His folks may think he's spending the night with Aunt Jane or one of the neighbours. |
Родные, может, думают, что он остался ночевать у тети Джейн или у кого-нибудь из соседей. |
Anyhow, he'll be missed to-day. |
Во всяком случае сегодня его должны хватиться. |
To-night we must get a message to his father demanding the two thousand dollars for his return." |
К вечеру мы пошлем его отцу письмо и потребуем две тысячи долларов выкупа. |
Just then we heard a kind Of war-whoop, such as David might have emitted when he knocked out the champion Goliath. |
И тут мы услышали что-то вроде военного клича, какой, должно быть, испустил Давид, когда нокаутировал чемпиона Голиафа. |
It was a sling that Red Chief had pulled out of his pocket, and he was whirling it around his head. |
Оказывается, Вождь Краснокожих вытащил из кармана пращу и теперь крутил ее над головой. |
I dodged, and heard a heavy thud and a kind of a sigh from Bill, like a horse gives out when you take his saddle off. |
Я увернулся и услышал глухой тяжелый стук и что-то похожее на вздох лошади, когда с нее снимают седло. |
A niggerhead rock the size of an egg had caught Bill just behind his left ear. |
Черный камень величиной с яйцо стукнул Билла по голове как раз позади левого уха. |
He loosened himself all over and fell in the fire across the frying pan of hot water for washing the dishes. |
Он сразу весь обмяк и упал головою в костер, прямо на кастрюлю с кипятком для мытья посуды. |
I dragged him out and poured cold water on his head for half an hour. |
Я вытащил его из огня и целых полчаса поливал холодной водой. |
By and by, Bill sits up and feels behind his ear and says: |
Понемножку Билл пришел в себя, сел, пощупал за ухом и говорит: |
"Sam, do you know who my favourite Biblical character is?" |
- Сэм, знаешь, кто у меня любимый герой в библии? |
"Take it easy," says I. |
- Ты погоди, - говорю я. |
"You'll come to your senses presently." |
- Мало-помалу придешь в чувство. |
"King Herod," says he. |
- Царь Ирод, - говорит он. |
"You won't go away and leave me here alone, will you, Sam?" |
- Ты ведь не уйдешь, Сэм, не оставишь меня одного? |
I went out and caught that boy and shook him until his freckles rattled. |
Я вышел из пещеры, поймал мальчишку и начал так его трясти, что веснушки застучали друг о друга. |
"If you don't behave," says I, "I'll take you straight home. |
- Если ты не будешь вести себя как следует, -говорю я, я тебя сию минуту отправлю домой. |
Now, are you going to be good, or not?" |
Ну, будешь ты слушаться или нет? |
"I was only funning," says he sullenly. |
- Я ведь только пошутил, - сказал он надувшись. |
"I didn't mean to hurt Old Hank. |
- Я не хотел обижать старика Хенка. |
But what did he hit me for? |
А он зачем меня ударил? |
I'll behave, Snake-eye, if you won't send me home, and if you'll let me play the Black Scout to-day." |
Я буду слушаться. Змеиный Глаз, только ты не отправляй меня домой и позволь мне сегодня играть в разведчиков. |
"I don't know the game," says I. |
- Я этой игры не знаю, - сказал я. |
"That's for you and Mr. Bill to decide. |
- Это уж вы решайте с мистером Биллом. |
He's your playmate for the day. |
Сегодня он будет с тобой играть. |
I'm going away for a while, on business. |
Я сейчас ухожу ненадолго по делу. |
Now, you come in and make friends with him and say you are sorry for hurting him, or home you go, at once." |
Теперь ступай помирись с ним да попроси прощения за то, что ты его ушиб, а не то сейчас же отправишься домой. |
I made him and Bill shake hands, and then I took Bill aside and told him I was going to Poplar Cove, a little village three miles from the cave, and find out what I could about how the kidnapping had been regarded in Summit. |
Я заставил их пожать друг другу руки, потом отвел Билла в сторонку и сказал ему, что ухожу в деревушку Поплар-Ков, в трех милях от пещеры, и попробую узнать, как смотрят в городе на похищение младенца. |
Also, I thought it best to send a peremptory letter to old man Dorset that day, demanding the ransom and dictating how it should be paid. |
Кроме того, я думаю, что будет лучше в этот же день послать угрожающее письмо старику Дорсету с требованием выкупа и наказом, как именно следует его уплатить. |
"You know, Sam," says Bill, "I've stood by you without batting an eye in earthquakes, fire and flood-in poker games, dynamite outrages, police raids, train robberies and cyclones. |
- Ты знаешь, Сэм, - говорит Билл, - я всегда был готов за тебя в огонь и воду, не моргнул глазом во время землетрясения, игры в покер, динамитных взрывов, полицейских облав, нападений на поезда и циклонов. |
I never lost my nerve yet till we kidnapped that two-legged skyrocket of a kid. |
Я никогда ничего не боялся, пока мы не украли эту двуногую ракету. |
He's got me going. |
Он меня доконал. |
You won't leave me long with him, will you, Sam?" |
Ты ведь не оставишь меня с ним надолго, Сэм? |
"I'll be back some time this afternoon," says I. |
- Я вернусь к вечеру, что-нибудь около этого, -говорю я. |
"You must keep the boy amused and quiet till I return. |
- Твое дело занимать и успокаивать ребенка, пока я не вернусь. |
And now we'll write the letter to old Dorset." |
А сейчас мы с тобой напишем письмо старику Дорсету. |