Ah! that's just what I cannot tell you. |
Ах, именно на этот вопрос я не могу вам ответить. |
Some said that the ghost of the wicked old man had done it to punish my brother-in-law for not believing in him at first; while others held that the apparition was probably that of some deceased local plumber and glazier, who would naturally take an interest in seeing a house knocked about and spoilt. |
Некоторые утверждали, что дух коварного старика проделал все это в отместку за то, что мой шурин сначала в него не поверил. А другие считали, что призрак был при жизни вовсе не мельником, а водопроводчиком или стекольщиком, и ему приятно было видеть, как мельницу портят и разрушают. |
But nobody knew anything for certain. INTERLUDE |
Но толком никто ничего не знал. ИСТОРИЯ, РАССКАЗАННАЯ СВЯЩЕННИКОМ |
We had some more punch, and then the curate told us a story. |
Мы выпили еще немного пунша, а затем священник рассказал нам свою историю. |
I could not make head or tail of the curate's story, so I cannot retail it to you. |
Я никак не мог разобраться в ней и потому не могу ее пересказать. |
We none of us could make head or tail of that story. |
Никто из нас не мог в ней разобраться. |
It was a good story enough, so far as material went. |
С точки зрения содержания это была довольно занимательная история. |
There seemed to be an enormous amount of plot, and enough incident to have made a dozen novels. |
Сюжетов в ней было необыкновенное множество, а событий хватило бы на дюжину романов. |
I never before heard a story containing so much incident, nor one dealing with so many varied characters. |
Никогда еще я не слыхал рассказа, где было бы столько разных происшествий, случившихся с таким количеством разнообразных персонажей. |
I should say that every human being our curate had ever known or met, or heard of, was brought into that story. |
Мне представляется, что каждый человек, которого наш священник когда-либо и где-либо видел или о котором слышал, - попал в этот рассказ. |
There were simply hundreds of them. |
В нем были сотни персонажей. |
Every five seconds he would introduce into the tale a completely fresh collection of characters accompanied by a brand new set of incidents. |
Каждые пять секунд он вводил в нить рассказа новую коллекцию действующих лиц на фоне совершенно новых событий. |
This was the sort of story it was:- |
Рассказ развивался примерно так: |
"Well, then, my uncle went into the garden, and got his gun, but, of course, it wasn't there, and Scroggins said he didn't believe it." |
- И тогда мой дядя побежал в сад, и взял там свое ружье, но привидения там, конечно, не было, и Скроггинс сказал, что он в него не верит. |
"Didn't believe what? |
- Не верит в кого именно? |
Who's Scroggins?" |
И кто такой Скроггинс? |
"Scroggins! |
- Скроггинс! |
Oh, why he was the other man, you know-it was wife." |
Ах, вы не знаете? Это тот, другой, - понимаете, это его жена... |
"WHAT was his wife-what's SHE got to do with it?" |
- Какая жена? Откуда она взялась и что ей нужно? |
"Why, that's what I'm telling you. |
- Так вот об этом я вам и рассказываю. |
It was she that found the hat. |
Это она нашла шляпу. |
She'd come up with her cousin to London-her cousin was my sister- in-law, and the other niece had married a man named Evans, and Evans, after it was all over, had taken the box round to Mr. Jacobs', because Jacobs' father had seen the man, when he was alive, and when he was dead, Joseph-" |
Она приехала в Лондон со своей двоюродной сестрой, которая является моей невесткой, а другая племянница вышла замуж за человека по фамилии Эванс, а когда все кончилось, Эванс понес коробку к мистеру Джекобсу, потому что отец Джекобса видел этого молодого человека живым, а когда он умер, Джозеф... |
"Now look here, never you mind Evans and the box; what's become of your uncle and the gun?" |
- Подождите, оставьте в покое Эванса с его коробкой; что случилось с вашим дядей и ружьем? |
"The gun! |
- Ружьем! |
What gun?" |
Каким ружьем? |
"Why, the gun that your uncle used to keep in the garden, and that wasn't there. |
- Ну, ружьем, которое ваш дядя держал в саду и которого там не оказалось. |
What did he do with it? |
Что он сделал с этим ружьем? |
Did he kill any of these people with it-these Jacobses and Evanses and Scrogginses and Josephses? |
Может быть, он застрелил из него кого-нибудь из этих Джекобсов и Эвансов, Строггинсов и Джозефов? |
Because, if so, it was a good and useful work, and we should enjoy hearing about it." |
Если так, то это благое дело, и мы с восторгом послушаем о нем. |
"No-oh no-how could he?-he had been built up alive in the wall, you know, and when Edward IV spoke to the abbot about it, my sister said that in her then state of health she could not and would not, as it was endangering the child's life. |
- О нет, что вы, это было бы невозможно, его ведь заживо замуровали в стену, вы же помните, а когда Эдуард Четвертый говорил об этом с аббатом, моя сестра сказала, что, принимая во внимание состояние ее здоровья, это невозможно, потому что может пострадать ребенок. |
So they christened it Horatio, after her own son, who had been killed at Waterloo before he was born, and Lord Napier himself said-" |
И вот они назвали его Горацио, по имени ее собственного сына, который был убит при Ватерлоо еще до своего рождения, и лорд Напир сам сказал, что... |
"Look here, do you know what you are talking about?" we asked him at this point. |
- Скажите, а вы сами имеете представление, о чем вы рассказываете? - спросили мы его тут. |
He said "No," but he knew it was every word of it true, because his aunt had seen it herself. |
Он сказал "нет", но поручился, что каждое его слово - чистейшая правда, потому что его родная тетка все это видела собственными глазами. |
Whereupon we covered him over with the tablecloth, and he went to sleep. |
После этого мы его с головой накрыли скатертью, и он заснул. |
And then Uncle told us a story. |
Затем стал рассказывать мой дядя. |
Uncle said his was a real story. |
Он предупредил, что его история - самая правдивая из всех. |
THE GHOST OF THE BLUE CHAMBER (My Uncle's Story) |
Призрак голубой спальни |