• Пожаловаться

О. Генри: Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Вождь краснокожих» (The Ransom of Red Chief) — новелла американского писателя О. Генри, входящая в сборник «Коловращение» (Whirligigs), вышедший в 1910 году.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bill and I got paper and pencil and worked on the letter while Red Chief, with a blanket wrapped around him, strutted up and down, guarding the mouth of the cave.Мы с Билом взяли бумагу и карандаш и стали сочинять письмо, а Вождь Краснокожих тем временем расхаживал взад и вперед, закутавшись в одеяло и охраняя вход в пещеру.Bill begged me tearfully to make the ransom fifteen hundred dollars instead of two thousand.Билл со слезами просил меня назначить выкуп в полторы тысячи долларов вместо двух."I ain't attempting," says he, "to decry the celebrated moral aspect of parental affection, but we're dealing with humans, and it ain't human for anybody to give up two thousand dollars for that forty-pound chunk of freckled wildcat.- Я вовсе не пытаюсь унизить прославленную, с моральной точки зрения, родительскую любовь, но ведь мы имеем дело с людьми, а какой же человек нашел бы в себе силы заплатить две тысячи долларов за эту веснушчатую дикую кошку!I'm willing to take a chance at fifteen hundred dollars.Я согласен рискнуть: пускай будет полторы тысячи долларов.You can charge the difference up to me."Разницу можешь отнести на мой счет.So, to relieve Bill, I acceded, and we collaborated a letter that ran this way:Чтобы утешить Билла, я согласился, и мы с ним вместе состряпали такое письмо:
Ebenezer Dorset, Esq.:"Эбенезеру Дорсету, эсквайру.
We have your boy concealed in a place far from Summit.Мы спрятали вашего мальчика в надежном месте, далеко от города.
It is useless for you or the most skilful detectives to attempt to find him.Не только вы, но даже самые ловкие сыщики напрасно будут его искать.
Absolutely, the only terms on which you can have him restored to you are these: We demand fifteen hundred dollars in large bills for his return; the money to be left at midnight to-night at the same spot and in the same box as your reply-as hereinafter described.Окончательные, единственные условия, на которых вы можете получить его обратно, следующие: мы требуем за его возвращение полторы тысячи долларов; деньги должны быть оставлены сегодня в полночь на том же месте и в той же коробочке, что и ваш ответ, - где именно, будет сказано ниже.
If you agree to these terms, send your answer in writing by a solitary messenger to-night at half-past eight o'clock.Если вы согласны на эти условия, пришлите ответ в письменном виде с кем-нибудь одним к половине девятого.
After crossing Owl Creek, on the road to Poplar Cove, there are three large trees about a hundred yards apart, close to the fence of the wheat field on the right-hand side.За бродом через Совиный ручей по дороге к Тополевой роще растут три больших дерева на расстоянии ста ярдов одно от другого, у самой изгороди, что идет мимо пшеничного поля, с правой стороны.
At the bottom of the fence-post, opposite the third tree, will be found a small pasteboard box.Под столбом этой изгороди, напротив третьего дерева, ваш посланный найдет небольшую картонную коробку.
The messenger will place the answer in this box and return immediately to Summit.Он должен положить ответ в эту коробку и немедленно вернуться в город.
If you attempt any treachery or fail to comply with our demand as stated, you will never see your boy again.Если вы попытаетесь выдать нас или не выполнить наших требований, как сказано, вы никогда больше не увидите вашего сына.
If you pay the money as demanded, he will be returned to you safe and well within three hours.Если вы уплатите деньги, как сказано, он будет вам возвращен целым и невредимым в течение трех часов.
These terms are final, and if you do not accede to them no further communication will be attempted.Эти условия окончательны, и, если вы на них не согласитесь, всякие дальнейшие сообщения будут прерваны.
TWO DESPERATE MEN.Два злодея".
I addressed this letter to Dorset, and put it in my pocket.Я надписал адрес Дорсета и положил письмо в карман.
As I was about to start, the kid comes up to me and says:Когда я уже собрался в путь, мальчишка подходит ко мне и говорит:
"Aw, Snake-eye, you said I could play the Black Scout while you was gone."- Змеиный Глаз, ты сказал, что мне можно играть в разведчика, пока тебя не будет.
"Play it, of course," says I.- Играй, конечно, - говорю я.
"Mr. Bill will play with you.- Вот мистер Билл с тобой поиграет.
What kind of a game is it?"А что это за игра такая?
"I'm the Black Scout," says Red Chief, "and I have to ride to the stockade to warn the settlers that the Indians are coming.- Я разведчик, - говорит Вождь Краснокожих, - и должен скакать на заставу, предупредить поселенцев, что индейцы идут.
I'm tired of playing Indian myself.Мне надоело самому быть индейцем.
I want to be the Black Scout."Я хочу быть разведчиком.
"All right," says I.- Ну, ладно, - говорю я.
"It sounds harmless to me.- По-моему, вреда от этого не будет.
I guess Mr. Bill will help you foil the pesky savages."Мистер Билл поможет тебе отразить нападение свирепых дикарей.
"What am I to do?" asks Bill, looking at the kid suspiciously.- А что мне надо делать? - спрашивает Билл, подозрительно глядя на мальчишку.
"You are the hoss," says Black Scout.- Ты будешь конь, - говорит разведчик.
"Get down on your hands and knees.- Становись на четвереньки.
How can I ride to the stockade without a hoss?"А то как же я доскачу до заставы без коня?
"You'd better keep him interested," said I, "till we get the scheme going.- Ты уж лучше займи его, - сказал я, - пока наш план не будет приведен в действие.
Loosen up."Порезвись немножко.
Bill gets down on his all fours, and a look comes in his eye like a rabbit's when you catch it in a trap.Билл становится на четвереньки, и в глазах у него появляется такое выражение, как у кролика, попавшего в западню.
"How far is it to the stockade, kid?" he asks, in a husky manner of voice.- Далеко ли до заставы, малыш? - спрашивает он довольно-таки хриплым голосом.
"Ninety miles," says the Black Scout.- Девяносто миль, - отвечает разведчик.
"And you have to hump yourself to get there on time.- И тебе придется поторопиться, чтобы попасть туда вовремя.
Whoa, now!"Ну пошел!
The Black Scout jumps on Bill's back and digs his heels in his side.Разведчик вскакивает Биллу на спину и вонзает пятки ему в бока.
"For Heaven's sake," says Bill, "hurry back, Sam, as soon as you can.- Ради бога, - говорит Билл, - возвращайся, Сэм, как можно скорее!
I wish we hadn't made the ransom more than a thousand.Жалко, что мы назначили такой выкуп, надо бы не больше тысячи.
Say, you quit kicking me or I'll get up and warm you good."Слушай, ты перестань меня лягать, а не то я вскочу и огрею тебя как следует!
I walked over to Poplar Cove and sat around the postoffice and store, talking with the chawbacons that came in to trade.Я отправился в Поплар-Ков, заглянул на почту и в лавку, посидел там, поговорил с фермерами, которые приходили за покупками.
One whiskerando says that he hears Summit is all upset on account of Elder Ebenezer Dorset's boy having been lost or stolen.Один бородач слышал, будто бы весь город переполошился из-за того, что у Эбенезера Дорсета пропал или украден мальчишка.
That was all I wanted to know.Это-то мне и нужно было знать.
I bought some smoking tobacco, referred casually to the price of black-eyed peas, posted my letter surreptitiously and came away.Я купил табаку, справился мимоходом, почем нынче горох, незаметно опустил письмо в ящик и ушел.
The postmaster said the mail-carrier would come by in an hour to take the mail on to Summit.Почтмейстер сказал мне, что через час проедет мимо почтальон и заберет городскую почту.
When I got back to the cave Bill and the boy were not to be found.Когда я вернулся в пещеру, ни Билла, ни мальчишки нигде не было видно.
I explored the vicinity of the cave, and risked a yodel or two, but there was no response.Я произвел разведку в окрестностях пещеры, отважился раза два аукнуть, но мне никто не ответил.
So I lighted my pipe and sat down on a mossy bank to await developments.Я закурил трубку и уселся на моховую кочку ожидать дальнейших событий.
In about half an hour I heard the bushes rustle, and Bill wabbled out into the little glade in front of the cave.Приблизительно через полчаса в кустах зашелестело, и Билл выкатился на полянку перед пещерой.
Behind him was the kid, stepping softly like a scout, with a broad grin on his face.За ним крался мальчишка, ступая бесшумно, как разведчик, и ухмыляясь во всю ширь своей физиономии.
Bill stopped, took off his hat and wiped his face with a red handkerchief.Билл остановился, снял шляпу и вытер лицо красным платком.
The kid stopped about eight feet behind him.Мальчишка остановился футах в восьми позади него.
"Sam," says Bill, "I suppose you'll think I'm a renegade, but I couldn't help it.- Сэм, - говорит Билл, - пожалуй, ты сочтешь меня предателем, но я просто не мог терпеть.
I'm a grown person with masculine proclivities and habits of self-defense, but there is a time when all systems of egotism and predominance fail.Я взрослый человек, способен к самозащите, и привычки у меня мужественные, однако бывают случаи, когда все идет прахом - и самомнение и самообладание.
The boy is gone.Мальчик ушел.
I have sent him home.Я отослал его домой.
All is off.Все кончено.
There was martyrs in old times," goes on Bill, "that suffered death rather than give up the particular graft they enjoyed.Бывали мученики в старое время, которые скорее были готовы принять смерть, чем расстаться с любимой профессией.
None of 'em ever was subjugated to such supernatural tortures as I have been.Но никто из них не подвергался таким сверхъестественным пыткам, как я.
I tried to be faithful to our articles of depredation; but there came a limit."Мне хотелось остаться верным нашему грабительскому уставу, но сил не хватило.
"What's the trouble, Bill?" I asks him.- Что такое случилось, Билл? - спрашиваю я.
"I was rode," says Bill, "the ninety miles to the stockade, not barring an inch.- Я проскакал все девяносто миль до заставы, ни дюймом меньше, - отвечает Билл.
Then, when the settlers was rescued, I was given oats.- Потом, когда поселенцы были спасены, мне дали овса.
Sand ain't a palatable substitute.Песок - неважная замена овсу.
And then, for an hour I had to try to explain to him why there was nothin' in holes, how a road can run both ways and what makes the grass green.А потом я битый час должен был объяснять, почему в дырках ничего нету, зачем дорога идет в обе стороны и отчего трава зеленая.
I tell you, Sam, a human can only stand so much.Говорю тебе, Сэм, есть предел человеческому терпению.
I takes him by the neck of his clothes and drags him down the mountain.Хватаю мальчишку за шиворот и тащу с горы вниз.
On the way he kicks my legs black-and-blue from the knees down; and I've got to have two or three bites on my thumb and hand cauterized.По дороге он меня лягает, все ноги от колен книзу у меня в синяках; два-три укуса в руку и в большой палец мне придется прижечь.
"But he's gone"-continues Bill-"gone home.Зато он ушел, - продолжает Билл, - ушел домой.
I showed him the road to Summit and kicked him about eight feet nearer there at one kick.Я показал ему дорогу в город, да еще и подшвырнул его пинком футов на восемь вперед.
I'm sorry we lose the ransom; but it was either that or Bill Driscoll to the madhouse."Жалко, что выкуп мы теряем, ну, да ведь либо это, либо мне отправляться в сумасшедший дом.
Bill is puffing and blowing, but there is a look of ineffable peace and growing content on his rose-pink features.Билл пыхтит и отдувается, но его ярко-розовая физиономия выражает неизъяснимый мир и полное довольство.
"Bill," says I, "there isn't any heart disease in your family, is there?- Билл, - говорю я, - у вас в семье ведь нет сердечных болезней?
"No," says Bill, "nothing chronic except malaria and accidents.- Нет, - говорит Билл, - ничего такого хронического, кроме малярии и несчастных случаев.
Why?"А что?
"Then you might turn around," says I, "and have a took behind you."- Тогда можешь обернуться, - говорю я, - и поглядеть, что у тебя за спиной.
Bill turns and sees the boy, and loses his complexion and sits down plump on the round and begins to pluck aimlessly at grass and little sticks.Билл оборачивается, видит мальчишку, разом бледнеет, плюхается на землю и начинает бессмысленно хвататься за траву и мелкие щепочки.
For an hour I was afraid for his mind.Целый час я опасался за его рассудок.
And then I told him that my scheme was to put the whole job through immediately and that we would get the ransom and be off with it by midnight if old Dorset fell in with our proposition.После этого я сказал ему, что, по-моему, надо кончать это дело моментально и что мы успеем получить выкуп и смыться еще до полуночи, если старик Дорсет согласится на наше предложение.
So Bill braced up enough to give the kid a weak sort of a smile and a promise to play the Russian in a Japanese war with him is soon as he felt a little better.Так что Билл немного подбодрился, настолько даже, что через силу улыбнулся мальчишке и пообещал ему изображать русских в войне с японцами, как только ему станет чуточку полегче.
I had a scheme for collecting that ransom without danger of being caught by counterplots that ought to commend itself to professional kidnappers.Я придумал, как получить выкуп без всякого риска быть захваченным противной стороной, и мой план одобрил бы всякий профессиональный похититель.
The tree under which the answer was to be left-and the money later on-was close to the road fence with big, bare fields on all sides.Дерево, под которое должны были положить ответ, а потом и деньги, стояло у самой дороги; вдоль дороги была изгородь, а за ней с обеих сторон - большие голые поля.
If a gang of constables should be watching for any one to come for the note they could see him a long way off crossing the fields or in the road.Если бы того, кто придет за письмом, подстерегала шайка констеблей, его увидели бы издалека на дороге или посреди поля.
But no, sirree!Так нет же, голубчики!
At half-past eight I was up in that tree as well hidden as a tree toad, waiting for the messenger to arrive.В половине девятого я уже сидел на этом дереве, спрятавшись не хуже древесной лягушки, и поджидал, когда появится посланный.
Exactly on time, a half-grown boy rides up the road on a bicycle, locates the pasteboard box at the foot of the fence-post, slips a folded piece of paper into it and pedals away again back toward Summit.Ровно в назначенный час подъезжает на велосипеде мальчишка-подросток, находит картонную коробку под столбом, засовывает в нее сложенную бумажку и укатывает обратно в город.
I waited an hour and then concluded the thing was square.Я подождал еще час, пока не уверился, что подвоха тут нет.
I slid down the tree, got the note, slipped along the fence till I struck the woods, and was back at the cave in another half an hour.Слез с дерева, достал записку из коробки, прокрался вдоль изгороди до самого леса и через полчаса был уже в пещере.
I opened the note, got near the lantern and read it to Bill.Там я вскрыл записку, подсел поближе к фонарю и прочел ее Биллу.
It was written with a pen in a crabbed hand, and the sum and substance of it was this:Она была написана чернилами, очень неразборчиво, и самая суть ее заключалась в следующем:
Two Desperate Men."Двум злодеям.
Gentlemen: I received your letter to-day by post, in regard to the ransom you ask for the return of my son.Джентльмены, с сегодняшней почтой я получил ваше письмо насчет выкупа, который вы просите за то, чтобы вернуть мне сына.
I think you are a little high in your demands, and I hereby make you a counter-proposition, which I am inclined to believe you will accept.Думаю, что вы запрашиваете лишнее, а потому делаю вам со своей стороны контрпредложение и полагаю, что вы его примете.
You bring Johnny home and pay me two hundred and fifty dollars in cash, and I agree to take him off your hands.Вы приводите Джонни домой и платите мне двести пятьдесят долларов наличными, а я соглашаюсь взять его у вас с рук долой.
You had better come at night, for the neighbours believe he is lost, and I couldn't be responsible for what they would do to anybody they saw bringing him back.Лучше приходите ночью, а то соседи думают, что он пропал без вести, и я не отвечаю за то, что они сделают с человеком, который приведет Джонни домой.
Very respectfully,С совершенным почтением
EBENEZER DORSET.Эбенезер Дорсет".
"Great pirates of Penzance!" says I; "of all the impudent-"- Великие пираты! - говорю я! - Да ведь этакой наглости...
But I glanced at Bill, and hesitated.Но тут я взглянул на Билла и замолчал.
He had the most appealing look in his eyes I ever saw on the face of a dumb or a talking brute.У него в глазах я заметил такое умоляющее выражение, какого не видел прежде ни у бессловесных, ни у говорящих животных.
"Sam," says he, "what's two hundred and fifty dollars, after all?- Сэм, - говорит он, - что такое двести пятьдесят долларов в конце концов?
We've got the money.Деньги у нас есть.
One more night of this kid will send me to a bed in Bedlam.Еще одна ночь с этим мальчишкой, и придется меня свезти в сумасшедший дом.
Besides being a thorough gentleman, I think Mr. Dorset is a spendthrift for making us such a liberal offer.Кроме того, что мистер Дорсет настоящий джентльмен, он, помоему, еще и расточитель, если делает нам такое великодушное предложение.
You ain't going to let the chance go, are you?"Ведь ты не собираешься упускать такой случай, а?
"Tell you the truth, Bill," says I, "this little he ewe lamb has somewhat got on my nerves too.- Сказать тебе по правде, Билл, - говорю я, - это сокровище что-то и мне действует на нервы!
We'll take him home, pay the ransom and make our get-away."Мы отвезем его домой, заплатим выкуп и смоемся куда-нибудь подальше.
We took him home that night.В ту же ночь мы отвезли мальчишку домой.
We got him to go by telling him that his father had bought a silver-mounted rifle and a pair of moccasins for him, and we were going to hunt bears the next day.Мы его уговорили-наплели, будто бы отец купил ему винтовку с серебряной насечкой и мокасины и будто бы завтра мы с ним поедем охотиться на медведя.
It was just twelve o'clock when we knocked at Ebenezer's front door.Было ровно двенадцать часов ночи, когда мы постучались в парадную дверь Эбенезера.
Just at the moment when I should have been abstracting the fifteen hundred dollars from the box under the tree, according to the original proposition, Bill was counting out two hundred and fifty dollars into Dorset's hand.Как раз в ту самую минуту, когда я должен был извлекать полторы тысячи долларов из коробки под деревом, Билл отсчитывал двести пятьдесят долларов в руку Дорсету.
When the kid found out we were going to leave him at home he started up a howl like a calliope and fastened himself as tight as a leech to Bill's leg.Как только мальчишка обнаружил, что мы собираемся оставить его дома, он поднял вой не хуже пароходной сирены и вцепился в ногу Билла, словно пиявка.
His father peeled him away gradually, like a porous plaster.Отец отдирал его от ноги, как липкий пластырь.
"How long can you hold him?" asks Bill.- Сколько времени вы сможете его держать? -спрашивает Билл.
"I'm not as strong as I used to be," says old Dorset, "but I think I can promise you ten minutes."- Силы у меня уж не те, что прежде, - говорит старик Дорсет, - но думаю, что за десять минут могу вам ручаться.
"Enough," says Bill.- Этого довольно, - говорит Билл.
"In ten minutes I shall cross the Central, Southern and Middle Western States, and be legging it trippingly for the Canadian border."- В десять минут я пересеку Центральные, Южные и Среднезападные штаты и свободно успею добежать до канадской границы.

And, as dark as it was, and as fat as Bill was, and as good a runner as I am, he was a good mile and a half out of Summit before I could catch up with him.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.