She leaped for the door, but the heartbroken millionaire grabbed her by the arm. |
Она проворно бросилась к двери, но несчатный миллионер схватил ее за руку. |
"I was kidding," he muttered, "I do have a job . . . |
-- Я пошутил, -- забормотал он, -- я трудящийся. |
I'm a symphony conductor! |
Я дирижер симфонического оркестра!.. |
I'm the son of Lieutenant Schmidt! |
Я сын лейтенанта Шмидта!.. |
My father was a Turkish subject . . . |
Мой папа турецко-подданный. |
Honest!" |
Верьте мне!.. |
"Let me go!" whispered the girl. |
-- Пустите! -- шептала девушка. |
The grand strategist remained alone. |
Великий комбинатор остался один. |
The compartment was shaking and creaking. |
Купе тряслось и скрипело. |
The teaspoons spun inside the empty glasses, and the entire herd was slowly creeping toward the edge of the table. |
Ложечки поворачивались в пустых стаканах, и все чайное стадо потихоньку сползало на край столика. |
The attendant appeared at the door, holding down a stack of fresh sheets and blankets with his chin. |
В дверях показался проводник, прижимая подбородком стопку одеял и простынь. |
CHAPTER 35 HOUSEWIVES, HOUSEKEEPERS, WIDOWS, AND EVEN A DENTAL TECHNICIAN- THEY ALL LOVED HIM |
ГЛАВА XXXV. ЕГО ЛЮБИЛИ ДОМАШНИЕ ХОЗЯЙКИ, ДОМАШНИЕ РАБОТНИЦЫ, ВДОВЫ И ДАЖЕ ОДНА ЖЕНЩИНА-ЗУБНОЙ ТЕХНИК |
Roofs were clattering in Chernomorsk, and the wind romped through the streets. |
В Черноморске гремели крыши и по улицам гуляли сквозняки. |
An unexpected northeaster assailed the city and chased the fragile Indian summer into the garbage cans, drains, and corners, where it was expiring amidst charred maple leaves and torn streetcar tickets. |
Силою неожиданно напавшего на город северо-восточного ветра нежное бабье лето было загнано к мусорным ящикам, желобам и выступам домов. Там оно помирало среди обугленных кленовых листьев и разорванных трамвайных билетов. |
Cold chrysanthemums were drowning in the flower ladies' tubs. |
Холодные хризантемы тонули в мисках цветочниц. |
The green shutters of locked-up refreshment stands banged in the wind. |
Хлопали зеленые ставни закрытых квасных будок. |
Pigeons were saying, "You throoh, you throoh." |
Голуби говорили "умру, умру". |
Sparrows kept warm by pecking at steaming horse manure. |
Воробьи согревались, клюя горячий навоз. |
People struggled against the wind, lowering their heads like bulls. |
Черноморцы брели против ветра, опустив головы, как быки. |
It was especially hard on the Piqu? Vests. |
Хуже всех пришлось пикейным жилетам. |
The gusts blew the boater hats and panamas off their heads and rolled them across the wood block pavement down toward the boulevard. |
Ветер срывал с них канотье и панамские шляпы и катил их по паркетной мостовой вниз, к бульвару. |
The old men ran after their hats, expressing their outrage and gasping for air. |
Старики бежали за ними, задыхаясь и негодуя. |
Sidewalk gales carried the pursuers so fast that at times, they would overtake their own headgear before finally regaining their composure at the wet feet of a dignitary from the time of Catherine the Great, whose bronze statue stood in the middle of the square. |
Тротуарные вихри мчали самих преследователей так сильно, что они иной раз перегоняли свои головные уборы и приходили в себя только приткнувшись к мокрым ногам бронзовой фигуры екатерининского вельможи, стоявшего посреди площади. |
At the taxi stand, the Antelope creaked like a ship. |
"Антилопа" на своей стоянке издавала корабельные скрипы. |
Kozlevich's vehicle used to look oddly amusing, but it had become a pitiful sight: the rear left fender was held on by a rope, a piece of plywood had replaced a large portion of the windshield, and instead of the rubber bulb that played the maxixe, which was lost in the wreck, a nickel-plated chairman's bell was hanging from a string. |
Если раньше машина Козлевича вызывала веселое недоумение, то сейчас она внушала жалость: левое заднее крыло было подвязано канатом, порядочная часть ветрового стекла была заменена фанерой, и вместо утерянной при катастрофе резиновой груши с "матчишем" висел на веревочке никелированный председательский колокольчик. |
Even the steering wheel upon which Adam Kozlevich rested his honest hands was a bit askew. |
Даже рулевое колесо, на котором покоились честные руки Адама Казимировича, несколько свернулось в сторону. |
On the sidewalk, next to the Antelope, stood the grand strategist. |
На тротуаре, рядом с "Антилопой", стоял великий комбинатор. |
Leaning against the car, he was saying: |
Облокотившись о борт машины, он говорил: |
"I lied to you, Adam. |
-- Я обманул вас, Адам. |
I can't give you an Isotta-Fraschini, or a Lincoln, or a Buick, or even a Ford. |
Я не могу подарить вам ни "изотта-фраскини", ни "линкольна", ни "бьюика", ни даже "форда". |
I can't buy a new car. |
Я не могу купить новой машины. |
The state doesn't consider me a legitimate customer. |
Государство не считает меня покупателем. |
I'm a private citizen. |
Я частное лицо. |
Anything I could find for you in the classifieds would be the same kind of junk as our Antelope." |
Единственно, что можно было бы приобрести по объявлению в газете, -- это такую же рухлядь, как наша "Антилопа". |
"Don't say that," protested Kozlevich, "my Lorraine-Dietrich is a fine vehicle. |
-- Почему же, -- возразил Козлевич, -- мой "лорендитрих" -- добрая машина. |
If only I could find a used oil hose-then who'd need a Buick?" |
Вот если бы еще подержанный маслопроводный шланг, не нужно мне тогда никаких "бьюиков". |
"That I have," said Ostap. "Here. |
-- Шланг я вам привез, -- сказал Остап, -- вот он. |
But that's all I can do for you, dear Adam, when it comes to mechanized means of transportation." |
И это единственное, дорогой Адам, чем я могу помочь вам по части механизации транспорта. |
Thrilled with the hose, Kozlevich inspected it thoroughly and started fitting it in right away. |
Козлевич очень обрадовался шлангу, долго вертел его в руках и тут же стал прилаживать. |
Ostap pushed the bell, which produced an officious ring, and said emotionally: |
Остап толкнул колокольчик, который издал заседательский звон, и горячо начал: |
"Have you heard the news, Adam? Turns out, each individual is under the pressure of a column of air that weighs 472 pounds!" |
-- Вы знаете, Адам, новость -- на каждого гражданина давит столб воздуха силою в двести четырнадцать кило! |