О. Генри. Вождь Краснокожих
THE RANSOM OF RED CHIEF |
О'Генри Вождь краснокожих |
It looked like a good thing: but wait till I tell you. |
Дельце как будто подвертывалось выгодное. |
We were down South, in Alabama-Bill Driscoll and myself-when this kidnapping idea struck us. |
Но погодите, дайте я вам сначала расскажу. Мы были тогда с Биллом Дрисколлом на Юге, в штате Алабама. Там нас и осенила блестящая идея насчет похищения. |
It was, as Bill afterward expressed it, "during a moment of temporary mental apparition"; but we didn't find that out till later. |
Должно быть, как говаривал потом Билл, "нашло временное помрачение ума", - только мы-то об этом догадались много позже. |
There was a town down there, as flat as a flannel-cake, and called Summit, of course. |
Есть там один городишко, плоский, как блин, и, конечно, называется "Вершины". |
It contained inhabitants of as undeleterious and self-satisfied a class of peasantry as ever clustered around a Maypole. |
Живет в нем самая безобидная и всем довольная деревенщина, какой впору только плясать вокруг майского шеста. |
Bill and me had a joint capital of about six hundred dollars, and we needed just two thousand dollars more to pull off a fraudulent town-lot scheme in Western Illinois with. |
У нас с Биллом было в то время долларов шестьсот объединенного капитала, а требовалось нам еще ровно две тысячи на проведение жульнической спекуляции земельными участками в Западном Иллинойсе. |
We talked it over on the front steps of the hotel. |
Мы поговорили об этом, сидя на крыльце гостиницы. |
Philoprogenitiveness, says we, is strong in semi-rural communities; therefore and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes to stir up talk about such things. |
Чадолюбие, говорили мы, сильно развито в полудеревенских общинах; а поэтому, а также и по другим причинам план похищения легче будет осуществить здесь, чем в радиусе действия газет, которые поднимают в таких случаях шум, рассылая во все стороны переодетых корреспондентов. |
We knew that Summit couldn't get after us with anything stronger than constables and maybe some lackadaisical bloodhounds and a diatribe or two in the Weekly Farmers' Budget. |
Мы знали, "что городишко не может послать за нами в погоню ничего страшнее констеблей, да каких-нибудь сентиментальных ищеек, да двух-трех обличительных заметок в "Еженедельном бюджете фермера". |
So, it looked good. |
Как будто получалось недурно. |
We selected for our victim the only child of a prominent citizen named Ebenezer Dorset. |
Мы выбрали нашей жертвой единственного сына самого видного из горожан, по имени Эбенезер Дорсет. |
The father was respectable and tight, a mortgage fancier and a stern, upright collection-plate passer and forecloser. |
Папаша был человек почтенный и прижимистый, любитель просроченных закладных, честный и неподкупный церковный сборщик. |
The kid was a boy of ten, with bas-relief freckles, and hair the colour of the cover of the magazine you buy at the news-stand when you want to catch a train. |
Сынок был мальчишка лет десяти, с выпуклыми веснушками по всему лицу и волосами приблизительно такого цвета, как обложка журнала, который покупаешь обычно в киоске, спеша на поезд. |
Bill and me figured that Ebenezer would melt down for a ransom of two thousand dollars to a cent. |
Мы с Биллом рассчитывали, что Эбенезер сразу выложит нам за сынка две тысячи долларов, никак не меньше. |
But wait till I tell you. |
Но погодите, дайте я вам сначала расскажу. |
About two miles from Summit was a little mountain, covered with a dense cedar brake. |
Милях в двух от города есть невысокая гора, поросшая густым кедровником. |
On the rear elevation of this mountain was a cave. |
В заднем склоне этой горы имеется пещера. |
There we stored provisions. |
Там мы сложили провизию. |
One evening after sundown, we drove in a buggy past old Dorset's house. |
Однажды вечером, после захода солнца, мы проехались в шарабане мимо дома старика Дорсета. |
The kid was in the street, throwing rocks at a kitten on the opposite fence. |
Мальчишка был на улице и швырял камнями в котенка, сидевшего на заборе. |
"Hey, little boy!" says Bill, "would you like to have a bag of candy and a nice ride?" |
- Эй, мальчик! - говорил Билл. - Хочешь получить пакетик леденцов и прокатиться? |
The boy catches Bill neatly in the eye with a piece of brick. |
Мальчишка засветил Биллу в самый глаз обломком кирпича. |
"That will cost the old man an extra five hundred dollars," says Bill, climbing over the wheel. |
- Это обойдется старику в лишних пятьсот долларов, сказал Билл, перелезая через колесо. |
That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear; but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away. |
Мальчишка этот дрался, как бурый медведь среднего веса, но в конце концов мы его запихали на дно шарабана и поехали. |
We took him up to the cave and I hitched the horse in the cedar brake. |
Мы отвели мальчишку в пещеру, а лошадь я привязал в кедровнике. |
After dark I drove the buggy to the little village, three miles away, where we had hired it, and walked back to the mountain. |
Когда стемнело, я отвез шарабан в деревушку, где мы его нанимали, милях в трех от нас, а оттуда прогулялся к горе пешком. |