• Пожаловаться

О. Генри: Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Вождь краснокожих» (The Ransom of Red Chief) — новелла американского писателя О. Генри, входящая в сборник «Коловращение» (Whirligigs), вышедший в 1910 году.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Red Chief was sitting on Bill's chest, with one hand twined in Bill's hair.Вождь Краснокожих сидел на груди Билла, вцепившись одной рукой ему в волосы.
In the other he had the sharp case-knife we used for slicing bacon; and he was industriously and realistically trying to take Bill's scalp, according to the sentence that had been pronounced upon him the evening before.В другой руке он держал острый ножик, которым мы обыкновенно резали грудинку, и самым деловитым и недвусмысленным образом пытался снять с Билла скальп, выполняя приговор, который вынес ему вчера вечером.
I got the knife away from the kid and made him lie down again.Я отнял у мальчишки ножик и опять уложил его спать.
But, from that moment, Bill's spirit was broken.Но с этой самой минуты дух Билла был сломлен.
He laid down on his side of the bed, but he never closed an eye again in sleep as long as that boy was with us.Он улегся на своем краю постели, однако больше уже не сомкнул глаз за все то время, что мальчик был с нами.
I dozed off for a while, but along toward sun-up I remembered that Red Chief had said I was to be burned at the stake at the rising of the sun.Я было задремал ненадолго, но к восходу солнца вдруг вспомнил, что Вождь Краснокожих обещался сжечь меня на костре, как только взойдет солнце.
I wasn't nervous or afraid; but I sat up and lit my pipe and leaned against a rock.Не то чтобы я нервничал или боялся, а все- таки сел, закурил трубку и прислонился к скале.
"What you getting up so soon for, Sam?" asked Bill.- Чего ты поднялся в такую рань, Сэм? - спросил меня Билл.
"Me?" says I.- Я? - говорю.
"Oh, I got a kind of a pain in my shoulder.- Что-то плечо ломит.
I thought sitting up would rest it."Думаю, может легче станет, если посидеть немного.
"You're a liar!" says Bill.- Врешь ты, - говорит Билл.
"You're afraid.- Ты боишься.
You was to be burned at sunrise, and you was afraid he'd do it. And he would, too, if he could find a match.Тебя он хотел сжечь на рассвете, и ты боишься, что он так и сделает, И сжег бы, если б нашел спички.
Ain't it awful, Sam?Ведь это просто ужас, Сэм.
Do you think anybody will pay out money to get a little imp like that back home?"Уж не думаешь ли ты, что кто-нибудь станет платить деньги за то, чтобы такой дьяволенок вернулся домой?
"Sure," said I.- Думаю, - говорю я.
"A rowdy kid like that is just the kind that parents dote on.- Вот как раз таких-то хулиганов и обожают родители.
Now, you and the Chief get up and cook breakfast, while I go up on the top of this mountain and reconnoitre."А теперь вы с Вождем Краснокожих вставайте и готовьте завтрак, а я поднимусь на гору и произведу разведку.
I went up on the peak of the little mountain and ran my eye over the contiguous vicinity.Я взошел на вершину маленькой горы и обвел взглядом окрестности.
Over toward Summit I expected to see the sturdy yeomanry of the village armed with scythes and pitchforks beating the countryside for the dastardly kidnappers.В направлении города я ожидал увидеть дюжих фермеров, с косами и вилами рыскающих в поисках подлых похитителей.
But what I saw was a peaceful landscape dotted with one man ploughing with a dun mule.А вместо того я увидел мирный пейзаж, и оживлял его единственный человек, пахавший на сером муле.
Nobody was dragging the creek; no couriers dashed hither and yon, bringing tidings of no news to the distracted parents. There was a sylvan attitude of somnolent sleepiness pervading that section of the external outward surface of Alabama that lay exposed to my view.Никто не бродил с баграми вдоль реки; всадники не скакали взад и вперед и не сообщали безутешным родителям, что пока еще ничего не известно Сонным спокойствием лесов веяло от той части Алабамы, которая простиралась перед моими глазами.
"Perhaps," says I to myself, "it has not yet been discovered that the wolves have borne away the tender lambkin from the fold.- Может быть, - сказал я самому себе, - еще не обнаружено, что волки унесли ягненочка из загона.
Heaven help the wolves!" says I, and I went down the mountain to breakfast.Помоги, боже, волкам! - И я спустился с горы завтракать.
When I got to the cave I found Bill backed up against the side of it, breathing hard, and the boy threatening to smash him with a rock half as big as a cocoanut.Подхожу ближе к пещере и вижу, что Билл стоит, прижавшись к стенке, и едва дышит, а мальчишка собирается его трахнуть камнем чуть ли не с кокосовый орех величиной.
"He put a red-hot boiled potato down my back," explained Bill, "and then mashed it with his foot; and I boxed his ears.- Он сунул мне за шиворот с пылу горячую картошку, объяснил Билл, - и раздавил ее ногой, а я ему надрал уши.
Have you got a gun about you, Sam?"Ружье с тобой, Сэм?
I took the rock away from the boy and kind of patched up the argument.Я отнял у мальчишки камень и кое-как уладил это недоразумение.
"I'll fix you," says the kid to Bill.- Я тебе покажу! - говорит мальчишка Биллу.
"No man ever yet struck the Red Chief but what he got paid for it.- Еще ни один человек не ударил Вождя Краснокожих, не поплатившись за это.
You better beware!"Так что ты берегись!
After breakfast the kid takes a piece of leather with strings wrapped around it out of his pocket and goes outside the cave unwinding it.После завтрака мальчишка достает из кармана кусок кожи, обмотанный бечевкой, и идет из пещеры, разматывая бечевку на ходу.
"What's he up to now?" says Bill, anxiously.- Что это он теперь затеял? - тревожно спрашивает Билл.
"You don't think he'll run away, do you, Sam?"- Как ты думаешь, Сэм, он не убежит домой?
"No fear of it," says I. "He don't seem to be much of a home body.- Не бойся, - говорю я - Он, кажется, вовсе не такой уж домосед.
But we've got to fix up some plan about the ransom.Однако нам нужно придумать какой-то план насчет выкупа.
There don't seem to be much excitement around Summit on account of his disappearance; but maybe they haven't realized yet that he's gone.Не видно, чтобы в городе особенно беспокоились из-за того, что он пропал, а может быть, еще не пронюхали насчет похищения.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.