Driven by fear and expecting the crack of a rifle shot at any moment, Bender raced to the middle of the river and then stopped. |
Подгоняемый страхом и ожиданием гремящего винтовочного выстрела, Бендер добежал до середины реки и остановился. |
All that gold was heavy: the platter, the cross, the bracelets. |
Давило золото -- блюдо, крест, браслеты. |
His back was itching under the dangling watches. |
Спина чесалась под развешанными на ней часами. |
The bottom of the cloak had gotten soaked and weighed a ton. |
Полы балахона намокли и весили несколько пудов. |
With a groan, Ostap tore off the cloak, dumped it on the ice, and continued running. |
Остап со стоном сорвал балахон, бросил его на лед и устремился дальше. |
This revealed his fur coat-a stupendous, almost unbelievable fur coat, easily the single most valuable object Ostap had on his person. |
Теперь обнаружилась шуба, великая, почти необыкновенная шуба, едва ли не самое ценное в туалете Остапа. |
He had built it over the course of four months, like a house, preparing blueprints and gathering materials. |
Он строил ее четыре месяца, строил, как дом, изготовлял чертежи, свозил материалы. |
The coat had two layers: genuine sealskin lined with unique silver fox. |
Шуба была двойная -- подбита уникальными чернобурыми лисами, а крыта неподдельным котиком. |
The collar was made of sable. |
Воротник был шит из соболей. |
That coat was amazing! |
Удивительная это была шуба! |
A supercoat with chinchilla pockets, which were stuffed with civilian medals for bravery, little neck crosses, and golden bridges-the latest in dental technology. |
Супершуба с шиншилловыми карманами, которые были набиты медалями за спасение утопающих, нательными крестиками и золотыми мостами, последним достижением зубоврачебной техники. |
The grand strategist's head was crowned with a towering cap. |
На голове великого комбинатора возвышалась шапка. |
Not just a cap-a beaver skin tiara. |
Не шапка, а бобровая тиара. |
All this magnificent freight was supposed to provide the captain with an easy, care-free life by the warm ocean, in the city of his childhood dreams, among the palms and ficus on the balconies of Rio de Janeiro. |
Весь этот чудесный груз должен был обеспечить командору легкую, безалаберную жизнь на берегу теплого океана, в воображаемом городе детства, среди балконных пальм и фикусов Рио-де-Жанейро. |
At three o'clock in the morning, the restive descendant of the janissaries stepped onto the other, foreign shore. |
В три часа ночи строптивый потомок янычаров ступил на чужой заграничный берег. |
Here, it was also quiet and dark, it was also springtime, and drops of water were falling from the trees. |
Тут тоже было тихо, темно, здесь тоже была весна, и с веток рвались капли. |
The grand strategist burst out laughing. |
Великий комбинатор рассмеялся. |
"Now, a few formalities with the kindhearted Romanian counts-and the path is clear. |
-- Теперь несколько формальностей с отзывчивыми румынскими боярами -- и путь свободен. |
I think a couple of medals for bravery would brighten up their dull frontier existence." |
Я думаю, что две-три медали за спасение утопающих скрасят их серую пограничную жизнь. |
He turned toward the Soviet side, stretched his chubby, sealskin-clad arm into the melting haze, and announced: |
Он обернулся к советской стороне и, протянув в тающую мглу толстую котиковую руку, промолвил: |
"Everything must be done according to the proper form. |
-- Все надо делать по форме. |
Form No. 5: saying farewell to one's country. |
Форма номер пятьпрощание с родиной. |
Well, adieu, great land. |
Ну что ж, адье, великая страна. |
I don't care to be a model pupil and receive grades for my attention, diligence, and behavior. |
Я не люблю быть первым учеником и получать отметки за внимание, прилежание и поведение. |
I'm a private citizen, and I have no obligation to show interest in silage pits, trenches, and towers. |
Я частное лицо и не обязан интересоваться силосными ямами, траншеями и башнями. |
I don't have much interest in the socialist transformation of men into angels and holders of passbooks at the state savings bank. |
Меня как-то мало интересует проблема социалистической переделки человека в ангела и вкладчика сберкассы. |
On the contrary. |
Наоборот. |
My interest lies in the pressing issue of kindness to lone millionaires . . ." |
Интересуют меня наболевшие вопросы бережного отношения к личности одиноких миллионеров... |
At that point, saying farewell to one's country according to form No. 5 was interrupted by the appearance of several armed men, whom Bender identified as Romanian border guards. |
Тут прощание с отечеством по форме номер пять было прервано появлением нескольких вооруженных фигур, в которых Бендер признал румынских пограничников. |
The grand strategist gave a dignified bow and clearly enunciated the phrase he had learned by heart for this very occasion: |
Великий комбинатор с достоинством поклонился и внятно произнес специально заученную фразу: |
"Traiasca Romania mare!" |
-- Траяску Романиа Маре! |
He gave a friendly look to the border guards, whose faces he could barely make out in the murky light. |
Он ласково заглянул в лица пограничников, едва видные в полутьме. |
He thought the guards were smiling. |
Ему показалось, что пограничники улыбаются. |
"Long live great Romania!" repeated Ostap in Russian. "I'm an old professor who escaped from the Moscow Cheka! |
-- Да здравствует великая Румыния! -- повторил Остап по-русски. -- Я старый профессор, бежавший из московской Чека! |
I barely made it, I swear! |
Ей-богу, еле вырвался! |
Allow me to greet you as representatives . . ." |
Приветствую в вашем лице... |
One of the guards came right up to Ostap and, without saying a word, took the fur tiara off his head. |
Один из пограничников приблизился к Остапу вплотную и молча снял с него меховую тиару. |
Ostap made a motion to reclaim his headgear, but the guard pushed his hand back, again without a word. |
Остап потянулся за своим головным убором, но пограничник так же молча отпихнул его руку назад. |
"Come on," said the captain good-naturedly, "please keep your hands to yourself! |
-- Но! -- сказал командор добродушно. -- Но, но! Без рук! |
Or I'll report you to the Sfatul T,a?rii, your Supreme Soviet!" |
Я на вас буду жаловаться в Сфатул-Церий, в Большой Хурулдан! |