Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That produced a very loud bang, as if a set of body armor had collapsed onto a hardwood floor. Тут раздался такой громкий звук, будто свалился на паркет рыцарский доспех.
The odd man stayed on the ground for a while, peering into the darkness. И долго еще странный человек не вставал с земли, всматриваясь в темноту.
The March night was full of sound. Шумела мартовская ночь.
Large, well-shaped drops were falling from the trees and plopping onto the ground. С деревьев сыпались и шлепались оземь полновесные аптекарские капли.
"That goddamn platter!" whispered the man. -- Проклятое блюдо! -- прошептал человек.
He got up and walked all the way to the Dniester without further incident. Он поднялся и до самого Днестра дошел без приключений.
Then the man lifted the hem of his cloak, skidded down the bank, and, struggling to maintain his balance on the wet ice, ran toward Romania. Человек приподнял полы, сполз с берега и, теряя равновесие на раскисшем льду, побежал в Румынию.
The grand strategist had spent the whole winter preparing. Великий комбинатор готовился всю зиму.
He had purchased American dollars, that featured portraits of presidents with white curly hair, gold watches and cigarette cases, wedding rings, diamonds, and other valuable toys. Он покупал североамериканские доллары с портретами президентов в белых буклях, золотые часы и портсигары, обручальные кольца, брильянты и другие драгоценные штуки.
He was carrying seventeen massive cigarette cases with monograms, eagles, and engraved inscriptions like: Сейчас он нес на себе семнадцать массивных портсигаров с монограммами, орлом и гравированными надписями:
TO EVSEY RUDOLFOVICH CUSTOMEIR, DIRECTOR OF THE RUSSO-CARPATHIAN BANK AND OUR BENEFACTOR, ON THE DAY OF HIS SILVER WEDDING ANNIVERSARY, FROM HIS GRATEFUL CO-WORKERS. TO HIS EXCELLENCY M. I. INDIGNATYEV UPON COMPLETION OF THE SENATORIAL AUDIT, FROM THE STAFF OF THE CHERNOMORSK MAYORAL OFFICE. "Директору Русско-Карпатского банка и благодетелю Евсею Рудольфовичу Полуфабриканту в день его серебряной свадьбы от признательных сослуживцев". "Тайному советнику М. И. Святотацкому по окончании сенаторской ревизии от чинов Черноморского градоначальства".
But the heaviest of all was a case with the dedication: TO MR. CHIEF OF THE ALEXEEVSKY POLICE PRECINCT FROM THE GRATEFUL JEWISH MEMBERS OF THE MERCHANT CLASS. Но тяжелее всех был портсигар с посвящением: "Г-ну приставу Алексвевского участка от благодарных евреев купеческого звания".
Below the dedication was a blazing enamel heart pierced with an arrow; it was clearly supposed to symbolize the love of the Jewish members of the merchant class for Mr. Chief. Под надписью помещалось пылающее эмалевое сердце, пробитое стрелой, что, конечно, должно было символизировать любовь евреев купеческого звания к господину приставу.
His pockets were stuffed with rings and bracelets that had been strung into necklaces. По карманам были рассованы бубличные связки обручальных колец, перстней и браслеток.
Twenty gold pocket watches, suspended from sturdy twine, formed three layers on his back. На спине в три ряда висели на крепких веревочках двадцать пар золотых часов.
Some of them ticked annoyingly, giving Bender the sensation that insects were crawling over his back. Некоторые из них раздражающе тикали, и Бендеру казалось, что у него по спине ползают насекомые.
Some of the watches were gifts, as evidenced by the engravings on their lids: TO OUR BELOVED SON SERGE CASTRAKI IN RECOGNITION OF HIS PERFORMANCE AT SCHOOL. Среди них были и дарственные экземпляры, о чем свидетельствовала надпись на крышке: "Любимому сыну Сереженьке Кастраки в день сдачи экзаменов на аттестат зрелости".
Above the word "performance," someone had scratched the word "sexual" with a pin. Над словом "зрелости" булавкой было выцарапано слово "половой".
This must have been the work of young Castraki's buddies, all losers like himself. Сделано это было, по-видимому, приятелями молодого Кастраки, такими же двоечниками, как и он сам.
Ostap had long resisted buying this indecent watch, but he did in the end, because he had decided to invest his entire million in jewelry. Остап долго не хотел покупать эти неприличные часы, но в конце концов приобрел, так как твердо решил вложить в драгоценности весь миллион.
All in all, the winter was very busy. Вообще зима прошла в больших трудах.
The grand strategist was able to acquire only four hundred thousand rubles worth of diamonds, and only fifty thousand in foreign currency, including some questionable notes from Poland and the Balkans. Брильянтов великий комбинатор достал только на четыреста тысяч; валюты, в том числе каких-то сомнительных польских и балканских денег, удалось достать только на пятьдесят тысяч.
He had to spend the rest on heavy stuff. На остальную сумму пришлось накупить тяжестей.
It was particularly hard to move with a golden platter on his stomach. Особенно трудно было передвигаться с золотым блюдом на животе.
The platter was large and oval-shaped, like the shield of an African tribal chief. It weighed twenty pounds. Блюдо было большое и овальное, как щит африканского вождя, и весило двадцать фунтов.
The captain's powerful neck was weighed down by a bishop's pectoral cross that was inscribed, IN THE NAME OF THE FATHER, THE SON, AND THE HOLY SPIRIT, which he had purchased from the former deacon of the Orthodox cathedral, Citizen Overarchangelsky. Мощная выя командора сгибалась под тяжестью архиерейского наперсного креста с надписью "Во имя отца и сына и святого духа", который был приобретен у бывшего иподиакона кафедрального собора гражданина Самообложенского.
Above the cross, a little ram cast in gold dangled on a magnificent ribbon-the Order of the Golden Fleece. Поверх креста на замечательной ленте висел орден Золотого Руна -- литой барашек.
Ostap bargained hard for this Order with a peculiar old man who may even have been a Grand Duke, or else a Grand Duke's valet. Орден этот Остап выторговал у диковинного старика, который, может быть, был даже великим князем, а может и камердинером великого князя.
The old man was asking an exorbitant price, pointing out that very few people in the world had this particular decoration, most of them royals. Старик непомерно дорожился, указывая на то, что такой орден есть только у нескольких человек в мире, да и то большей частью коронованных особ.
"The Golden Fleece," muttered the old man, "is awarded for the utmost valor!" -- Золотое Руно, -- бормотал старик, -- дается за высшую доблесть!
"Then I qualify," replied Ostap, "and besides, I'm only buying this ram for scrap." -- А у меня как раз высшая, -- отвечал Остап, - к тому же я покупаю барашка лишь постольку, поскольку это золотой лом.
The captain wasn't telling the truth, however. Но командор кривил душой.
He fancied the medal from the start and had decided to keep it for himself, as the Order of the Golden Calf. Орден ему сразу понравился, и он решил оставить его у себя навсегда в качестве ордена Золотого Теленка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x