Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Шестеро джентльменов в сочельник за бокалом пунша рассказывают истории о встречах с привидениями.

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't want to make you fellows nervous," began my uncle in a peculiarly impressive, not to say blood-curdling, tone of voice, "and if you would rather that I did not mention it, I won't; but, as a matter of fact, this very house, in which we are now sitting, is haunted." - Я вовсе не хочу нагонять на вас страх, мальчики,- начал мой дядя чрезвычайно многозначительным, чтобы не сказать зловещим, тоном, - и если вы предпочитаете оставаться в неведении, я вам не скажу ничего, но если говорить начистоту, этот самый дом, где мы с вами сейчас находимся, тоже населен привидениями.
"You don't say that!" exclaimed Mr. Coombes. - Что вы говорите! - воскликнул мистер Кумбес.
"What's the use of your saying I don't say it when I have just said it?" retorted my uncle somewhat pettishly. - Говорю то, что вы слышите, а если не слышите, то нечего просить меня говорить, - ответил мой дядя с некоторым раздражением.
"You do talk so foolishly. - Что за привычка болтать глупости!
I tell you the house is haunted. Говорю вам, что в этом доме нечисто.
Regularly on Christmas Eve the Blue Chamber [they called the room next to the nursery the 'blue chamber,' at my uncle's, most of the toilet service being of that shade] is haunted by the ghost of a sinful man-a man who once killed a Christmas wait with a lump of coal." В голубой спальне (комнату рядом со спальней в доме моего дяди принято называть голубой, потому что там умывальные принадлежности этого цвета) каждый сочельник появляется дух ужасного грешника, который когда-то под рождество убил уличного певца кусочком каменного угля.
"How did he do it?" asked Mr. Coombes, with eager anxiousness. - Как ему удалось? - спросил мистер Кумбес с живейшим интересом.
"Was it difficult?" - Это, наверное, не так просто?
"I do not know how he did it," replied my uncle; "he did not explain the process. - Не могу вам сказать, как именно он это сделал, -ответил мой дядя. - Он не объяснял нам самой техники.
The wait had taken up a position just inside the front gate, and was singing a ballad. It is presumed that, when he opened his mouth for B flat, the lump of coal was thrown by the sinful man from one of the windows, and that it went down the wait's throat and choked him." Полагают, что певец остановился как раз перед его домом и начал петь какую-то балладу, и когда он открыл рот, чтобы взять верхнее си-бемоль, этот злодей швырнул из окна куском угля, который попал певцу в рот, застрял в горле и задушил его.
"You want to be a good shot, but it is certainly worth trying," murmured Mr. Coombes thoughtfully. - Для такого дела нужно метко бросать, интересно как-нибудь попробовать свои силы, - задумчиво пробормотал мистер Кумбес.
"But that was not his only crime, alas!" added my uncle. - Увы, это было не единственным его преступлением, - прибавил мой дядя.
"Prior to that he had killed a solo cornet-player." - Еще раньше он отправил на тот свет одного оркестранта, игравшего соло на корнет-а-пистоне.
"No! Is that really a fact?" exclaimed Mr. Coombes. - Скажите пожалуйста! - воскликнул мистер Кумбес. - Неужели и это факт?
"Of course it's a fact," answered my uncle testily; "at all events, as much a fact as you can expect to get in a case of this sort. - Конечно, факт, - сердито отрезал мой дядя. - По крайней мере, этот факт не менее достоверен, чем все подобные ему.
"How very captious you are this evening. Просто вы сегодня слишком придирчивы.
The circumstantial evidence was overwhelming. Говорю вам, обстоятельства дела не оставляли никакого сомнения.
The poor fellow, the cornet-player, had been in the neighbourhood barely a month. Old Mr. Bishop, who kept the 'Jolly Sand Boys' at the time, and from whom I had the story, said he had never known a more hard-working and energetic solo cornet-player. Бедный корнетист жил в этом районе что-то около месяца, и, по отзывам старого мистера Бишопа, импресарио оркестра "Веселых песочных ребят", был самым старательным и работящим корнетистом, какого тот когда-либо встречал.
He, the cornet-player, only knew two tunes, but Mr. Bishop said that the man could not have played with more vigour, or for more hours in a day, if he had known forty. Он мне сам рассказывал его историю и утверждал, что этот музыкант знал только две мелодии, но даже если бы он знал сорок, то не мог бы играть ни с большей силой, ни большее количество часов в день.
The two tunes he did play were "Annie Laurie" and "Home, Sweet Home"; and as regarded his performance of the former melody, Mr. Bishop said that a mere child could have told what it was meant for. Две пьесы, которые он исполнял, были "Анни Лори" и "Милый дом, родной мой дом", а что касается его искусства, то, по словам мистера Бишопа, даже ребенок разобрался бы в том, какое из двух произведений он играет.
"This musician-this poor, friendless artist used to come regularly and play in this street just opposite for two hours every evening. Этот музыкант, бедный и одинокий служитель муз, каждый вечер играл два часа на улице прямо против нашего дома.
One evening he was seen, evidently in response to an invitation, going into this very house, BUT WAS NEVER SEEN COMING OUT OF IT!" И однажды вечером многие видели, как корнетист, получив, по-видимому, приглашение, зашел в дом, но никто не видел, что он оттуда вышел.
"Did the townsfolk try offering any reward for his recovery?" asked Mr. Coombes. - А соседи не предлагали вознаграждение тому, кто его найдет? - спросил мистер Кумбес.
"Not a ha'penny," replied my uncle. - Никто не предложил и полпенса, - ответил мой дядя.
"Another summer," continued my uncle, "a German band visited here, intending-so they announced on their arrival-to stay till the autumn. - А на следующее лето, - продолжал он, - к нам приехал духовой оркестр, собиравшийся - так они сообщили нам в день приезда - пробыть у нас до осени.
"On the second day from their arrival, the whole company, as fine and healthy a body of men as one could wish to see, were invited to dinner by this sinful man, and, after spending the whole of the next twenty-four hours in bed, left the town a broken and dyspeptic crew; the parish doctor, who had attended them, giving it as his opinion that it was doubtful if they would, any of them, be fit to play an air again." На другой день музыканты в полном составе -все здоровые, веселые ребята - были приглашены на обед к этому закоренелому грешнику. И после этого, пролежав целые сутки в постели, вся компания оставила наш город в самом жалком состоянии. Врач нашего прихода, оказывавший им помощь, заявил, что весьма сомнительно, сможет ли кто-нибудь из них впредь сыграть хоть одну арию.
"You-you don't know the recipe, do you?" asked Mr. Coombes. - А вам не известно, чем он их угощал? - спросил мистер Кумбес.
"Unfortunately I do not," replied my uncle; "but the chief ingredient was said to have been railway refreshment-room pork-pie. - К несчастью, нет, - ответил мой дядя, - но главным блюдом, говорят, был свиной паштет, купленный в станционном буфете.
"I forget the man's other crimes," my uncle went on; - Я уже забыл об остальных преступлениях этого чудовища, - продолжал мой дядя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x