Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Шестеро джентльменов в сочельник за бокалом пунша рассказывают истории о встречах с привидениями.

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I thought as much," he muttered. - Я так и думал, - прошептал он.
"I'll wring that blessed bird's neck if I get hold of it." - Пусть мне только попадется эта гнусная птица: я сверну ей шею.
And he prepared to go. И он собрался уходить.
"If you can wait half a minute," I said, getting out of bed, - Если бы вы подождали меня минуточку, - сказал я, вскочив с постели, - я бы проводил вас домой.
"I'll go a bit of the way with you." "It's very good of you," he rejoined, pausing, "but it seems unkind to drag you out." - Это очень мило с вашей стороны, - поблагодарил он, - но, - и тут он остановился, - мне, право, совестно вытаскивать вас на улицу ночью.
"Not at all," I replied; "I shall like a walk." - Какие пустяки, - воскликнул я, - я с удовольствием прогуляюсь!
And I partially dressed myself, and took my umbrella; and he put his arm through mine, and we went out together. Я кое-как оделся и захватил зонтик, а он взял меня под руку, и мы вместе вышли на улицу.
Just by the gate we met Jones, one of the local constables. У самой калитки палисадника мы встретили Джонса, одного из местных констеблей.
"Good-night, Jones," I said (I always feel affable at Christmas- time). - Добрый вечер, Джонс, - сказал я (в праздники я всегда ощущаю прилив вежливости).
"Good-night, sir," answered the man a little gruffly, I thought. - Добрый вечер, сэр, - ответил он немного грубовато, как мне показалось.
"May I ask what you're a-doing of?" - Разрешите спросить, что вы тут делаете?
"Oh, it's all right," I responded, with a wave of my umbrella; "I'm just seeing my friend part of the way home." - Пожалуйста, могу вам сказать, - ответил я, взмахнув зонтиком, - я собираюсь немного проводить моего друга.
He said, Он спросил:
"What friend?" - Какого друга?
"Oh, ah, of course," I laughed; - А, да, конечно! - засмеялся я.
"I forgot. - Я и забыл.
He's invisible to you. Вам его не видно.
He is the ghost of the gentleman that killed the wait. Это дух джентльмена, который убил певца.
I'm just going to the corner with him." Я провожу его только до угла.
"Ah, I don't think I would, if I was you, sir," said Jones severely. - Гм, на вашем месте, сэр, я бы этого не делал, -сказал Джонс мрачно.
"If you take my advice, you'll say good-bye to your friend here, and go back indoors. - Послушайтесь моего совета, проститесь-ка с вашим другом тут и возвращайтесь домой.
Perhaps you are not aware that you are walking about with nothing on but a night-shirt and a pair of boots and an opera-hat. Может быть, вам невдомек, что на вас ничего нет, кроме ночной рубашки, ботинок и цилиндра.
Where's your trousers?" Где ваши брюки?
I did not like the man's manner at all. Манеры этого человека возмутили меня.
I said, Я сказал:
"Jones! I don't wish to have to report you, but it seems to me you've been drinking. - Джонс, не заставляйте меня писать на вас жалобу. Я вижу, что вы пьяны.
My trousers are where a man's trousers ought to be-on his legs. Мои брюки там, где им полагается быть: на ногах их хозяина.
I distinctly remember putting them on." Я отлично помню, как надевал их.
"Well, you haven't got them on now," he retorted. - Я их не вижу, значит вы их не надели, - дерзко возразил он.
"I beg your pardon," I replied. "I tell you I have; I think I ought to know." - Простите, - отчеканил я, - повторяю, я их надел. Полагаю, мне лучше знать, надевал я их или нет.
"I think so, too," he answered, "but you evidently don't. - Не спорю, - ответил он, - но на этот раз вы, видно, не знаете.
Now you come along indoors with me, and don't let's have any more of it." Я провожу вас домой, и давайте не будем больше препираться.
Uncle John came to the door at this point, having been awaked, I suppose, by the altercation; and, at the same moment, Aunt Maria appeared at the window in her nightcap. В этот момент дядя Джон, которого, очевидно, разбудили наши голоса, открыл парадную дверь, а тетя Мария появилась у окна в ночном чепчике.
I explained the constable's mistake to them, treating the matter as lightly as I could, so as not to get the man into trouble, and I turned for confirmation to the ghost. Я объяснил им ошибку констебля, разумеется в шутливом тоне, чтобы не навлечь на него неприятности, и обратился к духу, желая, чтобы, он подтвердил мои слова.
He was gone! Увы, он исчез.
He had left me without a word-without even saying good-bye! Он оставил меня, не сказав ни единого слова, даже простого "до свидания".
It struck me as so unkind, his having gone off in that way, that I burst into tears; and Uncle John came out, and led me back into the house. Меня так обидела его черствость, что я разрыдался, и дядя Джон повел меня домой.
On reaching my room, I discovered that Jones was right. Зайдя в свою комнату, я обнаружил, что Джонс был совершенно прав.
I had not put on my trousers, after all. Я, оказывается, действительно не надел брюк.
They were still hanging over the bed-rail. Они по-прежнему висели на спинке кровати.
I suppose, in my anxiety not to keep the ghost waiting, I must have forgotten them. Очевидно, не желая задерживать гостя, я о них забыл.
Such are the plain facts of the case, out of which it must, doubtless, to the healthy, charitable mind appear impossible that calumny could spring. Таковы, друзья мои, фактические обстоятельства дела, которые - как скажет каждый доброжелательный и здравомыслящий человек - невозможно истолковать превратно и клеветнически.
But it has. Но невозможное все же случилось.
Persons-I say 'persons'-have professed themselves unable to understand the simple circumstances herein narrated, except in the light of explanations at once misleading and insulting. Отдельные личности, - повторяю, отдельные, -оказались неспособными понять простую цепь изложенных мною событий иначе как в ошибочном и оскорбительном свете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x