I'm a millionaire." |
Я миллионер. |
Of course, this kind of pronouncement didn't mean much and could have easily been turned into a joke, but Parovitsky laughed so hard that the grand strategist felt hurt. |
Конечно, это заявление ни к чему не обязывало Остапа и все можно было бы обратить в шутку, но Паровицкий засмеялся с такой надсадой, что великому комбинатору стало обидно. |
He was overwhelmed by the urge to dazzle his companions and gain even greater admiration from them. |
Его охватило желание поразить спутников, вызвать у них еще большее восхищение. |
"So how many millions do you have?" asked the girl in tennis shoes, hoping for a funny response. |
-- Сколько же у вас миллионов? -- спросила девушка в гимнастических туфлях, подбивая его на веселый ответ. |
"One," said Ostap, pale with pride. |
-- Один, -- сказал Остап, бледный от гордости. |
"That's not much," countered the guy with a mustache. |
-- Что-то мало, -- заявил усатый. |
"Not much! Not much!" cried the rest. |
-- Мало, мало! -- закричали все. |
"Enough for me," said Bender solemnly. With that, he picked up his suitcase, clicked its nickel-plated latches, and poured the entire contents onto the couch. |
-- Мне достаточно, - сказал Бендер торжественно, С этими словами он взял свой чемодан, щелкнул никелированными застежками и высыпал на диван все его содержимое. |
The paper bricks formed a small, spreading mound. |
Бумажные плитки легли расползающейся горкой. |
Ostap flexed one of them; the wrapping split open with the sound of a deck of cards. |
Остап перегнул одну из них, и обертка лопнула с карточным треском. |
"Ten thousand in each stack. |
-- В каждой пачке по десять тысяч. |
That's not enough for you? |
Вам мало? |
A million minus some small change. |
Миллион без какой-то мелочи. |
Everything's here: the signatures, the security thread, the watermarks." |
Все на месте. Подписи, паркетная сетка и водяные знаки. |
In the silence that followed, Ostap raked the money back into the suitcase and threw it onto the luggage net with a gesture that seemed regal to him. |
При общем молчании Остап сгреб деньги обратно в чемодан и забросил его на багажник жестом, который показался Остапу царственным. |
He sat down on the couch again, leaned back, spread his feet wide, and surveyed the gang. |
Он снова сел на диван, отвалился на спинку, широко расставил ноги и посмотрел на шайку-лейку. |
"Now you know that the humanities can be profitable, too," said the millionaire, inviting the students to have fun together. |
-- Как видите, гуманитарные науки тоже приносят плоды, -сказал миллионер, приглашая студентов повеселиться вместе с ним. |
The students were silently inspecting various buttons and hooks on the ornamented walls of the compartment. |
Студенты молчали, разглядывая различные кнопки и крючки на орнаментированных стенках купе. |
"I live like a king," continued Ostap, "or like a prince, which, come to think of it, is pretty much the same thing." |
-- Живу, как бог, -- продолжал Остап, -- или как полубог, что в конце концов одно и то же. |
The grand strategist waited a bit, then fidgeted nervously, and exclaimed in a friendly way: |
Немножко подождав, великий комбинатор беспокойно задвигался и воскликнул в самом дружеском тоне: |
"What is bothering you devils?" |
-- Что ж вы, черти, приуныли? |
"Well, I'm off," said the one with the mustache after a brief period of contemplation, "back to my place, to see what's going on." |
-- Ну, я пошел, -- сказал усатый, подумав, -- пойду к себе, посмотрю, как и чего. |
And he darted out of the compartment. |
И он выскочил из купе. |
"Isn't it amazing, isn't it wonderful," gushed Ostap, "just this morning, we didn't even know each other, and now it feels as if we've been friends for years. |
-- Удивительная вещь, замечательная вещь, -заметил Остап, -- еще сегодня утром мы не были даже знакомы, а сейчас чувствуем себя так, будто знаем друг друга десять лет. |
Is that some kind of chemistry or what?" |
Что это, флюиды действуют? |
"How much do we owe for the tea?" asked Parovitsky. "How many glasses did we have, comrades? |
-- Сколько мы должны за чай? -- спросил Паровицкий. -Сколько мы выпили, товарищи? |
Nine or ten? |
Девять стаканов или десять? |
We should ask the attendant. |
Надо узнать у проводника. |
I'll be right back." |
Сейчас я приду. |
Then four more people took off, driven by the wish to help Parovitsky deal with the attendant. |
За ним снялись еще четыре человека, увлекаемые желанием помочь Паровицкому в его расчетах с проводником. |
"Shall we sing something?" suggested Ostap. "Something tough. |
-- Может, споем что-нибудь? -- предложил Остап. -Что-нибудь железное. |
For example, |
Например, |
' Serge the priest, Serge the priest!' Shall we? |
"Сергей поп, Сергей поп! " Хотите? |
I have a lovely Volga bass." |
У меня дивный волжский бас. |
Without waiting for an answer, the grand strategist hastily started singing: |
И, не дожидаясь ответа, великий комбинатор поспешно запел: |
"Down the river, the Kazanka river, a blue-gray drake is making its way . . ." |
"Вдоль да по речке, вдоль да по Казанке сизый селезень плывет". |
When the time came to join in the chorus, Ostap waved his arms like a bandmaster and stamped his foot on the floor, but the powerful choral burst never materialized. |
Когда пришло время подхватить припев, Остап по-капельмейстерски взмахнул руками и топнул ногой, но грозного хорового крика не последовало. |
Only the shy Lida Pisarevsky peeped, |
Одна лишь Лида Писаревская по застенчивости пискнула: |
"Serge the priest, Serge the priest!," but then she cut herself short and ran out. |
"Сергей поп, Сергей поп1", но тут же осеклась и выбежала. |
The friendship was dying before his eyes. |
Дружба гибла на глазах. |
Soon the only one left in the compartment was the kind and compassionate girl in tennis shoes. |
Скоро в купе осталась только добрая и отзывчивая девушка в гимнастических туфлях. |
"Where is everybody?" asked Bender. |
-- Куда это все убежали? -- спросил Бендер. |
"Right," whispered the girl, "I'd better go take a look." |
-- В самом деле, -- прошептала девушка, -- надо узнать. |