Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
They knocked down half the wall, and never found so much as a four- penny bit. | Вместе с плитой они разрушили половину стены, но не нашли даже медной монеты. |
My brother-in-law did not know what to think. | Мой шурин не знал, что и подумать. |
The next night the old man appeared again, and again led the way into the kitchen. | На следующую ночь старичок появился снова, и снова повел Джо за собой на кухню. |
This time, however, instead of going to the fireplace, it stood more in the middle of the room, and sighed there. | Но на этот раз он не пошел к плите, он остановился посреди кухни и стал вздыхать. |
"Oh, I see what he means now," said my brother-in-law to himself; "it's under the floor. | "О, теперь мне понятно, чего он хочет, - сказал самому себе мой шурин, - клад у него под кухонным полом. |
Why did the old idiot go and stand up against the stove, so as to make me think it was up the chimney?" | Зачем же этот старый идиот в прошлый раз торчал у плиты и делал вид, что надо искать в трубе?" |
They spent the next day in taking up the kitchen floor; but the only thing they found was a three-pronged fork, and the handle of that was broken. | Весь следующий день они взламывали пол в кухне, но единственное, что им удалось найти, это трехзубую вилку, да и то со сломанной ручкой. |
On the third night, the ghost reappeared, quite unabashed, and for a third time made for the kitchen. | На третью ночь дух явился как ни в чем не бывало и в третий раз направился в кухню. |
Arrived there, it looked up at the ceiling and vanished. | Придя туда, он многозначительно посмотрел на потолок и исчез. |
"Umph! he don't seem to have learned much sense where he's been to," muttered Joe, as he trotted back to bed; | - Э, да он и на том свете, кажется, ума не набрался, - бормотал Джо, торопливо возвращаясь к себе в постель. |
"I should have thought he might have done that at first." | - По-моему, он мог бы сразу показать настоящее место. |
Still, there seemed no doubt now where the treasure lay, and the first thing after breakfast they started pulling down the ceiling. | Все же сомнений не было, и чтобы достать клад сверху, они сразу после завтрака принялись разбирать потолок. |
They got every inch of the ceiling down, and they took up the boards of the room above. | Когда от потолка не осталось ни дюйма, стали снимать пол верхней комнаты. |
They discovered about as much treasure as you would expect to find in an empty quart-pot. | Там они нашли приблизительно столько же сокровищ, сколько их можно найти в пустой литровой банке. |
On the fourth night, when the ghost appeared, as usual, my brother- in-law was so wild that he threw his boots at it; and the boots passed through the body, and broke a looking-glass. | На четвертую ночь, когда привидение явилось с обычным визитом, мой шурин вышел из себя и швырнул в него сапогом. Сапог прошел сквозь призрак и разбил висевшее на стене зеркало. |
On the fifth night, when Joe awoke, as he always did now at twelve, the ghost was standing in a dejected attitude, looking very miserable. | На пятую ночь, когда Джо, по установившейся у него привычке, проснулся ровно в полночь, дух стоял возле него в удрученной позе и с самым жалобным выражением лица. |
There was an appealing look in its large sad eyes that quite touched my brother-in-law. | Умоляющий взгляд его больших печальных глаз совершенно расстроил моего шурина. |
"After all," he thought, "perhaps the silly chap's doing his best. | "Кто его знает, - подумал он, - может, этот пустоголовый субъект искренне хочет открыть свою тайну. |
Maybe he has forgotten where he really did put it, and is trying to remember. | Может быть, он просто забыл, куда засунул свое богатство, и теперь старается вспомнить. |
I'll give him another chance." | Послушаю его еще разочек". |
The ghost appeared grateful and delighted at seeing Joe prepare to follow him, and led the way into the attic, pointed to the ceiling, and vanished. | Увидя, что Джо собирается следовать за ним, дух благодарно заулыбался и повел его на чердак, а там поднял палец вверх и мгновенно растаял. |
"Well, he's hit it this time, I do hope," said my brother-in-law; and next day they set to work to take the roof off the place. | - Ну, на этот раз он попал в точку, надеюсь, -сказал мой шурин, и наутро они взялись стаскивать с мельницы крышу. |
It took them three days to get the roof thoroughly off, and all they found was a bird's nest; after securing which they covered up the house with tarpaulins, to keep it dry. | Понадобилось целых три дня, чтобы добросовестно снять всю крышу, но единственное, что при этом нашли, было птичье гнездо, после чего пришлось покрыть мельницу просмоленным брезентом, чтобы укрыться от дождя. |
You might have thought that would have cured the poor fellow of looking for treasure. | Вы, может быть, подумаете, что это вылечило беднягу Джо от поисков клада? |
But it didn't. | Ошибаетесь! |
He said there must be something in it all, or the ghost would never keep on coming as it did; and that, having gone so far, he would go on to the end, and solve the mystery, cost what it might. | Он сказал, что за всем этим должно скрываться нечто реальное, иначе привидение перестало бы появляться. Кроме того, зайдя уже так далеко, он решил идти до конца и разгадать загадку, чего бы это ему ни стоило. |
Night after night, he would get out of his bed and follow that spectral old fraud about the house. | И вот каждую ночь он вставал с постели и послушно брел за бесплотным старым обманщиком по всему двору. |
Each night, the old man would indicate a different place; and, on each following day, my brother- in-law would proceed to break up the mill at the point indicated, and look for the treasure. | Каждую ночь старикашка указывал ему другую точку, и на следующий день мой шурин приступал к сломке указанного места, где, очевидно, был замурован клад. |
At the end of three weeks, there was not a room in the mill fit to live in. | К концу третьей недели на мельнице не осталось ни одной комнаты, пригодной для жилья. |
Every wall had been pulled down, every floor had been taken up, every ceiling had had a hole knocked in it. | Все стены были снесены, все полы вынуты, в каждом потолке зияла дыра. |
And then, as suddenly as they had begun, the ghost's visits ceased; and my brother-in-law was left in peace, to rebuild the place at his leisure. | А затем, так же внезапно, как и появился, дух прекратил свои посещения, и моему шурину ничто уж больше не мешало заняться в свободное время восстановительными работами. |
"What induced the old image to play such a silly trick upon a family man and a ratepayer?" | Что заставило эту старую образину тай нелепо подшутить над семейным человеком и честным налогоплательщиком? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.