Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, I haven't," said Kozlevich. "Why?" -- Нет, - сказал Козлевич, - а что?
"What do you mean, why? -- Как что!
It's a medical fact. Это научно-медицинский факт.
And lately, it's been very hard on me. И мне это стало с недавнего времени тяжело.
Just think of it! Вы только подумайте!
Four-hundred-and-seventy-two pounds! Двести четырнадцать кило!
It weighs down on you day in and day out, especially at night. Давят круглые сутки, в особенности по ночам.
I can't sleep. Я плохо сплю.
What?" Что?
"No, no, I'm listening," replied Kozlevich softly. -- Ничего, я слушаю, -- ласково ответил Козлевич.
"I don't feel well at all, Adam. -- Мне очень плохо, Адам.
My heart is too big." У меня слишком большое сердце.
The driver of the Antelope chuckled. Водитель "Антилопы" хмыкнул.
Ostap went on babbling: Остап продолжал болтать:
"Yesterday, an old woman approached me on the street and offered me a permanent needle valve for a Primus stove. -- Вчера на улице ко мне подошла старуха и предложила купить вечную иглу для примуса.
You know, Adam, I didn't buy it. Вы знаете, Адам, я не купил.
I don't need a permanent valve, I don't want to live forever. Мне не нужна вечная игла, я не хочу жить вечно.
I want to die. Я хочу умереть.
I've got all the tawdry symptoms of being in love: loss of appetite, insomnia, and a maniacal desire to write poetry. У меня налицо все пошлые признаки влюбленности: отсутствие аппетита, бессонница и маниакальное стремление сочинять стихи.
Just listen to what I scribbled down last night, in the flickering light of an electric bulb: Слушайте, что я накропал вчера ночью при колеблющемся свете электрической лампы:
'I recollect that wondrous meeting, that instant I encountered you, when like an apparition fleeting, like beauty's spirit, past you flew.' "Я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты".
It's good, isn't it? Правда, хорошо?
Brilliant? Талантливо?
And only at sunrise, just as I finished the last lines, did I realize that this poem had already been written by Pushkin. И только на рассвете, когда дописаны были последние строки, я вспомнил, что этот стих уже написал А. Пушкин.
Such a blow from a literary giant! Такой удар со стороны классика!
Excuse me?" А?
"No, no, please continue," said Kozlevich warmly. -- Нет, нет, продолжайте, -- сказал Козлевич сочувственно.
"So that's my life," continued Ostap, his voice shaking. -- Так вот и живу, -- продолжал Остап с дрожью в голосе. -- Тело мое прописано в гостинице
"My body is registered at the Cairo Hotel, but my soul is taking a break, it doesn't even want to go to Rio de Janeiro any more. "Каир", а душа манкирует, ей даже в Рио-де-Жанейро не хочется.
And now this atmospheric column-it's choking me." А тут еще атмосферный столб душит.
"Have you seen her?" asked the forthright Kozlevich. "I mean Zosya Victorovna?" -- А вы у нее были? -- спросил прямолинейный Козлевич. -У Зоси Викторовны?
"I'm not going," said Ostap, "on account of my bashful pride. -- Не пойду, -- сказал Остап, -- по причине гордой застенчивости.
She awoke the janissary in me. Во мне проснулись янычары.
I sent this heartless woman 350 rubles worth of telegrams from Moscow and didn't even get a fifty-kopeck response. Я этой негодяйке послал из Москвы на триста пятьдесят рублей телеграмм и не получил ответа даже на полтинник.
And that's considering I've had any number of housewives, housekeepers, widows, and even a dental technician-they all loved me! Это я-то, которого любили домашние хозяйки, домашние работницы, вдовы и даже одна женщина -- зубной техник.
No, Adam, I'm not going! Нет, Адам, я туда не пойду.
See you!" До свидания!
The grand strategist returned to the hotel and pulled the suitcase with the million from under the bed, where it sat next to a pair of worn-out shoes. Великий комбинатор отправился в гостиницу, вытащил из-под кровати чемодан с миллионом, который валялся рядом со стоптанными башмаками.
For a while, he stared mindlessly at it, then grabbed it by the handle and went outside. Некоторое время он смотрел на него довольно тупо, потом взял его за ручку и выбрался на улицу.
The wind gripped Ostap's shoulders and dragged him toward Seaside Boulevard. It was deserted. The white benches-covered with romantic messages that had been carved in summers past-were empty. Ветер схватил Остапа за плечи и потащил к Приморскому бульвару, Здесь было пустынно, никто не сидел на белых скамейках, изрезанных за лето любовными надписями.
A low-sitting cargo ship with thick upright masts was skirting the lighthouse on its way to the outer roadstead. На внешний рейд, огибая маяк, выходил низкий грузовик с толстыми прямыми мачтами.
"Enough," said Ostap, "the golden calf is not for me. -- Довольно, -- сказал Остап, -- золотой теленок не про меня.
Whoever wants it can have it. Пусть берет кто хочет.
Let him be a free-range millionaire!" Пусть миллионерствует на просторе!
He looked back and, seeing that there wasn't anybody around, threw the suitcase onto the gravel. Он оглянулся и, видя, что вокруг никого нет, бросил чемодан на гравий.
"It's all yours," he said to the black maples and bowed graciously. -- Пожалуйста, -- промолвил он, обращаясь к черным кленам, и расшаркался.
He started walking down the tree-lined alley without looking back. Он пошел по аллее не оглядываясь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x