— Много съжалявам, сър. Беше старата ми бавачка.
— Бавачка?
— Някога ми беше бавачка и не можа да се научи, че вече не съм дете.
Мистър Фрисби преглътна.
— Тя ме попита… тя попита дали си си сложил вълнената камизолка.
— Знам — Бери стана морав. — Няма да се повтори.
— И сложил ли си я? — попита мистър Фрисби с любопитство, което може да бъде извинено.
— Не — беше краткият отговор.
— У-ух! — изохка мистър Фрисби.
— Сър?
— Това е проклетият стомах — обясни финансистът. — Болял ли те е някога стомахът?
— Не, сър.
Мистър Фрисби го изгледа с омраза.
— О? Не, така ли? Добре тогава, дано те заболи, теб и бавачката ти. Записвай си. Племенница. Придружителка с титла. Вестниците.
— Не ви разбрах, сър.
— Не знаеш ли английски? Моята племенница идва в Лондон за лятото и майка ѝ иска да пусна обява във вестниците за придружителка с титла. Не виждам какво му е неразбраното. Всеки поне с един грам мозък в главата си би го разбрал. Пусни я в „Таймс“, „Морнинг пост“ и така нататък. Формулирай я както искаш.
— Да, сър.
— Добре, това е всичко.
Бери тръгна към вратата. Като я стигна, спря. Хрумна му нещо. Той беше младеж с добро сърце и обичаше, когато е възможно, да прави добрини. Осени го идеята, че точно сега му се бе предоставила такава възможност.
— Мога ли да направя едно предложение, сър?
— Не — отсече мистър Фрисби.
Бери не се обезкуражи.
— Само си помислих, че търсите някой като лейди Вира Мейс.
— Коя?
— Лейди Вира Мейс.
— Коя е тя?
— Сестра на лорд Ходсдън.
— Как така знаеш за нея?
— Ходех на училище с племенника ѝ, лорд Бискъртън.
Мистър Фрисби изгледа с любопитство подчинения си.
— Не те разбирам. Общуваш с аристократите, ходиш на училище с племенниците им и разни такива, а пък работиш в канцеларията ми за…
— Смешно малка надница, сър? Съвсем вярно. Това е една доста тъжна история. Бях осиновен от богата леля и тя внезапно се превърна в бедна леля.
— Твърде лошо — каза мистър Фрисби, взимайки таблетка пепсин.
— Ако — предложи Бери — бихте желали да изразите на практика съчувствието си, едно малко повишение…
— Смяна на темата — прекъсна го мистър Фрисби. — Върви по дяволите.
— Много добре, сър. Ами за лейди Вира Мейс?
— Познаваш ли я?
— Срещал съм я веднъж. Една събота дойде в училище и ни нагости царски. Кафе, понички, малинов сироп, два вида сладко, два вида кейк, сладолед и наденички с пюре — издекламира Бери, в чиято памет този епизод никога не е преставал да бъде свеж и зелен като пролетен листец.
Но не толкова зелен, колкото мистър Фрисби. Чувствителният му стомах беше направил четири лудешки премятания и накрая се бе спрял, оставяйки страдалеца целия разтреперан.
— Не говори за такива неща — успя да каже той, докато се тресеше неудържимо. — Не ги споменавай в мое присъствие.
— Много добре, сър. Но да кажа ли на лейди Вира да се кандидатира?
— Ако искаш. Няма да навреди, ако я видя.
— Много ви благодаря, сър.
Бери тръгна веднага към телефона в коридора и звънна в Клуба на Търтеите. Както и предполагаше, лорд Бискъртън все още беше там.
— Ало? — обади се Бисквитата.
— Бери е.
— Казвай, друже. Слушам те. Но бързо, защото прекъсваш една много напечена игра билярд. Какво се е случило?
— Бисквита, мисля, че мога да ти предложа един начин да спечелиш малко пари.
В слушалката се чу възторжено бръмчене.
— Наистина?
— Така мисля.
Бисквитата изглежда размишляваше.
— Какво ще трябва да правя? — попита той. — Не ме бива по убийствата, а не съм сигурен, че мога и да фалшифицирам. Никога не съм опитвал. Но ще направя каквото е по силите ми.
— Племенницата на стария Фрисби идва в Лондон за лятото. Той търси някой да я придружава.
— О-о? — възкликна Бисквитата разочаровано. — И къде се вмествам аз? Да не би да се кандидатирам, преоблечен хитро като някоя вдовица херцогиня? По-добре не прекъсвай заетите люде с такива безсмислици, Бери. Не е честно да подкокоросваш човека и после шат…
— Глупчо глупав, мислех, че това е точно работа, прилягаща на леля ти.
— А! — тонът на Бисквитата се промени. — Започвам да схващам. Започвам да виждам смисъла. Работа за леля Вира, а? Това звучи добре. Предполагам, че падат пари в тая придружителска работа, така ли?
— Разбира се, че падат. Купища пари.
— А на нея няма да са ѝ излишни. Добрата ми леля, бедното ми разорено цвете! — разпали се лорд Бискъртън. — Ще ѝ дойде като манна небесна в пустошта.
Читать дальше