Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Driven by fear and expecting the crack of a rifle shot at any moment, Bender raced to the middle of the river and then stopped. Подгоняемый страхом и ожиданием гремящего винтовочного выстрела, Бендер добежал до середины реки и остановился.
All that gold was heavy: the platter, the cross, the bracelets. Давило золото -- блюдо, крест, браслеты.
His back was itching under the dangling watches. Спина чесалась под развешанными на ней часами.
The bottom of the cloak had gotten soaked and weighed a ton. Полы балахона намокли и весили несколько пудов.
With a groan, Ostap tore off the cloak, dumped it on the ice, and continued running. Остап со стоном сорвал балахон, бросил его на лед и устремился дальше.
This revealed his fur coat-a stupendous, almost unbelievable fur coat, easily the single most valuable object Ostap had on his person. Теперь обнаружилась шуба, великая, почти необыкновенная шуба, едва ли не самое ценное в туалете Остапа.
He had built it over the course of four months, like a house, preparing blueprints and gathering materials. Он строил ее четыре месяца, строил, как дом, изготовлял чертежи, свозил материалы.
The coat had two layers: genuine sealskin lined with unique silver fox. Шуба была двойная -- подбита уникальными чернобурыми лисами, а крыта неподдельным котиком.
The collar was made of sable. Воротник был шит из соболей.
That coat was amazing! Удивительная это была шуба!
A supercoat with chinchilla pockets, which were stuffed with civilian medals for bravery, little neck crosses, and golden bridges-the latest in dental technology. Супершуба с шиншилловыми карманами, которые были набиты медалями за спасение утопающих, нательными крестиками и золотыми мостами, последним достижением зубоврачебной техники.
The grand strategist's head was crowned with a towering cap. На голове великого комбинатора возвышалась шапка.
Not just a cap-a beaver skin tiara. Не шапка, а бобровая тиара.
All this magnificent freight was supposed to provide the captain with an easy, care-free life by the warm ocean, in the city of his childhood dreams, among the palms and ficus on the balconies of Rio de Janeiro. Весь этот чудесный груз должен был обеспечить командору легкую, безалаберную жизнь на берегу теплого океана, в воображаемом городе детства, среди балконных пальм и фикусов Рио-де-Жанейро.
At three o'clock in the morning, the restive descendant of the janissaries stepped onto the other, foreign shore. В три часа ночи строптивый потомок янычаров ступил на чужой заграничный берег.
Here, it was also quiet and dark, it was also springtime, and drops of water were falling from the trees. Тут тоже было тихо, темно, здесь тоже была весна, и с веток рвались капли.
The grand strategist burst out laughing. Великий комбинатор рассмеялся.
"Now, a few formalities with the kindhearted Romanian counts-and the path is clear. -- Теперь несколько формальностей с отзывчивыми румынскими боярами -- и путь свободен.
I think a couple of medals for bravery would brighten up their dull frontier existence." Я думаю, что две-три медали за спасение утопающих скрасят их серую пограничную жизнь.
He turned toward the Soviet side, stretched his chubby, sealskin-clad arm into the melting haze, and announced: Он обернулся к советской стороне и, протянув в тающую мглу толстую котиковую руку, промолвил:
"Everything must be done according to the proper form. -- Все надо делать по форме.
Form No. 5: saying farewell to one's country. Форма номер пятьпрощание с родиной.
Well, adieu, great land. Ну что ж, адье, великая страна.
I don't care to be a model pupil and receive grades for my attention, diligence, and behavior. Я не люблю быть первым учеником и получать отметки за внимание, прилежание и поведение.
I'm a private citizen, and I have no obligation to show interest in silage pits, trenches, and towers. Я частное лицо и не обязан интересоваться силосными ямами, траншеями и башнями.
I don't have much interest in the socialist transformation of men into angels and holders of passbooks at the state savings bank. Меня как-то мало интересует проблема социалистической переделки человека в ангела и вкладчика сберкассы.
On the contrary. Наоборот.
My interest lies in the pressing issue of kindness to lone millionaires . . ." Интересуют меня наболевшие вопросы бережного отношения к личности одиноких миллионеров...
At that point, saying farewell to one's country according to form No. 5 was interrupted by the appearance of several armed men, whom Bender identified as Romanian border guards. Тут прощание с отечеством по форме номер пять было прервано появлением нескольких вооруженных фигур, в которых Бендер признал румынских пограничников.
The grand strategist gave a dignified bow and clearly enunciated the phrase he had learned by heart for this very occasion: Великий комбинатор с достоинством поклонился и внятно произнес специально заученную фразу:
"Traiasca Romania mare!" -- Траяску Романиа Маре!
He gave a friendly look to the border guards, whose faces he could barely make out in the murky light. Он ласково заглянул в лица пограничников, едва видные в полутьме.
He thought the guards were smiling. Ему показалось, что пограничники улыбаются.
"Long live great Romania!" repeated Ostap in Russian. "I'm an old professor who escaped from the Moscow Cheka! -- Да здравствует великая Румыния! -- повторил Остап по-русски. -- Я старый профессор, бежавший из московской Чека!
I barely made it, I swear! Ей-богу, еле вырвался!
Allow me to greet you as representatives . . ." Приветствую в вашем лице...
One of the guards came right up to Ostap and, without saying a word, took the fur tiara off his head. Один из пограничников приблизился к Остапу вплотную и молча снял с него меховую тиару.
Ostap made a motion to reclaim his headgear, but the guard pushed his hand back, again without a word. Остап потянулся за своим головным убором, но пограничник так же молча отпихнул его руку назад.
"Come on," said the captain good-naturedly, "please keep your hands to yourself! -- Но! -- сказал командор добродушно. -- Но, но! Без рук!
Or I'll report you to the Sfatul T,a?rii, your Supreme Soviet!" Я на вас буду жаловаться в Сфатул-Церий, в Большой Хурулдан!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x