Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"I used to know them all at one time, but my memory is not what it was. | - Раньше я все их помнил, но память у меня теперь не та, что раньше. |
I do not, however, believe I am doing his memory an injustice in believing that he was not entirely unconnected with the death, and subsequent burial, of a gentleman who used to play the harp with his toes; and that neither was he altogether unresponsible for the lonely grave of an unknown stranger who had once visited the neighbourhood, an Italian peasant lad, a performer upon the barrel- organ. | Впрочем, вероятно, я не погрешу против истины, если выскажу предположение, что он несколько причастен к последующим похоронам одного джентльмена, который музицировал, перебирая струны арфы пальцами ног, и что он также несет некоторую ответственность за одинокую могилу молодого безвестного чужестранца родом из Италии, как-то посетившего наши места и игравшего на шарманке. |
"Every Christmas Eve," said my uncle, cleaving with low impressive tones the strange awed silence that, like a shadow, seemed to have slowly stolen into and settled down upon the room, "the ghost of this sinful man haunts the Blue Chamber, in this very house. | - И вот теперь, каждый сочельник, - заключил мой дядя, как бы рассекая своим густым, мрачным голосом напряженное мучительное молчание, прокравшееся, точно тень, в комнату и овладевшее всеми нами, - дух этого ужасного грешника появляется в голубой спальне нашего дома. |
There, from midnight until cock-crow, amid wild muffled shrieks and groans and mocking laughter and the ghostly sound of horrid blows, it does fierce phantom fight with the spirits of the solo cornet-player and the murdered wait, assisted at intervals, by the shades of the German band; while the ghost of the strangled harpist plays mad ghostly melodies with ghostly toes on the ghost of a broken harp. | Там от полуночи и до первых петухов раздаются дикие вопли и стоны, насмешливый хохот, а временами призрачные звуки ударов. Там он ведет свою ожесточенную призрачную битву с привидениями корнетиста и певца, иногда поддерживаемыми тенями оркестрантов, в то время как дух задушенного арфиста исполняет безумные замогильные мелодии призрачными ногами на призраке сломанной арфы. |
Uncle said the Blue Chamber was comparatively useless as a sleeping-apartment on Christmas Eve. | Дядя прибавил, что в сочельник голубая спальня на может быть использована по назначению, - спать там никак нельзя. |
"Hark!" said uncle, raising a warning hand towards the ceiling, while we held our breath, and listened; | - Т-с-с! - прошептал дядя, поднимая, в знак предостережения, руку к потолку. Мы, затаив дыхание, прислушались. |
"Hark! | - Тсс! |
I believe they are at it now-in the BLUE CHAMBER!" THE BLUE CHAMBER | Слышите! Они сейчас как раз там, в голубой спальне_! |
I rose up, and said that I would sleep in the Blue Chamber. | Тогда я встал и сказал, что желаю провести ночь один в голубой спальне. |
Before I tell you my own story, however-the story of what happened in the Blue Chamber-I would wish to preface it with - A PERSONAL EXPLANATION | Но прежде чем я расскажу свою собственную историю, та есть историю того, что произошло в голубой спальне, - мне хотелось бы предложить вам небольшое предисловие, или МОИ ЛИЧНЫЕ КОММЕНТАРИИ |
I feel a good deal of hesitation about telling you this story of my own. | Собираясь приступить к рассказу о моих собственных приключениях с привидениями, я нахожусь в большой нерешительности. |
You see it is not a story like the other stories that I have been telling you, or rather that Teddy Biffles, Mr. Coombes, and my uncle have been telling you: it is a true story. | Видите ли, это совсем не такого рода история, как те, что я вам рассказывал до сих пор, -вернее, как вам рассказывали Тедди Биффлс, мистер Кумбес и мой дядя. Это истинная история. |
It is not a story told by a person sitting round a fire on Christmas Eve, drinking whisky punch: it is a record of events that actually happened. | Это вовсе не то, что обычно рассказывает джентльмен, сидя в сочельник у камина и попивая пунш с большим количеством виски; это отчет о подлинных событиях. |
Indeed, it is not a 'story' at all, in the commonly accepted meaning of the word: it is a report. | Да, это вовсе не рассказ в общепринятом значении слова, это именно отчет. |
It is, I feel, almost out of place in a book of this kind. | И потому, я чувствую, он почти неуместен в такой книге. |
It is more suitable to a biography, or an English history. | Он был бы гораздо более кстати в биографическом исследовании или, скажем, в учебнике английской истории. |
There is another thing that makes it difficult for me to tell you this story, and that is, that it is all about myself. | Есть еще одно обстоятельство, которое затрудняет мое повествование, - оно заключается в том, что речь пойдет обо мне самом. |
In telling you this story, I shall have to keep on talking about myself; and talking about ourselves is what we modern-day authors have a strong objection to doing. | Рассказывая вам эту историю, мне придется все время говорить о себе, что среди нас, современных писателей, совершенно не принято. |
If we literary men of the new school have one praiseworthy yearning more ever present to our minds than another it is the yearning never to appear in the slightest degree egotistical. | Если у нас, литераторов нового направления, есть какое-нибудь похвальное стремление, более постоянное, чем все остальные, так это стремление никогда не казаться самовлюбленным. |
I myself, so I am told, carry this coyness-this shrinking reticence concerning anything connected with my own personality, almost too far; and people grumble at me because of it. | Я сам, - так меня уверяют, - довожу до крайности эту застенчивость, эту боязливую сдержанность во всем, что касается моей особы, - и читающая публика весьма этим недовольна. |
People come to me and say - | Люди приходят ко мне и говорят: |
"Well, now, why don't you talk about yourself a bit? | "Ну, послушайте, почему вы не расскажете о себе хоть немножко? |
That's what we want to read about. | Это нас интересует. |
Tell us something about yourself." | Напишите что-нибудь о себе". |
But I have always replied, | Но я всегда отвечал: |
"No." | "Нет!" |
It is not that I do not think the subject an interesting one. | И не потому, что я считаю эту тему неинтересной. |
I cannot myself conceive of any topic more likely to prove fascinating to the world as a whole, or at all events to the cultured portion of it. | Наоборот, я даже представить себе не могу темы, более захватывающей для всего человечества или, по крайней мере, для его культурной части. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.