Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She leaped for the door, but the heartbroken millionaire grabbed her by the arm. Она проворно бросилась к двери, но несчатный миллионер схватил ее за руку.
"I was kidding," he muttered, "I do have a job . . . -- Я пошутил, -- забормотал он, -- я трудящийся.
I'm a symphony conductor! Я дирижер симфонического оркестра!..
I'm the son of Lieutenant Schmidt! Я сын лейтенанта Шмидта!..
My father was a Turkish subject . . . Мой папа турецко-подданный.
Honest!" Верьте мне!..
"Let me go!" whispered the girl. -- Пустите! -- шептала девушка.
The grand strategist remained alone. Великий комбинатор остался один.
The compartment was shaking and creaking. Купе тряслось и скрипело.
The teaspoons spun inside the empty glasses, and the entire herd was slowly creeping toward the edge of the table. Ложечки поворачивались в пустых стаканах, и все чайное стадо потихоньку сползало на край столика.
The attendant appeared at the door, holding down a stack of fresh sheets and blankets with his chin. В дверях показался проводник, прижимая подбородком стопку одеял и простынь.
CHAPTER 35 HOUSEWIVES, HOUSEKEEPERS, WIDOWS, AND EVEN A DENTAL TECHNICIAN- THEY ALL LOVED HIM ГЛАВА XXXV. ЕГО ЛЮБИЛИ ДОМАШНИЕ ХОЗЯЙКИ, ДОМАШНИЕ РАБОТНИЦЫ, ВДОВЫ И ДАЖЕ ОДНА ЖЕНЩИНА-ЗУБНОЙ ТЕХНИК
Roofs were clattering in Chernomorsk, and the wind romped through the streets. В Черноморске гремели крыши и по улицам гуляли сквозняки.
An unexpected northeaster assailed the city and chased the fragile Indian summer into the garbage cans, drains, and corners, where it was expiring amidst charred maple leaves and torn streetcar tickets. Силою неожиданно напавшего на город северо-восточного ветра нежное бабье лето было загнано к мусорным ящикам, желобам и выступам домов. Там оно помирало среди обугленных кленовых листьев и разорванных трамвайных билетов.
Cold chrysanthemums were drowning in the flower ladies' tubs. Холодные хризантемы тонули в мисках цветочниц.
The green shutters of locked-up refreshment stands banged in the wind. Хлопали зеленые ставни закрытых квасных будок.
Pigeons were saying, "You throoh, you throoh." Голуби говорили "умру, умру".
Sparrows kept warm by pecking at steaming horse manure. Воробьи согревались, клюя горячий навоз.
People struggled against the wind, lowering their heads like bulls. Черноморцы брели против ветра, опустив головы, как быки.
It was especially hard on the Piqu? Vests. Хуже всех пришлось пикейным жилетам.
The gusts blew the boater hats and panamas off their heads and rolled them across the wood block pavement down toward the boulevard. Ветер срывал с них канотье и панамские шляпы и катил их по паркетной мостовой вниз, к бульвару.
The old men ran after their hats, expressing their outrage and gasping for air. Старики бежали за ними, задыхаясь и негодуя.
Sidewalk gales carried the pursuers so fast that at times, they would overtake their own headgear before finally regaining their composure at the wet feet of a dignitary from the time of Catherine the Great, whose bronze statue stood in the middle of the square. Тротуарные вихри мчали самих преследователей так сильно, что они иной раз перегоняли свои головные уборы и приходили в себя только приткнувшись к мокрым ногам бронзовой фигуры екатерининского вельможи, стоявшего посреди площади.
At the taxi stand, the Antelope creaked like a ship. "Антилопа" на своей стоянке издавала корабельные скрипы.
Kozlevich's vehicle used to look oddly amusing, but it had become a pitiful sight: the rear left fender was held on by a rope, a piece of plywood had replaced a large portion of the windshield, and instead of the rubber bulb that played the maxixe, which was lost in the wreck, a nickel-plated chairman's bell was hanging from a string. Если раньше машина Козлевича вызывала веселое недоумение, то сейчас она внушала жалость: левое заднее крыло было подвязано канатом, порядочная часть ветрового стекла была заменена фанерой, и вместо утерянной при катастрофе резиновой груши с "матчишем" висел на веревочке никелированный председательский колокольчик.
Even the steering wheel upon which Adam Kozlevich rested his honest hands was a bit askew. Даже рулевое колесо, на котором покоились честные руки Адама Казимировича, несколько свернулось в сторону.
On the sidewalk, next to the Antelope, stood the grand strategist. На тротуаре, рядом с "Антилопой", стоял великий комбинатор.
Leaning against the car, he was saying: Облокотившись о борт машины, он говорил:
"I lied to you, Adam. -- Я обманул вас, Адам.
I can't give you an Isotta-Fraschini, or a Lincoln, or a Buick, or even a Ford. Я не могу подарить вам ни "изотта-фраскини", ни "линкольна", ни "бьюика", ни даже "форда".
I can't buy a new car. Я не могу купить новой машины.
The state doesn't consider me a legitimate customer. Государство не считает меня покупателем.
I'm a private citizen. Я частное лицо.
Anything I could find for you in the classifieds would be the same kind of junk as our Antelope." Единственно, что можно было бы приобрести по объявлению в газете, -- это такую же рухлядь, как наша "Антилопа".
"Don't say that," protested Kozlevich, "my Lorraine-Dietrich is a fine vehicle. -- Почему же, -- возразил Козлевич, -- мой "лорендитрих" -- добрая машина.
If only I could find a used oil hose-then who'd need a Buick?" Вот если бы еще подержанный маслопроводный шланг, не нужно мне тогда никаких "бьюиков".
"That I have," said Ostap. "Here. -- Шланг я вам привез, -- сказал Остап, -- вот он.
But that's all I can do for you, dear Adam, when it comes to mechanized means of transportation." И это единственное, дорогой Адам, чем я могу помочь вам по части механизации транспорта.
Thrilled with the hose, Kozlevich inspected it thoroughly and started fitting it in right away. Козлевич очень обрадовался шлангу, долго вертел его в руках и тут же стал прилаживать.
Ostap pushed the bell, which produced an officious ring, and said emotionally: Остап толкнул колокольчик, который издал заседательский звон, и горячо начал:
"Have you heard the news, Adam? Turns out, each individual is under the pressure of a column of air that weighs 472 pounds!" -- Вы знаете, Адам, новость -- на каждого гражданина давит столб воздуха силою в двести четырнадцать кило!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x