Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
First he moved slowly, at a leisurely pace, then put his hands into his pockets-they were suddenly getting in his way-and speeded up, in order to allay his doubts. Сначала он шел медленно, шагом гуляющего, потом заложил руки в карманы, потому что они вдруг стали ему мешать, и усилил ход, чтобы победить колебания.
He forced himself to turn the corner and even started singing, but a minute later he turned around and ran back. Он заставил себя повернуть за угол и даже запеть песенку, но уже через минуту побежал назад.
The suitcase was still there. Чемодан лежал на прежнем месте.
However, a rather unremarkable-looking middle-aged man was already approaching it from the other side, bending down and reaching for it. Однако с противоположной стороны к нему, нагибаясь и вытягивая руки, подходил гражданин средних лет и весьма обыкновенной наружности.
"What the hell are you doing?" yelled Ostap from afar. -- Ты куда?! - закричал Остап еще издали.
"I'll show you how to grab other people's suitcases! - Я тебе покажу хватать чужие чемоданы!
You can't leave anything even for a moment! На секунду оставить нельзя!
Outrageous!" Безобразие!
The man shrugged sullenly and retreated. Гражданин недовольно пожал плечами и отступил.
And Bender went trudging on with the golden calf in his hands. А Бендер снова потащился с золотым теленком в руках.
"Now what?" he wondered. "What do I do with this goddamn booty? It's brought me nothing but anguish! "Что ж теперь делать? -- размышлял он. -- Как распорядиться проклятым кушем, который обогащает меня только моральными муками?
Should I burn it?" Сжечь его, что ли? "
The grand strategist found this thought intriguing. На этой мысли великий комбинатор остановился с удовольствием.
"Actually, there's a fireplace in my room. "Как раз в моем номере есть камин.
Burn it in the fireplace! Сжечь его в камине!
That's regal! Это величественно!
An act worthy of Cleopatra! Поступок Клеопатры!
Into the fire! В огонь!
Stack after stack! Пачка за пачкой!
Why should I waste my time on it? Чего мне с ними возиться?
No, wait, that's stupid. Хотя нет, глупо.
Burning money is in poor taste! Жечь деньги -пижонство!
It's ostentatious! Гусарство!
But what can I do with it, other than party like a swine? А что я могу на них сделать, кроме нэпманского жранья?
What a ridiculous situation! Дурацкое положение!
The museum director thinks he can slap together a Louvre with just three hundred rubles. Any organized group of waterworks employees or something-or a playwrights' cooperative-can use a million to build a near-skyscraper, complete with a flat roof for holding open-air lectures. Музейный заведующий собирается за триста рублей Лувр учинить, любой коллектив каких-нибудь водников или кооперативная корпорация драмписателей за миллион может выстроить полунебоскреб с плоской крышей для лекций на свежем воздухе.
But Ostap Bender, a descendant of the janissaries, can't do a damn thing! А Остап Бендер, потомок янычаров, ни черта не может сделать!
The ruling working class is smothering a lone millionaire!" Вот навалился класс-гегемон на миллионера-одиночку! "
Wondering what to do with the million, the grand strategist paced through the park, sat on the parapet, and stared morosely at the steamer that was rocking outside the breakwater. Размышляя о том, как поступить с миллионом, великий комбинатор бегал по аллеям, садился на цементный парапет и сердито смотрел на качающийся за волнорезом пароход.
"No, fire is not the answer. "Нет, от пожара придется отказаться.
Burning money is cowardly and inelegant. Жечь деньги-трусливо и не грациозно.
I need to come up with a strong statement. Нужно придумать какой-нибудь эффектный жест.
What if I endow the Balaganov Scholarship at the radio technicians' correspondence school? Основать разве стипендию имени Балаганова для учащихся заочного радиотехникума?
Or buy fifty thousand silver teaspoons, recast them into an equestrian statue of Panikovsky, and install it on his grave? Купить пятьдесят тысяч серебряных ложечек, отлить из них конную статую Паниковского и установить на могиле?
Have the Antelope encrusted with mother of pearl? Инкрустировать "Антилопу" перламутром?
And maybe . . ." А может быть... "
The grand strategist jumped off the parapet, fired up by a new thought. Великий комбинатор соскочил с парапета, озаренный новой мыслью.
Without even a moment's pause, he left the boulevard and, firmly resisting the onslaughts of both head and side winds, set out for the main post office. Не медля ни минуты, он покинул бульвар и, стойко выдерживая натиск фронтальных и боковых ветров, пошел на почтамт.
There, at his request, the suitcase was sewn into a piece of burlap and tied with a string. Там по его просьбе чемодан зашили в рогожку и накрест перевязали бечевой.
It looked like an ordinary parcel, one of the thousands that the post office accepts every day, the kind people use to send salt pork, fruit preserves, or fresh apples to their relatives. Получилась простецкая с виду посылка, какие почтамт принимает ежедневно тысячами и в каких граждане отправляют своим родственникам свиное сало, варенье или яблоки.
Ostap picked up an indelible pencil, waved it excitedly in the air, and wrote: Остап взял химический карандаш и, возбужденно махнув им в воздухе, написал:
Valuable ЦЕННАЯ
To: THE PEOPLE'S COMMISSAR OF FINANCE Народному комиссару финансов.
Moscow Москва.
Thrown by the hand of a mighty postal worker, the parcel tumbled onto a pile of oval-shaped sacks, bags, and boxes. И посылка, брошенная рукой дюжего почтовика, рухнула на груду овальных тючков, торбочек и ящиков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x