Stuffing the receipt into his pocket, Ostap noticed that a slow-moving geezer with white lightning bolts on his collar was already taking the cart with his million into the next room. |
Засовывая в карман квитанцию, Остап увидел, что его миллион вместе с прочим грузом уже увозит на тележке в соседний зал ленивый старичок с белыми молниями в петлицах. |
"Our deliberations continue," said the grand strategist, "this time without O. Bender representing the Deranged Agrarians." |
-- Заседание продолжается, -- сказал великий комбинатор, -- на этот раз без участия депутата сумасшедших аграриев О. Бендера. |
He lingered under the post office archway for a long time, alternately congratulating himself and having second thoughts. |
Он долго еще стоял под аркой почтамта, то одобряя свой поступок, то сожалея о нем. |
The wind snuck under Ostap's raincoat. |
Ветер забрался под макинтош Остапа. |
He shivered, and began to regret that he never bothered to buy another fur coat. |
Ему стало холодно, и он с огорчением вспомнил, что так и не купил второй шубы. |
A young woman stopped for a moment right in front of him. |
Прямо перед ним на секунду остановилась девушка. |
She threw back her head, looked at the shiny face of the post office clock, and moved on. |
Задрав голову, она посмотрела на блестящий циферблат почтамтских часов и пошла дальше. |
She wore a rough lightweight coat that was shorter than her dress and a dark-blue beret with a childish pompom. |
На ней было шершавое пальтецо короче платья и синий берет с детским помпоном. |
She held down the flap of her coat, which was being blown by the wind, with her right hand. |
Правой рукой она придерживала сдуваемую ветром полу пальто. |
The captain's heart fluttered even before he recognized Zosya, and then he started following her over the wet slabs of the sidewalk, subconsciously maintaining a distance. |
Сердце командора качнулось еще прежде, чем он узнал Зосю, и он зашагал за ней по мокрым тротуарным плитам, невольно держась на некоторой дистанции. |
Occasionally, other people stepped between them; then Ostap would walk out onto the street, peering at Zosya from the side and preparing his talking points for the upcoming face-to-face. |
Иногда девушку заслоняли прохожие, и тогда Остап сходил на мостовую, вглядываясь в Зосю сбоку и обдумывая тезисы предстоящего объяснения. |
On the corner, Zosya stopped in front of a stand that was selling accessories and studied some brown men's socks that were dangling from a string. |
На углу Зося остановилась перед галантерейным киоском и стала осматривать коричневые мужские носки, качавшиеся на веревочке. |
Ostap patrolled nearby. |
Остап принялся патрулировать неподалеку. |
Two men with briefcases were having a heated conversation on the curb. |
У самой обочины тротуара жарко разговаривали два человека с портфелями. |
Both wore fall overcoats, their white summer pants showing underneath. |
Оба были в демисезонных пальто, из-под которых виднелись белые летние брюки. |
"You didn't leave the Hercules a moment too soon, Ivan Pavlovich," said one, clutching his briefcase to his chest, "they're having a vicious purge right now. It's brutal." |
-- Вы вовремя ушли из "Геркулеса", Иван Павлович, говорил один, прижимая к груди портфель, - там сейчас разгром, чистят, как звери. |
"The whole city is talking about it," sighed the other. |
-- Весь город говорит, -- вздохнул другой. |
"Yesterday, it was Sardinevich," said the first man lustily, "standing room only. |
-- Вчера чистили Скумбриевича, -- сладострастно сказал первый, -- пробиться нельзя было. |
At first, everything was hunky-dory. |
Сначала все шло очень культурно. |
When Sardinevich told his life story, everybody applauded. |
Скумбриевич так рассказал свою биографию, что ему все аплодировали. |
'I was born, he said, between the hammer and the anvil.' |
"Я, говорит, родился между молотом и наковальней". |
By that he meant that his parents were blacksmiths. |
Этим он хотел подчеркнуть, что его родители были кузнецы. |
But then somebody from the audience asked: |
А потом из публики кто-то спросил: |
'Excuse me, do you happen to remember a trading company called Sardinevich & Son Hardware? |
"Скажите, вы не помните, был такой торговый дом "Скумбриевич и сын. Скобяные товары"? |
You're not that Sardinevich, by any chance?' |
Вы не тот Скумбриевич? " |
And this idiot blurts out: |
И тут этот дурак возьми и скажи: |
'No, I'm not that Sardinevich, I'm the son.' |
"Я не Скумбриевич, я сын". |
Can you imagine what they'll do to him now? |
Представляете, что теперь с ним будет? |
Category One is all but assured." |
Первая категория обеспечена. |
"Yes, Comrade Brinetrust, it's tough. |
-- Да, товарищ Вайнторг, такие строгости. |
And who are they purging today?" |
А сегодня кого чистят? |
"Today's a big day! |
-- Сегодня большой день! |
Today it's Berlaga, the one who tried to sit it out in the nuthouse. |
Сегодня Берлага, тот самый, который спасался в сумасшедшем доме. |
Then it's Polykhaev himself, along with Impala Mikhailovna, that snake, his illegitimate wife. |
Потом сам Полыхаев и эта гадюка Серна Михайловна, его морганатическая жена. |
She wouldn't let anyone at the Hercules breathe easily. |
Она в "Геркулесе" никому дышать не давала. |
I'm going there two hours early, or else I'll never get in. |
Приду сегодня часа за два до начала, а то не протолкаешься. |
Also, Bomze's coming up . . ." |
Кроме того, Бомзе... |
Zosya started walking again, and Ostap never found out what happened to Adolf Nikolaevich Bomze. |
Зося пошла вперед, и Остап так и не узнал, что случилось с Адольфом Николаевичем Бомзе. |
He couldn't care less, though. |
Это, однако, нисколько его не взволновало. |
He had already come up with an opening line. |
Начальная фраза разговора была уже готова. |
The captain quickly caught up with the girl. |
Командор быстро нагнал девушку. |
"Zosya," he said, "I'm here, and this fact is impossible to ignore." |
-- Зося, -- сказал он, -- я приехал, и отмахнуться от этого факта невозможно. |
He uttered these words with unbelievable impudence. |
Фраза эта была произнесена с ужасающей развязностью. |
The girl flinched, and the grand strategist realized that his opening had sounded phony. |
Девушка отшатнулась, и великий комбинатор понял, что взял фальшивый тон. |