Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана - путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана - путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Эзотерика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Учение дона Хуана» – первая книга «спиритуального сериала» Карлоса Кастанеды, познакомившего весь мир с духовным наследием мексиканских индейцев. Увидев свет в 1968 году, это необычное произведение сразу снискало фантастический успех, было переведено на 17 языков и до сих пор является одним из супербестселлеров.

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I saw it going down the dog's throat into his body. I saw it flowing evenly through his entire length and then shooting out through each one of the hairs. Я увидел, как она входит в тело собаки по ее горлу; я видел, как вода разливается равномерно по всему телу и затем истекает через каждый волосок.
I saw the iridescent fluid traveling along the length of each individual hair and then projecting out of the hairs to form a long, white, silky mane. Я видел, как переливающаяся жидкость движется по каждому волоску и затем изливается наружу, образуя длинную светящуюся шелковистую гриву.
At that moment I had the sensation of intense convulsions, and in a matter of instants a tunnel formed around me, very low and narrow, hard and strangely cold. В этот момент я ощутил сильные судороги, и через пару секунд вокруг меня образовался очень низкий и узкий туннель, твердый и удивительно холодный.
It felt to the touch like a wall of solid tinfoil. На ощупь он был как из толстой фольги.
I found I was sitting on the tunnel floor. Я обнаружил, что сижу на полу туннеля.
I tried to stand up, but hit my head on the metal roof, and the tunnel compressed itself until it was suffocating me. Я попытался встать, но ушибся головой о железный потолок, а туннель стал сжиматься, пока не начал душить меня.
I remember having to crawl toward a sort of round point where the tunnel ended; when I finally arrived, if I did, I had forgotten all about the dog, don Juan, and myself. Я помню, что пополз к круглому отверстию, где кончался туннель: когда я добрался до выхода (если вообще добрался), то уже все забыл -собаку, дона Хуана, себя самого.
I was exhausted. My clothes were soaked in a cold, sticky liquid. Я был измотан; одежда вся была пропитана холодной липкой жидкостью.
I rolled back and forth trying to find a position in which to rest, a position where my heart would not pound so hard. Я катался взад-вперед, пытаясь найти положение, в котором можно отдохнуть, в котором хоть не так страшно будет колотиться сердце.
In one of those shifts I saw the dog again. При одном из этих движений я вновь увидел собаку.
Every memory came back to me at once, and suddenly all was clear in my mind. Я сразу все вспомнил, и в голове прояснилось.
I turned around to look for don Juan, but I could not distinguish anything or anyone. Я обернулся, чтобы найти дона Хуана, но не увидел никого и ничего.
All I was capable of seeing was the dog becoming iridescent; an intense light radiated from his body. Видеть я мог только собаку, которая становилась переливающейся. Ее тело испускало интенсивный свет.
I saw again the water flowing through him, kindling him like a bonfire. Я вновь увидел, как по нему течет вода, зажигая его, как костер.
I got to the water, sank my face in the pan, and drank with him. Я добрался до воды, погрузил лицо в кастрюлю и пил вместе с собакой.
My hands were in front of me on the ground and, as I drank, I saw the fluid running through my veins setting up hues of red and yellow and green. Руками я упирался в землю перед собой, и когда я пил, я видел, как жидкость течет по моим венам, переливаясь красным, желтым и зеленым.
I drank more and more. Я пил еще и еще.
I drank until I was all afire; I was all aglow. Я пил, пока не начал полыхать; я весь горел и светился.
I drank until the fluid went out of my body through each pore and projected out like fibers of silk, and I too acquired a long, lustrous, iridescent mane. Я пил, пока жидкость не начала изливаться из моего тела через каждую пору и выделяться наружу, подобно шелковым волокнам, так что теперь и у меня была длинная блестящая радужная грива.
I looked at the dog and his mane was like mine. Я взглянул на собаку - у нее была такая же.
A supreme happiness filled my whole body, and we ran together toward a sort of yellow warmth that came from some indefinite place. Все мое тело наполнилось высшей радостью, и мы вдвоем побежали в направлении какого-то желтого тепла, исходившего из какого-то непонятного источника.
And there we played. И там мы стали играть.
We played and wrestled until I knew his wishes and he knew mine. Мы играли и боролись, пока я не узнал все его желания, а он все мои.
We took turns manipulating each other in the fashion of a puppet show. Мы по очереди манипулировали друг другом, как в кукольном театре.
I could make him move his legs by twisting my toes, and every time he nodded his head I felt an irresistible impulse to jump. Я мог заставить его двигать ногами, вращая носками своих, и каждый раз, когда он кивал головой, я ощущал неудержимое побуждение к прыжку.
But his most impish act was to make me scratch my head with my foot while I sat; he did it by flapping his ears from side to side. Но самый коронный номер был у него, когда он заставлял меня сидя чесать ногой голову, - делал он это, мотнув головой и хлопая ушами.
This action was to me utterly, unbearably funny. Это действие было для меня крайне, невыносимо смешным.
Such a touch of grace and irony; such mastery, I thought. Такой штрих грации и иронии, думал я, такое мастерство.
The euphoria that possessed me was indescribable. Меня охватила неописуемая эйфория.
I laughed until it was almost impossible to breathe. Я смеялся до тех пор, пока стало почти невозможно дышать.
I had the clear sensation of not being able to open my eyes; I was looking through a tank of water. У меня было ясное ощущение, что я не могу открыть глаза. Я глядел сквозь толщу воды.
It was a long and very painful state filled with the anxiety of not being able to wake up and yet being awake. Это было длительное, очень болезненное и тревожное состояние, будто уже проснулся, но никак не можешь пробудиться окончательно.
Then slowly the world became clear and in focus. Затем постепенно мир приобрел ясность и вошел в фокус.
My field of vision became again very round and ample, and with it came an ordinary conscious act, which was to turn around and look for that marvelous being. Поле зрения вновь стало круглым и широким, и первым пришло обычное сознательное действие -оглянуться и отыскать это чудесное существо.
At this point I encountered the most difficult transition. И здесь я испытал самую трудную фазу.
The passage from my normal state had taken place almost without my realizing it: I was aware; my thoughts and feelings were a corollary of that awareness; and the passing was smooth and clear. Переход от моего нормального состояния прошел почти незаметно: я оставался в сознании, чувства и мысли были естественным результатом этого осознания, и сам переход был гладким и ясным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Карлос Кастанеда
Отзывы о книге «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x