"I thought as much," he muttered. |
- Я так и думал, - прошептал он. |
"I'll wring that blessed bird's neck if I get hold of it." |
- Пусть мне только попадется эта гнусная птица: я сверну ей шею. |
And he prepared to go. |
И он собрался уходить. |
"If you can wait half a minute," I said, getting out of bed, |
- Если бы вы подождали меня минуточку, - сказал я, вскочив с постели, - я бы проводил вас домой. |
"I'll go a bit of the way with you." "It's very good of you," he rejoined, pausing, "but it seems unkind to drag you out." |
- Это очень мило с вашей стороны, - поблагодарил он, - но, - и тут он остановился, - мне, право, совестно вытаскивать вас на улицу ночью. |
"Not at all," I replied; "I shall like a walk." |
- Какие пустяки, - воскликнул я, - я с удовольствием прогуляюсь! |
And I partially dressed myself, and took my umbrella; and he put his arm through mine, and we went out together. |
Я кое-как оделся и захватил зонтик, а он взял меня под руку, и мы вместе вышли на улицу. |
Just by the gate we met Jones, one of the local constables. |
У самой калитки палисадника мы встретили Джонса, одного из местных констеблей. |
"Good-night, Jones," I said (I always feel affable at Christmas- time). |
- Добрый вечер, Джонс, - сказал я (в праздники я всегда ощущаю прилив вежливости). |
"Good-night, sir," answered the man a little gruffly, I thought. |
- Добрый вечер, сэр, - ответил он немного грубовато, как мне показалось. |
"May I ask what you're a-doing of?" |
- Разрешите спросить, что вы тут делаете? |
"Oh, it's all right," I responded, with a wave of my umbrella; "I'm just seeing my friend part of the way home." |
- Пожалуйста, могу вам сказать, - ответил я, взмахнув зонтиком, - я собираюсь немного проводить моего друга. |
He said, |
Он спросил: |
"What friend?" |
- Какого друга? |
"Oh, ah, of course," I laughed; |
- А, да, конечно! - засмеялся я. |
"I forgot. |
- Я и забыл. |
He's invisible to you. |
Вам его не видно. |
He is the ghost of the gentleman that killed the wait. |
Это дух джентльмена, который убил певца. |
I'm just going to the corner with him." |
Я провожу его только до угла. |
"Ah, I don't think I would, if I was you, sir," said Jones severely. |
- Гм, на вашем месте, сэр, я бы этого не делал, -сказал Джонс мрачно. |
"If you take my advice, you'll say good-bye to your friend here, and go back indoors. |
- Послушайтесь моего совета, проститесь-ка с вашим другом тут и возвращайтесь домой. |
Perhaps you are not aware that you are walking about with nothing on but a night-shirt and a pair of boots and an opera-hat. |
Может быть, вам невдомек, что на вас ничего нет, кроме ночной рубашки, ботинок и цилиндра. |
Where's your trousers?" |
Где ваши брюки? |
I did not like the man's manner at all. |
Манеры этого человека возмутили меня. |
I said, |
Я сказал: |
"Jones! I don't wish to have to report you, but it seems to me you've been drinking. |
- Джонс, не заставляйте меня писать на вас жалобу. Я вижу, что вы пьяны. |
My trousers are where a man's trousers ought to be-on his legs. |
Мои брюки там, где им полагается быть: на ногах их хозяина. |
I distinctly remember putting them on." |
Я отлично помню, как надевал их. |
"Well, you haven't got them on now," he retorted. |
- Я их не вижу, значит вы их не надели, - дерзко возразил он. |
"I beg your pardon," I replied. "I tell you I have; I think I ought to know." |
- Простите, - отчеканил я, - повторяю, я их надел. Полагаю, мне лучше знать, надевал я их или нет. |
"I think so, too," he answered, "but you evidently don't. |
- Не спорю, - ответил он, - но на этот раз вы, видно, не знаете. |
Now you come along indoors with me, and don't let's have any more of it." |
Я провожу вас домой, и давайте не будем больше препираться. |
Uncle John came to the door at this point, having been awaked, I suppose, by the altercation; and, at the same moment, Aunt Maria appeared at the window in her nightcap. |
В этот момент дядя Джон, которого, очевидно, разбудили наши голоса, открыл парадную дверь, а тетя Мария появилась у окна в ночном чепчике. |
I explained the constable's mistake to them, treating the matter as lightly as I could, so as not to get the man into trouble, and I turned for confirmation to the ghost. |
Я объяснил им ошибку констебля, разумеется в шутливом тоне, чтобы не навлечь на него неприятности, и обратился к духу, желая, чтобы, он подтвердил мои слова. |
He was gone! |
Увы, он исчез. |
He had left me without a word-without even saying good-bye! |
Он оставил меня, не сказав ни единого слова, даже простого "до свидания". |
It struck me as so unkind, his having gone off in that way, that I burst into tears; and Uncle John came out, and led me back into the house. |
Меня так обидела его черствость, что я разрыдался, и дядя Джон повел меня домой. |
On reaching my room, I discovered that Jones was right. |
Зайдя в свою комнату, я обнаружил, что Джонс был совершенно прав. |
I had not put on my trousers, after all. |
Я, оказывается, действительно не надел брюк. |
They were still hanging over the bed-rail. |
Они по-прежнему висели на спинке кровати. |
I suppose, in my anxiety not to keep the ghost waiting, I must have forgotten them. |
Очевидно, не желая задерживать гостя, я о них забыл. |
Such are the plain facts of the case, out of which it must, doubtless, to the healthy, charitable mind appear impossible that calumny could spring. |
Таковы, друзья мои, фактические обстоятельства дела, которые - как скажет каждый доброжелательный и здравомыслящий человек - невозможно истолковать превратно и клеветнически. |
But it has. |
Но невозможное все же случилось. |
Persons-I say 'persons'-have professed themselves unable to understand the simple circumstances herein narrated, except in the light of explanations at once misleading and insulting. |
Отдельные личности, - повторяю, отдельные, -оказались неспособными понять простую цепь изложенных мною событий иначе как в ошибочном и оскорбительном свете. |