вы, кто живет в Лахише [473] а 1:13 Лахиш созвучен евр. ( ла ) рехеш – «конь в упряжке». Лахиш – последний иудейский город на дороге в Египет. Разбогатевшие на торговле лошадьми, жители города, исполнившись самоуверенности, стали больше полагаться на накопленные ими богатства, чем на Господа. В этом смысле они совершили те же самые преступления, которые творились на севере – в Израиле.
а, бегите !
Это вы совратили дочь Сиона [474] б 1:13 Букв.: ты – начало греха дочери Сиона . В образе «дочери Сиона» здесь представлен Иерусалим; см. примеч. к Иоил 2:1.
б,
те же преступления, что в Израиле,
стали и у вас повсюду твориться.
14А посему вам, жителям Иудеи , придется поспешить
со своими прощальными дарами и бежать из Морешет-Гата [475] а 1:14 Или: с приданым… Может быть понято как указание на то, что этот город будет взят у Иудеи.
а!
Да и город Ахзив, какие-то надежды подав ,
ручьем иссякшим [476] б 1:14 А хзив означает «обман» . Этим же словом назывался и пересыхающий (летом) ручей (Иер 15:18), поэтому друг. возм. пер.: Ахзив будет обманом .
бокажется для царей Израиля.
15И вы, в Мареши [477] а 1:15 Мареша созвучно евр. мораша – «владение / наследство».
аживущие, знайте ,
Я еще пришлю того, кто владения ваши присвоит,
и слава Израиля – вожди его – в Адулламе [478] б 1:15 Здесь, вероятно, указание на то, что руководители израильского народа – «слава Израиля» (ср. Ос 9:11–13) – должны будут бежать, как некогда Давид, в Адуллам.
бспрячутся.
16Наголо все обрейтесь –
знак скорби то будет по детям [479] 1:16 Глагол «обрейтесь» в подлиннике стоит в ед . ч. Многие комментаторы считают, что это обращение относится к Иерусалиму, и, соответственно, «дети» здесь означают города и селения Иудеи.
,
детям любимым вашим, –
в том грифу подобными станьте
(с лысой его головой) –
детей-то в плен уведут от вас.
Намерения человеческие и Божии
2Горе тем, кто беззаконие замышляет,
кто и спать ложится с мыслью о злодействе!
Совершить его поутру спешат они,
ведь это в их силах!
2Глянется им поле чужое – приберут его к рукам,
понравится им дом какой – присвоят и его;
заберут не только дом, но и его хозяина [480] 2:2 Или: притесняют человека и его домочадцев .
,
лишат всех, кто жил там, их удела наследного.
3Потому так говорит Господь: «Знайте это:
замыслил Я бедствие для рода сего –
ярмо надену, какого вам с себя не снять,
и про спесь забудете –
злое то будет время!
4Тогда насмехаться над вами будут ,
жалобно завывать и причитать станут, издеваясь:
„Мы вконец разорены:
передал Господь наследие народа моего в чужие руки!
Как вернется ко мне оно?
Между врагами [481] 2:4 Букв.: (между) восставшими .
поделены поля наши“».
5И уж не будет тогда никого у тебя
во всей общине Господней,
кто землю отвел бы тебе по жребию.
Лжепророки
6«Хватит тебе пророчить! – говорят мне их пророки. –
Даже и не упоминай об этом!
Не падет позор на наши головы!»
7О дом Иакова, как могут они говорить такое?!
Может ли из-за предостережений пророка
иссякнуть терпенье Господне?
Так ли Он поступает?
Он Сам говорит :
«Мои слова во благо тем,
кто ступает прямо.
8Но народ Мой восстал, будто враг,
и на кого же – на своих бедняков!
Вы и плащ, и рубашку готовы сорвать со всякого прохожего,
который о ссоре с вами даже не помышляет [482] 2:8 Или (ближе к букв.): с тех , кто с войны возвращается ; или: кто войне противится .
.
9Вдов [483] а 2:9 Букв.: женщин .
анарода Моего из жилищ им столь отрадных изгоняете;
детей обездоливаете, наследства их лишая [484] б 2:9 Букв.: у их детей навсегда забрали славу Мою – евр. хадар , которое здесь переведено как «слава», значит также: наряд, украшение; великолепие, красота, но здесь, вероятней всего, речь идет о наследственном уделе в земле обетованной, который Господь даровал Своему народу.
б.
10Ступайте отсюда прочь!
Не ждет вас покой на этом месте –
здесь всё осквернено и полностью разложилось.
11Ведь приди сюда пустослов какой-нибудь,
ветреник, и начни говорить:
„О пользе вина и напитков крепких проповедовать буду“,
вот какого проповедника желал бы этот народ!
Обещание об избавлении
12Соберу Я, соберу всех вас, потомки Иакова!
Читать дальше