All I was capable of seeing was the dog becoming iridescent; an intense light radiated from his body. |
Видеть я мог только собаку, которая становилась переливающейся. Ее тело испускало интенсивный свет. |
I saw again the water flowing through him, kindling him like a bonfire. |
Я вновь увидел, как по нему течет вода, зажигая его, как костер. |
I got to the water, sank my face in the pan, and drank with him. |
Я добрался до воды, погрузил лицо в кастрюлю и пил вместе с собакой. |
My hands were in front of me on the ground and, as I drank, I saw the fluid running through my veins setting up hues of red and yellow and green. |
Руками я упирался в землю перед собой, и когда я пил, я видел, как жидкость течет по моим венам, переливаясь красным, желтым и зеленым. |
I drank more and more. |
Я пил еще и еще. |
I drank until I was all afire; I was all aglow. |
Я пил, пока не начал полыхать; я весь горел и светился. |
I drank until the fluid went out of my body through each pore and projected out like fibers of silk, and I too acquired a long, lustrous, iridescent mane. |
Я пил, пока жидкость не начала изливаться из моего тела через каждую пору и выделяться наружу, подобно шелковым волокнам, так что теперь и у меня была длинная блестящая радужная грива. |
I looked at the dog and his mane was like mine. |
Я взглянул на собаку - у нее была такая же. |
A supreme happiness filled my whole body, and we ran together toward a sort of yellow warmth that came from some indefinite place. |
Все мое тело наполнилось высшей радостью, и мы вдвоем побежали в направлении какого-то желтого тепла, исходившего из какого-то непонятного источника. |
And there we played. |
И там мы стали играть. |
We played and wrestled until I knew his wishes and he knew mine. |
Мы играли и боролись, пока я не узнал все его желания, а он все мои. |
We took turns manipulating each other in the fashion of a puppet show. |
Мы по очереди манипулировали друг другом, как в кукольном театре. |
I could make him move his legs by twisting my toes, and every time he nodded his head I felt an irresistible impulse to jump. |
Я мог заставить его двигать ногами, вращая носками своих, и каждый раз, когда он кивал головой, я ощущал неудержимое побуждение к прыжку. |
But his most impish act was to make me scratch my head with my foot while I sat; he did it by flapping his ears from side to side. |
Но самый коронный номер был у него, когда он заставлял меня сидя чесать ногой голову, - делал он это, мотнув головой и хлопая ушами. |
This action was to me utterly, unbearably funny. |
Это действие было для меня крайне, невыносимо смешным. |
Such a touch of grace and irony; such mastery, I thought. |
Такой штрих грации и иронии, думал я, такое мастерство. |
The euphoria that possessed me was indescribable. |
Меня охватила неописуемая эйфория. |
I laughed until it was almost impossible to breathe. |
Я смеялся до тех пор, пока стало почти невозможно дышать. |
I had the clear sensation of not being able to open my eyes; I was looking through a tank of water. |
У меня было ясное ощущение, что я не могу открыть глаза. Я глядел сквозь толщу воды. |
It was a long and very painful state filled with the anxiety of not being able to wake up and yet being awake. |
Это было длительное, очень болезненное и тревожное состояние, будто уже проснулся, но никак не можешь пробудиться окончательно. |
Then slowly the world became clear and in focus. |
Затем постепенно мир приобрел ясность и вошел в фокус. |
My field of vision became again very round and ample, and with it came an ordinary conscious act, which was to turn around and look for that marvelous being. |
Поле зрения вновь стало круглым и широким, и первым пришло обычное сознательное действие -оглянуться и отыскать это чудесное существо. |
At this point I encountered the most difficult transition. |
И здесь я испытал самую трудную фазу. |
The passage from my normal state had taken place almost without my realizing it: I was aware; my thoughts and feelings were a corollary of that awareness; and the passing was smooth and clear. |
Переход от моего нормального состояния прошел почти незаметно: я оставался в сознании, чувства и мысли были естественным результатом этого осознания, и сам переход был гладким и ясным. |