"No, I haven't," said Kozlevich. "Why?" |
-- Нет, - сказал Козлевич, - а что? |
"What do you mean, why? |
-- Как что! |
It's a medical fact. |
Это научно-медицинский факт. |
And lately, it's been very hard on me. |
И мне это стало с недавнего времени тяжело. |
Just think of it! |
Вы только подумайте! |
Four-hundred-and-seventy-two pounds! |
Двести четырнадцать кило! |
It weighs down on you day in and day out, especially at night. |
Давят круглые сутки, в особенности по ночам. |
I can't sleep. |
Я плохо сплю. |
What?" |
Что? |
"No, no, I'm listening," replied Kozlevich softly. |
-- Ничего, я слушаю, -- ласково ответил Козлевич. |
"I don't feel well at all, Adam. |
-- Мне очень плохо, Адам. |
My heart is too big." |
У меня слишком большое сердце. |
The driver of the Antelope chuckled. |
Водитель "Антилопы" хмыкнул. |
Ostap went on babbling: |
Остап продолжал болтать: |
"Yesterday, an old woman approached me on the street and offered me a permanent needle valve for a Primus stove. |
-- Вчера на улице ко мне подошла старуха и предложила купить вечную иглу для примуса. |
You know, Adam, I didn't buy it. |
Вы знаете, Адам, я не купил. |
I don't need a permanent valve, I don't want to live forever. |
Мне не нужна вечная игла, я не хочу жить вечно. |
I want to die. |
Я хочу умереть. |
I've got all the tawdry symptoms of being in love: loss of appetite, insomnia, and a maniacal desire to write poetry. |
У меня налицо все пошлые признаки влюбленности: отсутствие аппетита, бессонница и маниакальное стремление сочинять стихи. |
Just listen to what I scribbled down last night, in the flickering light of an electric bulb: |
Слушайте, что я накропал вчера ночью при колеблющемся свете электрической лампы: |
'I recollect that wondrous meeting, that instant I encountered you, when like an apparition fleeting, like beauty's spirit, past you flew.' |
"Я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты". |
It's good, isn't it? |
Правда, хорошо? |
Brilliant? |
Талантливо? |
And only at sunrise, just as I finished the last lines, did I realize that this poem had already been written by Pushkin. |
И только на рассвете, когда дописаны были последние строки, я вспомнил, что этот стих уже написал А. Пушкин. |
Such a blow from a literary giant! |
Такой удар со стороны классика! |
Excuse me?" |
А? |
"No, no, please continue," said Kozlevich warmly. |
-- Нет, нет, продолжайте, -- сказал Козлевич сочувственно. |
"So that's my life," continued Ostap, his voice shaking. |
-- Так вот и живу, -- продолжал Остап с дрожью в голосе. -- Тело мое прописано в гостинице |
"My body is registered at the Cairo Hotel, but my soul is taking a break, it doesn't even want to go to Rio de Janeiro any more. |
"Каир", а душа манкирует, ей даже в Рио-де-Жанейро не хочется. |
And now this atmospheric column-it's choking me." |
А тут еще атмосферный столб душит. |
"Have you seen her?" asked the forthright Kozlevich. "I mean Zosya Victorovna?" |
-- А вы у нее были? -- спросил прямолинейный Козлевич. -У Зоси Викторовны? |
"I'm not going," said Ostap, "on account of my bashful pride. |
-- Не пойду, -- сказал Остап, -- по причине гордой застенчивости. |
She awoke the janissary in me. |
Во мне проснулись янычары. |
I sent this heartless woman 350 rubles worth of telegrams from Moscow and didn't even get a fifty-kopeck response. |
Я этой негодяйке послал из Москвы на триста пятьдесят рублей телеграмм и не получил ответа даже на полтинник. |
And that's considering I've had any number of housewives, housekeepers, widows, and even a dental technician-they all loved me! |
Это я-то, которого любили домашние хозяйки, домашние работницы, вдовы и даже одна женщина -- зубной техник. |
No, Adam, I'm not going! |
Нет, Адам, я туда не пойду. |
See you!" |
До свидания! |
The grand strategist returned to the hotel and pulled the suitcase with the million from under the bed, where it sat next to a pair of worn-out shoes. |
Великий комбинатор отправился в гостиницу, вытащил из-под кровати чемодан с миллионом, который валялся рядом со стоптанными башмаками. |
For a while, he stared mindlessly at it, then grabbed it by the handle and went outside. |
Некоторое время он смотрел на него довольно тупо, потом взял его за ручку и выбрался на улицу. |
The wind gripped Ostap's shoulders and dragged him toward Seaside Boulevard. It was deserted. The white benches-covered with romantic messages that had been carved in summers past-were empty. |
Ветер схватил Остапа за плечи и потащил к Приморскому бульвару, Здесь было пустынно, никто не сидел на белых скамейках, изрезанных за лето любовными надписями. |
A low-sitting cargo ship with thick upright masts was skirting the lighthouse on its way to the outer roadstead. |
На внешний рейд, огибая маяк, выходил низкий грузовик с толстыми прямыми мачтами. |
"Enough," said Ostap, "the golden calf is not for me. |
-- Довольно, -- сказал Остап, -- золотой теленок не про меня. |
Whoever wants it can have it. |
Пусть берет кто хочет. |
Let him be a free-range millionaire!" |
Пусть миллионерствует на просторе! |
He looked back and, seeing that there wasn't anybody around, threw the suitcase onto the gravel. |
Он оглянулся и, видя, что вокруг никого нет, бросил чемодан на гравий. |
"It's all yours," he said to the black maples and bowed graciously. |
-- Пожалуйста, -- промолвил он, обращаясь к черным кленам, и расшаркался. |
He started walking down the tree-lined alley without looking back. |
Он пошел по аллее не оглядываясь. |