But he didn't finish. |
Но он не продолжал. |
There was no use. |
Это было бесполезно. |
The line, stony and gray, was as impregnable as a Greek phalanx. |
Очередь, серая, каменная, была несокрушима, как греческая фаланга. |
Everybody knew their place and was prepared to die defending their petty rights. |
Каждый знал свое место и готов был умереть за свои маленькие права. |
Forty-five minutes later, Ostap was finally able to insert his head into the postal window and boldly demanded his parcel back. |
Только через сорок пять минут Остап вложил голову в почтовое окошко и азартно потребовал обратно свою посылку. |
The clerk coldly returned the receipt to Ostap. |
Служащий равнодушно возвратил квитанцию Остапу. |
"Comrade, we don't give parcels back." |
-- Товарищ, мы посылок обратно не выдаем. |
"What! |
-- Как! |
You already sent it?" asked the grand strategist in a shaky voice. "I brought it here just an hour ago!" |
Уже отправили? -- спросил великий комбинатор колеблющимся голосом. -- Я только час тому назад сдал! |
"Comrade, we don't give parcels back," repeated the postal worker. |
-- Товарищ, мы посылок обратно не выдаем, -повторил почтовый работник. |
"But it's my parcel," said Ostap gently, "it's mine, you see. |
-- Но ведь это моя посылка, -- сказал Остап ласково, -понимаете, моя. |
I mailed it, now I want it back. |
Я ее отправил, я ее хочу взять назад. |
You see, I forgot to put in a jar of preserves. |
Понимаете, забыл вложить банку варенья. |
Crabapple preserves. |
Из райских яблочек. |
Please, do me a big favor. |
Очень вас прошу. |
My uncle will be so mad. |
Дядя страшно обидится. |
You see . . ." |
Понимаете... |
"Comrade, we do not give parcels back." |
-- Товарищ, мы обратно посылок не выдаем. |
Ostap glanced back, looking for help. |
Остап оглянулся, ища помощи. |
Behind him was the line, silent and stern, well aware of all the rules, including the one which said that parcels cannot be given back to the sender. |
Сзади стояла очередь, молчаливая и суровая, знающая все правила, в том числе и то, что посылки обратно не выдаются. |
"Just one jar," murmured Ostap, "crabapples . . ." |
-- Вложить баночку, -- пролепетал Остап, -райские яблочки. |
"Send the jar in a separate parcel, comrade," said the clerk, softening. "Your uncle will survive." |
-- Товарищ, баночку отправьте отдельной посылкой, сказал служащий, смягчаясь. -- Ничего вашему дяде не сделается. |
"You don't know my uncle!" said Ostap excitedly. "Besides, I'm a poor student, I don't have any money. |
-- Вы не знаете моего дяди! - горячо сказал Остап. -- И потом я бедный студент, у меня нет денег. |
Please, I'm asking you as a civic-minded citizen." |
Прошу вас как общественника. |
"See what you've done, comrade," said the clerk plaintively. "How am I supposed to find it? |
-- Вот видите, товарищ, -- сказал служащий плачущим голосом, -- где ее теперь искать! |
We have three tons of parcels over there." |
Там три тонны посылок лежит. |
But then the grand strategist launched into such a pitiful and nonsensical spiel that the clerk went to the other room to look for the poor student's parcel. |
Но тут великий комбинатор принялся молоть такую жалостливую чепуху, что работник связи ушел в другой зал искать посылку бедного студента. |
The hitherto silent line promptly started raising hell. |
Молчаливая доселе очередь сразу подняла крик. |
They scolded the grand strategist for his ignorance of the postal regulations, and one woman even pinched him angrily. |
Великого комбинатора всячески поносили за незнание почтовых законов, а одна гражданка в гневе даже ущипнула его. |
"Don't ever do this again," exhorted the clerk, tossing the suitcase back to Bender. |
-- Больше никогда этого не делайте, -- строго сказал почтовик, выкидывая Бендеру его чемоданчик. |
"Never again!" swore the captain. "Student's word of honor!" |
-- Никогда не сделаю! -- заявил командор. -Честное студенческое слово! |
The roofs clattered in the wind, the streetlights swayed, shadows darted over the ground, and rain crisscrossed the headlight-beams of the automobiles. |
От ветра стучали крыши, качались фонари, тени двигались по земле, и дождь пересекал проекционные лучи автомобильных прожекторов. |
"Enough of these psychological excesses," said Bender with great relief, "enough anguish and navel-gazing. |
-- Довольно психологических эксцессов, -радостно сказал Бендер, -- довольно переживаний и самокопания. |
Time to start living the life of the hard-working rich. |
Пора начать трудовую буржуазную жизнь. |
On to Rio de Janeiro! |
В Рио-де-Жанейро! |
I'll buy a plantation and bring in Balaganov to serve as a monkey. |
Куплю плантацию и выпишу в качестве обезьяны Балаганова. |
He'll fetch me bananas from the trees!" |
Пусть срывает для меня бананы! |
CHAPTER 36 A KNIGHT OF THE ORDER OF THE GOLDEN FLEECE |
ГЛАВА XXXVI. КАВАЛЕР ОРДЕНА ЗОЛОТОГО РУНА |
An odd-looking man was walking at night through the marshy delta of the Dniester. |
Странный человек шел ночью в приднестровских плавнях. |
He was enormous and shapelessly fat. |
Он был огромен и бесформенно толст. |
He was tightly enveloped in an oilcloth cloak with its hood raised. |
На нем плотно сидел брезентовый балахон с поднятым капюшоном. |
The odd man carefully tiptoed past stands of cattails and under gnarled fruit trees as if he were walking through a bedroom. |
Мимо камышовых делянок, под раскоряченными фруктовыми деревьями странный человек двигался на цыпочках, как в спальне. |
At times, he would stop and sigh. |
Иногда он останавливался и вздыхал. |
Then a clunking sound, the kind produced by metal objects that were striking against each other, came from under the cloak. |
Тогда внутри балахона слышалось бряканье, какое издают сталкивающиеся друг с другом металлические предметы. |
And each time after that, a particularly fine high-pitched jingle would hang in the air. |
И каждый раз после этого в воздухе повисал тонкий, чрезвычайно деликатный звон. |
Once, the odd man stumbled over a wet root and fell on his stomach. |
Один раз странный человек зацепился за мокрый корень и упал на живот. |