Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he didn't finish. Но он не продолжал.
There was no use. Это было бесполезно.
The line, stony and gray, was as impregnable as a Greek phalanx. Очередь, серая, каменная, была несокрушима, как греческая фаланга.
Everybody knew their place and was prepared to die defending their petty rights. Каждый знал свое место и готов был умереть за свои маленькие права.
Forty-five minutes later, Ostap was finally able to insert his head into the postal window and boldly demanded his parcel back. Только через сорок пять минут Остап вложил голову в почтовое окошко и азартно потребовал обратно свою посылку.
The clerk coldly returned the receipt to Ostap. Служащий равнодушно возвратил квитанцию Остапу.
"Comrade, we don't give parcels back." -- Товарищ, мы посылок обратно не выдаем.
"What! -- Как!
You already sent it?" asked the grand strategist in a shaky voice. "I brought it here just an hour ago!" Уже отправили? -- спросил великий комбинатор колеблющимся голосом. -- Я только час тому назад сдал!
"Comrade, we don't give parcels back," repeated the postal worker. -- Товарищ, мы посылок обратно не выдаем, -повторил почтовый работник.
"But it's my parcel," said Ostap gently, "it's mine, you see. -- Но ведь это моя посылка, -- сказал Остап ласково, -понимаете, моя.
I mailed it, now I want it back. Я ее отправил, я ее хочу взять назад.
You see, I forgot to put in a jar of preserves. Понимаете, забыл вложить банку варенья.
Crabapple preserves. Из райских яблочек.
Please, do me a big favor. Очень вас прошу.
My uncle will be so mad. Дядя страшно обидится.
You see . . ." Понимаете...
"Comrade, we do not give parcels back." -- Товарищ, мы обратно посылок не выдаем.
Ostap glanced back, looking for help. Остап оглянулся, ища помощи.
Behind him was the line, silent and stern, well aware of all the rules, including the one which said that parcels cannot be given back to the sender. Сзади стояла очередь, молчаливая и суровая, знающая все правила, в том числе и то, что посылки обратно не выдаются.
"Just one jar," murmured Ostap, "crabapples . . ." -- Вложить баночку, -- пролепетал Остап, -райские яблочки.
"Send the jar in a separate parcel, comrade," said the clerk, softening. "Your uncle will survive." -- Товарищ, баночку отправьте отдельной посылкой, сказал служащий, смягчаясь. -- Ничего вашему дяде не сделается.
"You don't know my uncle!" said Ostap excitedly. "Besides, I'm a poor student, I don't have any money. -- Вы не знаете моего дяди! - горячо сказал Остап. -- И потом я бедный студент, у меня нет денег.
Please, I'm asking you as a civic-minded citizen." Прошу вас как общественника.
"See what you've done, comrade," said the clerk plaintively. "How am I supposed to find it? -- Вот видите, товарищ, -- сказал служащий плачущим голосом, -- где ее теперь искать!
We have three tons of parcels over there." Там три тонны посылок лежит.
But then the grand strategist launched into such a pitiful and nonsensical spiel that the clerk went to the other room to look for the poor student's parcel. Но тут великий комбинатор принялся молоть такую жалостливую чепуху, что работник связи ушел в другой зал искать посылку бедного студента.
The hitherto silent line promptly started raising hell. Молчаливая доселе очередь сразу подняла крик.
They scolded the grand strategist for his ignorance of the postal regulations, and one woman even pinched him angrily. Великого комбинатора всячески поносили за незнание почтовых законов, а одна гражданка в гневе даже ущипнула его.
"Don't ever do this again," exhorted the clerk, tossing the suitcase back to Bender. -- Больше никогда этого не делайте, -- строго сказал почтовик, выкидывая Бендеру его чемоданчик.
"Never again!" swore the captain. "Student's word of honor!" -- Никогда не сделаю! -- заявил командор. -Честное студенческое слово!
The roofs clattered in the wind, the streetlights swayed, shadows darted over the ground, and rain crisscrossed the headlight-beams of the automobiles. От ветра стучали крыши, качались фонари, тени двигались по земле, и дождь пересекал проекционные лучи автомобильных прожекторов.
"Enough of these psychological excesses," said Bender with great relief, "enough anguish and navel-gazing. -- Довольно психологических эксцессов, -радостно сказал Бендер, -- довольно переживаний и самокопания.
Time to start living the life of the hard-working rich. Пора начать трудовую буржуазную жизнь.
On to Rio de Janeiro! В Рио-де-Жанейро!
I'll buy a plantation and bring in Balaganov to serve as a monkey. Куплю плантацию и выпишу в качестве обезьяны Балаганова.
He'll fetch me bananas from the trees!" Пусть срывает для меня бананы!
CHAPTER 36 A KNIGHT OF THE ORDER OF THE GOLDEN FLEECE ГЛАВА XXXVI. КАВАЛЕР ОРДЕНА ЗОЛОТОГО РУНА
An odd-looking man was walking at night through the marshy delta of the Dniester. Странный человек шел ночью в приднестровских плавнях.
He was enormous and shapelessly fat. Он был огромен и бесформенно толст.
He was tightly enveloped in an oilcloth cloak with its hood raised. На нем плотно сидел брезентовый балахон с поднятым капюшоном.
The odd man carefully tiptoed past stands of cattails and under gnarled fruit trees as if he were walking through a bedroom. Мимо камышовых делянок, под раскоряченными фруктовыми деревьями странный человек двигался на цыпочках, как в спальне.
At times, he would stop and sigh. Иногда он останавливался и вздыхал.
Then a clunking sound, the kind produced by metal objects that were striking against each other, came from under the cloak. Тогда внутри балахона слышалось бряканье, какое издают сталкивающиеся друг с другом металлические предметы.
And each time after that, a particularly fine high-pitched jingle would hang in the air. И каждый раз после этого в воздухе повисал тонкий, чрезвычайно деликатный звон.
Once, the odd man stumbled over a wet root and fell on his stomach. Один раз странный человек зацепился за мокрый корень и упал на живот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x