He changed key, spoke rapidly and incessantly, blamed circumstances, said that his youth hadn't passed the way he had pictured it as a child, that life turned out to be harsh and low, like a bass key. |
Он переменил интонацию, он говорил быстро и много, жаловался на обстоятельства, сказал о том, что молодость прошла совсем не так, как воображалось в младенческие годы, что жизнь оказалась грубой и низкой, словно басовый ключ. |
"You know, Zosya," he said in the end, "every single person, even a party member, is under the pressure of an atmospheric column that weighs 472 pounds. |
-- Вы знаете, Зося, - сказал он, наконец, -- на каждого человека, даже партийного, давит атмосферный столб весом в двести четырнадцать кило. |
Haven't you noticed?" |
Вы этого не замечали? |
Zosya didn't say anything. |
Зося не ответила. |
They walked past the Capital Hill movie theater. |
В это время они проходили мимо кино "Капиталий". |
Ostap quickly glanced across the street, at the building that just a few months earlier had housed the bureau he had founded, and gasped quietly. |
Остап быстро посмотрел наискось, в сторону, где летом помещалась учрежденная им контора, и издал тихий возглас. |
A large sign stretched across the entire length of the building: |
Через все здание тянулась широкая вывеска: ГОСОБЪЕДИНЕНИЕ РОГА И КОПЫТА |
In every window, one could see typewriters and portraits of political leaders. |
Во всех окнах были видны пишущие машинки и портреты государственных деятелей. |
A sprightly messenger, who looked nothing like Panikovsky, stood at the door with a satisfied smile. |
У входа с победной улыбкой стоял молодец-курьер, не чета Паниковскому. |
Three-ton trucks, loaded down with horns and hoofs that met the industry's standards were driving in through an open gate that bore the sign MAIN WAREHOUSE. |
В открытые ворота с дощечкой "Базисный склад" въезжали трехтонные грузовики, нагруженные доверху кондиционными рогами и копытами. |
Ostap's baby had clearly taken the right path. |
По всему было видно, что детище Остапа свернуло на правильный путь. |
"The ruling class is smothering me," said Ostap wistfully, "it even took my offhand idea and used it to it's own advantage. |
-- Вот навалился класс-гегемон, -- сказал Остап печально, - даже мою легкомысленную идею-и ту использовал для своих целей. |
And I got pushed aside, Zosya. |
А меня оттерли, Зося. |
You hear? I got pushed aside. |
Слышите, меня оттерли. |
I'm miserable." |
Я несчастен. |
"A heartsick lover," said Zosya, turning to Ostap for the first time. |
-- Печальный влюбленный, -- произнесла Зося, впервые поворачиваясь к Остапу. |
"Yes," agreed Ostap, "I'm your typical Eugene Onegin, also known as a knight who's been disinherited by the Soviet regime." |
-- Да, -- ответил Остап, -- я типичный Евгений Онегин, он же рыцарь, лишенный наследства советской властью. |
"A knight? Come on!" |
-- Ну, какой там рыцарь! |
"Zosya, don't be mad! Think of the atmospheric column. |
-- Не сердитесь, Зося, Примите во внимание атмосферный столб. |
I even have a feeling that it puts a lot more pressure on me than on other people. |
Мне кажется даже, что он давит на меня значительно сильнее, чем на других граждан. |
On account of my love for you. |
Это от любви к вам. |
Besides, I'm not a union member. |
И, кроме того, я не член профсоюза. |
That's another reason." |
От этого тоже. |
"And also because you tell more lies than other people." |
-- Кроме того, еще потому, что вы врете больше других граждан, |
"This is not a lie. |
-- Это не ложь. |
It's a law of physics. |
Это закон физики. |
But maybe there really isn't any column, and it's just a fantasy?" |
А может быть, действительно никакого столба нет и это одна моя фантазия? |
Zosya stopped and started taking off a glove that was the color of a gray stocking. |
Зося остановилась и стала стягивать с руки перчатку серочулочного цвета. |
"I'm thirty-three years old," said Ostap hastily, "the age of Jesus Christ. |
-- Мне тридцать три года, -- поспешно сказал Остап, -возраст Иисуса Христа. |
And what have I accomplished thus far? |
А что я сделал до сих пор? |
I haven't created a teaching, I wasted my disciples, I haven't resurrected the dead Panikovsky, and only you . . ." |
Учения я не создал, учеников разбазарил, мертвого Паниковского не воскресил, и только вы... |
"Well, see you," said Zosya. "I'm off to the cafeteria." |
-- Ну, до свиданья, -- сказала Зося, -- мне в столовку. |
"I'll have lunch too," announced the grand strategist, glancing at the sign that read THE CHERNOMORSK STATE ACADEMY FOR SPATIAL ARTS VOCATIONAL COLLEGE. MODEL FOOD PREPARATION FACLITY. "I'll have some model borscht du jour at this academy. |
-- Я тоже буду обедать, -- заявил великий комбинатор, взглянув на вывеску: "Учебно-показательный пищевой комбинат ФЗУ при Черноморской Государственной академии пространственных искусств", -- съем какие-нибудь дежурно-показательные щи при этой академии. |
Maybe it'll make me feel better." |
Может быть, полегчает. |
"It's for union members only," warned Zosya. |
-- Здесь только для членов профсоюза, -предупредила Зося. |
"Then I'll just sit with you." |
-- Тогда я так посижу. |
They went down three steps. |
Они спустились вниз по трем ступенькам. |
A young man with black eyes sat deep inside the model training facility, under the green canopy of a palm tree, and studied the menu with a dignified expression. |
В глубине учебно-показательного комбината под зеленой кровлей пальмы сидел черноглазый молодой человек и с достоинством смотрел в обеденную карточку. |
"Pericles!" called out Zosya before she had even reached the table. |
-- Перикл! - еще издали закричала Зося. |
"I bought you socks with double-knit heels. |
- Я тебе купила носки с двойной пяткой. |
Here, please meet Femidi." |
Познакомьтесь. Это Фемиди. |
"Femidi," said the young man, giving Ostap a friendly handshake. |
-- Фемиди, -- сказал молодой человек, сердечно пожимая руку Остапа. |