Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Stuffing the receipt into his pocket, Ostap noticed that a slow-moving geezer with white lightning bolts on his collar was already taking the cart with his million into the next room. Засовывая в карман квитанцию, Остап увидел, что его миллион вместе с прочим грузом уже увозит на тележке в соседний зал ленивый старичок с белыми молниями в петлицах.
"Our deliberations continue," said the grand strategist, "this time without O. Bender representing the Deranged Agrarians." -- Заседание продолжается, -- сказал великий комбинатор, -- на этот раз без участия депутата сумасшедших аграриев О. Бендера.
He lingered under the post office archway for a long time, alternately congratulating himself and having second thoughts. Он долго еще стоял под аркой почтамта, то одобряя свой поступок, то сожалея о нем.
The wind snuck under Ostap's raincoat. Ветер забрался под макинтош Остапа.
He shivered, and began to regret that he never bothered to buy another fur coat. Ему стало холодно, и он с огорчением вспомнил, что так и не купил второй шубы.
A young woman stopped for a moment right in front of him. Прямо перед ним на секунду остановилась девушка.
She threw back her head, looked at the shiny face of the post office clock, and moved on. Задрав голову, она посмотрела на блестящий циферблат почтамтских часов и пошла дальше.
She wore a rough lightweight coat that was shorter than her dress and a dark-blue beret with a childish pompom. На ней было шершавое пальтецо короче платья и синий берет с детским помпоном.
She held down the flap of her coat, which was being blown by the wind, with her right hand. Правой рукой она придерживала сдуваемую ветром полу пальто.
The captain's heart fluttered even before he recognized Zosya, and then he started following her over the wet slabs of the sidewalk, subconsciously maintaining a distance. Сердце командора качнулось еще прежде, чем он узнал Зосю, и он зашагал за ней по мокрым тротуарным плитам, невольно держась на некоторой дистанции.
Occasionally, other people stepped between them; then Ostap would walk out onto the street, peering at Zosya from the side and preparing his talking points for the upcoming face-to-face. Иногда девушку заслоняли прохожие, и тогда Остап сходил на мостовую, вглядываясь в Зосю сбоку и обдумывая тезисы предстоящего объяснения.
On the corner, Zosya stopped in front of a stand that was selling accessories and studied some brown men's socks that were dangling from a string. На углу Зося остановилась перед галантерейным киоском и стала осматривать коричневые мужские носки, качавшиеся на веревочке.
Ostap patrolled nearby. Остап принялся патрулировать неподалеку.
Two men with briefcases were having a heated conversation on the curb. У самой обочины тротуара жарко разговаривали два человека с портфелями.
Both wore fall overcoats, their white summer pants showing underneath. Оба были в демисезонных пальто, из-под которых виднелись белые летние брюки.
"You didn't leave the Hercules a moment too soon, Ivan Pavlovich," said one, clutching his briefcase to his chest, "they're having a vicious purge right now. It's brutal." -- Вы вовремя ушли из "Геркулеса", Иван Павлович, говорил один, прижимая к груди портфель, - там сейчас разгром, чистят, как звери.
"The whole city is talking about it," sighed the other. -- Весь город говорит, -- вздохнул другой.
"Yesterday, it was Sardinevich," said the first man lustily, "standing room only. -- Вчера чистили Скумбриевича, -- сладострастно сказал первый, -- пробиться нельзя было.
At first, everything was hunky-dory. Сначала все шло очень культурно.
When Sardinevich told his life story, everybody applauded. Скумбриевич так рассказал свою биографию, что ему все аплодировали.
'I was born, he said, between the hammer and the anvil.' "Я, говорит, родился между молотом и наковальней".
By that he meant that his parents were blacksmiths. Этим он хотел подчеркнуть, что его родители были кузнецы.
But then somebody from the audience asked: А потом из публики кто-то спросил:
'Excuse me, do you happen to remember a trading company called Sardinevich & Son Hardware? "Скажите, вы не помните, был такой торговый дом "Скумбриевич и сын. Скобяные товары"?
You're not that Sardinevich, by any chance?' Вы не тот Скумбриевич? "
And this idiot blurts out: И тут этот дурак возьми и скажи:
'No, I'm not that Sardinevich, I'm the son.' "Я не Скумбриевич, я сын".
Can you imagine what they'll do to him now? Представляете, что теперь с ним будет?
Category One is all but assured." Первая категория обеспечена.
"Yes, Comrade Brinetrust, it's tough. -- Да, товарищ Вайнторг, такие строгости.
And who are they purging today?" А сегодня кого чистят?
"Today's a big day! -- Сегодня большой день!
Today it's Berlaga, the one who tried to sit it out in the nuthouse. Сегодня Берлага, тот самый, который спасался в сумасшедшем доме.
Then it's Polykhaev himself, along with Impala Mikhailovna, that snake, his illegitimate wife. Потом сам Полыхаев и эта гадюка Серна Михайловна, его морганатическая жена.
She wouldn't let anyone at the Hercules breathe easily. Она в "Геркулесе" никому дышать не давала.
I'm going there two hours early, or else I'll never get in. Приду сегодня часа за два до начала, а то не протолкаешься.
Also, Bomze's coming up . . ." Кроме того, Бомзе...
Zosya started walking again, and Ostap never found out what happened to Adolf Nikolaevich Bomze. Зося пошла вперед, и Остап так и не узнал, что случилось с Адольфом Николаевичем Бомзе.
He couldn't care less, though. Это, однако, нисколько его не взволновало.
He had already come up with an opening line. Начальная фраза разговора была уже готова.
The captain quickly caught up with the girl. Командор быстро нагнал девушку.
"Zosya," he said, "I'm here, and this fact is impossible to ignore." -- Зося, -- сказал он, -- я приехал, и отмахнуться от этого факта невозможно.
He uttered these words with unbelievable impudence. Фраза эта была произнесена с ужасающей развязностью.
The girl flinched, and the grand strategist realized that his opening had sounded phony. Девушка отшатнулась, и великий комбинатор понял, что взял фальшивый тон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x