Meanwhile, another guard began unbuttoning Ostap's stupendous, almost unbelievable supercoat with the speed and ease of an experienced lover. |
В это время другой пограничник проворно, с ловкостью опытного любовника, стал расстегивать на Остапе его великую, почти невероятную сверхшубу. |
The captain jerked. |
Командор рванулся. |
As a result, a large woman's bracelet fell from one of his pockets and rolled away. |
При этом движении откуда-то из кармана вылетел и покатился по земле большой дамский браслет. |
"Branzuletka!" shrieked the guards' officer in a short coat with a dog-fur collar and large metal buttons on his prominent behind. |
-- Бранзулетка! -- взвизгнул погран-офицер в коротком пальто с собачьим воротником и большими металлическими пуговицами на выпуклом заду. |
"Branzuletka!" cried the others, rushing Ostap. |
-- Бранзулетка! -- закричали остальные, бросаясь на Остапа. |
Getting entangled in his coat, the grand strategist fell on the ground and immediately sensed that they were pulling the precious platter out of his pants. |
Запутавшись в шубе, великий командор упал и тут же почувствовал, что у него из штанов вытаскивают драгоценное блюдо. |
When he got up, he saw that the officer, with a devilish smile on his face, was holding up the platter, trying to determine how much it weighed. |
Когда он поднялся, то увидел, что офицер с бесчеловечной улыбкой взвешивает блюдо на руках. |
Ostap grabbed his possession and tore it out of the officer's hands, then immediately received a blinding blow to the face. |
Остап вцепился в свою собственность и вырвал ее из рук офицера, после чего сейчас же получил ослепляющий удар в лицо. |
The scene unfolded with military swiftness. |
События развертывались с военной быстротой. |
Trapped in his coat, for a while the grand strategist stood on his knees and fought off the attackers, hurling medals for bravery at them. |
Великому комбинатору мешала шуба, и он некоторое время бился с врагами на коленях, меча в них медалями за спасение утопающих. |
Then he suddenly felt an immense relief, which enabled him to deliver a few crushing blows. |
Потом он почувствовал вдруг неизъяснимое облегчение, позволившее ему нанести противнику ряд сокрушительных ударов. |
As it turned out, they had managed to rip the one-hundred-thousand-ruble coat off his back. |
Оказалось, что с него успели сорвать стотысячную шубу. |
"Oh, so that's how you treat people!" shrieked Ostap, casting wild glances around. |
-- Ах, такое отношение! -- пронзительно запел Остап, дико озираясь. |
There was a moment when he was standing with his back against a tree and bashed his foes over the head with the gleaming platter. |
Был момент, когда он стоял, прислонившись к дереву, и обрушивал сверкающее блюдо на головы нападающих. |
There was a moment when they were trying to rip the Order of the Golden Fleece from his neck, and the captain swung his head around like a horse. |
Был момент, когда у него с шеи рвали орден Золотого Руна и командор по-лошадиному мотал головой. |
There was another moment, when he held the bishop's cross with the words IN THE NAME OF THE FATHER, THE SON, AND THE HOLY SPIRIT high above his head and screamed hysterically: |
Был также момент, когда он, высоко подняв архиерейский крест с надписью "Во имя отца и святаго духа", истерически выкрикивал: |
"Oppressors of the working masses! |
-- Эксплуататоры трудового народа! |
Bloodsuckers! |
Пауки! |
Capitalist stooges! |
Приспешники капитала! |
Bastards!" |
Гады! |
As he screamed, pink saliva ran from his mouth. |
При этом изо рта у него бежали розовые слюни. |
Ostap fought like a gladiator for his million. |
Остап боролся за свой миллион, как гладиатор. |
Again and again, he threw the attackers off his back and rose up from the ground, looking ahead with bleary eyes. |
Он сбрасывал с себя врагов и подымался с земли, глядя вперед помраченным взором. |
He came back to his senses on the ice, his face smashed up, wearing only one boot, without the fur coat, without the engraved cigarette cases, without the watch collection, without the platter, without the foreign money, without the cross or the diamonds, without his million. |
Он опомнился на льду, с расквашенной мордой, с одним сапогом на ноге, без шубы, без портсигаров, украшенных надписями, без коллекций часов, без блюда, без валюты, без креста и брильянтов, без миллиона. |
The officer with the dog-fur collar stood high on the bank and looked down at Ostap. |
На высоком берегу стоял офицер с собачьим воротником и смотрел вниз, на Остапа. |
"Bloody persecutors!" shouted Ostap, raising his bare foot. "Parasites!" |
-- Сигуранца проклятая! -- закричал Остап, поднимая босую ногу. -- Паразиты! |
The officer slowly pulled out his pistol and cocked it. |
Офицер медленно вытащил пистолет и оттянул назад ствол. |
The grand strategist realized that the interview was over. |
Великий комбинатор понял, что интервью окончилось. |
Hunching over, he started limping back toward the Soviet shore. |
Сгибаясь, он заковылял назад, к советскому берегу. |
Smoky white fog was rising from the river. |
Белый папиросный туман поднимался от реки. |
Bender opened his fist and saw a flat copper button, a lock of someone's coarse black hair, and the Order of the Golden Fleece, which had miraculously survived the battle. |
Разжав руку, Бендер увидел на ладони плоскую медную пуговицу, завиток чьих-то твердых черных волос и чудом сохранившийся в битве орден Золотого Руна. |
The grand strategist gave his trophies and what was left of his riches a blank stare and continued on, slipping into ice pits and flinching from pain. |
Великий комбинатор тупо посмотрел на трофеи и остатки своего богатства и продолжал двигаться дальше, скользя в ледяных ямках и кривясь от боли. |
A lengthy and loud cannon-like boom made the surface of the ice tremble. |
Долгий и сильный пушечной полноты удар вызвал колебания ледяной поверхности. |
The warm wind was blowing hard. |
Напропалую дул теплый ветер. |
Bender looked down and saw a large green crack running through the ice. |
Бендер посмотрел под ноги и увидел на льду большую зеленую трещину. |
The ice field under him rocked and began to tilt into the water. |
Ледяное плато, на котором он находился, качнулось и углом стало лезть под воду. |
"The ice has broken!" cried the grand strategist in horror. "Gentlemen of the jury, the ice has broken!" |
-- Лед тронулся! -- в ужасе закричал великий комбинатор. -- Лед тронулся, господа присяжные заседатели! |