Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm a millionaire." Я миллионер.
Of course, this kind of pronouncement didn't mean much and could have easily been turned into a joke, but Parovitsky laughed so hard that the grand strategist felt hurt. Конечно, это заявление ни к чему не обязывало Остапа и все можно было бы обратить в шутку, но Паровицкий засмеялся с такой надсадой, что великому комбинатору стало обидно.
He was overwhelmed by the urge to dazzle his companions and gain even greater admiration from them. Его охватило желание поразить спутников, вызвать у них еще большее восхищение.
"So how many millions do you have?" asked the girl in tennis shoes, hoping for a funny response. -- Сколько же у вас миллионов? -- спросила девушка в гимнастических туфлях, подбивая его на веселый ответ.
"One," said Ostap, pale with pride. -- Один, -- сказал Остап, бледный от гордости.
"That's not much," countered the guy with a mustache. -- Что-то мало, -- заявил усатый.
"Not much! Not much!" cried the rest. -- Мало, мало! -- закричали все.
"Enough for me," said Bender solemnly. With that, he picked up his suitcase, clicked its nickel-plated latches, and poured the entire contents onto the couch. -- Мне достаточно, - сказал Бендер торжественно, С этими словами он взял свой чемодан, щелкнул никелированными застежками и высыпал на диван все его содержимое.
The paper bricks formed a small, spreading mound. Бумажные плитки легли расползающейся горкой.
Ostap flexed one of them; the wrapping split open with the sound of a deck of cards. Остап перегнул одну из них, и обертка лопнула с карточным треском.
"Ten thousand in each stack. -- В каждой пачке по десять тысяч.
That's not enough for you? Вам мало?
A million minus some small change. Миллион без какой-то мелочи.
Everything's here: the signatures, the security thread, the watermarks." Все на месте. Подписи, паркетная сетка и водяные знаки.
In the silence that followed, Ostap raked the money back into the suitcase and threw it onto the luggage net with a gesture that seemed regal to him. При общем молчании Остап сгреб деньги обратно в чемодан и забросил его на багажник жестом, который показался Остапу царственным.
He sat down on the couch again, leaned back, spread his feet wide, and surveyed the gang. Он снова сел на диван, отвалился на спинку, широко расставил ноги и посмотрел на шайку-лейку.
"Now you know that the humanities can be profitable, too," said the millionaire, inviting the students to have fun together. -- Как видите, гуманитарные науки тоже приносят плоды, -сказал миллионер, приглашая студентов повеселиться вместе с ним.
The students were silently inspecting various buttons and hooks on the ornamented walls of the compartment. Студенты молчали, разглядывая различные кнопки и крючки на орнаментированных стенках купе.
"I live like a king," continued Ostap, "or like a prince, which, come to think of it, is pretty much the same thing." -- Живу, как бог, -- продолжал Остап, -- или как полубог, что в конце концов одно и то же.
The grand strategist waited a bit, then fidgeted nervously, and exclaimed in a friendly way: Немножко подождав, великий комбинатор беспокойно задвигался и воскликнул в самом дружеском тоне:
"What is bothering you devils?" -- Что ж вы, черти, приуныли?
"Well, I'm off," said the one with the mustache after a brief period of contemplation, "back to my place, to see what's going on." -- Ну, я пошел, -- сказал усатый, подумав, -- пойду к себе, посмотрю, как и чего.
And he darted out of the compartment. И он выскочил из купе.
"Isn't it amazing, isn't it wonderful," gushed Ostap, "just this morning, we didn't even know each other, and now it feels as if we've been friends for years. -- Удивительная вещь, замечательная вещь, -заметил Остап, -- еще сегодня утром мы не были даже знакомы, а сейчас чувствуем себя так, будто знаем друг друга десять лет.
Is that some kind of chemistry or what?" Что это, флюиды действуют?
"How much do we owe for the tea?" asked Parovitsky. "How many glasses did we have, comrades? -- Сколько мы должны за чай? -- спросил Паровицкий. -Сколько мы выпили, товарищи?
Nine or ten? Девять стаканов или десять?
We should ask the attendant. Надо узнать у проводника.
I'll be right back." Сейчас я приду.
Then four more people took off, driven by the wish to help Parovitsky deal with the attendant. За ним снялись еще четыре человека, увлекаемые желанием помочь Паровицкому в его расчетах с проводником.
"Shall we sing something?" suggested Ostap. "Something tough. -- Может, споем что-нибудь? -- предложил Остап. -Что-нибудь железное.
For example, Например,
' Serge the priest, Serge the priest!' Shall we? "Сергей поп, Сергей поп! " Хотите?
I have a lovely Volga bass." У меня дивный волжский бас.
Without waiting for an answer, the grand strategist hastily started singing: И, не дожидаясь ответа, великий комбинатор поспешно запел:
"Down the river, the Kazanka river, a blue-gray drake is making its way . . ." "Вдоль да по речке, вдоль да по Казанке сизый селезень плывет".
When the time came to join in the chorus, Ostap waved his arms like a bandmaster and stamped his foot on the floor, but the powerful choral burst never materialized. Когда пришло время подхватить припев, Остап по-капельмейстерски взмахнул руками и топнул ногой, но грозного хорового крика не последовало.
Only the shy Lida Pisarevsky peeped, Одна лишь Лида Писаревская по застенчивости пискнула:
"Serge the priest, Serge the priest!," but then she cut herself short and ran out. "Сергей поп, Сергей поп1", но тут же осеклась и выбежала.
The friendship was dying before his eyes. Дружба гибла на глазах.
Soon the only one left in the compartment was the kind and compassionate girl in tennis shoes. Скоро в купе осталась только добрая и отзывчивая девушка в гимнастических туфлях.
"Where is everybody?" asked Bender. -- Куда это все убежали? -- спросил Бендер.
"Right," whispered the girl, "I'd better go take a look." -- В самом деле, -- прошептала девушка, -- надо узнать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x