Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Шестеро джентльменов в сочельник за бокалом пунша рассказывают истории о встречах с привидениями.

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why; isn't it true, then, that they meet you here every Christmas Eve for a row?" - Разве не правда, что они каждый год в сочельник встречаются здесь, чтобы подраться с вами?
He replied that it WAS true. Он ответил, что это было правдой.
Every Christmas Eve, for twenty-five years, had he and they fought in that room; but they would never trouble him nor anybody else again. В течение двадцати пяти лет они ежегодно собирались здесь и сводили счеты, но больше этого не будет.
One by one, had he laid them out, spoilt, and utterly useless for all haunting purposes. Он сумел их всех по очереди искромсать, выпотрошить и сделать совершенно непригодными для рождественских выступлений.
He had finished off the last German-band ghost that very evening, just before I came upstairs, and had thrown what was left of it out through the slit between the window-sashes. He said it would never be worth calling a ghost again. Последний, кто сегодня еще появился, был дух одного из оркестрантов. С ним он расправился только что, перед самым моим приходом, и выбросил то, что от него осталось, через щель между оконными рамами, Он сказал, что остатки находятся в таком состоянии, что уже никогда больше не смогут называться привидением.
"I suppose you will still come yourself, as usual?" I said. - Но я надеюсь, что вы сами не прекратите свои обычные визиты, - сказал я.
"They would be sorry to miss you, I know." - Хозяева дома будут опечалены, если вы перестанете навещать их.
"Oh, I don't know," he replied; "there's nothing much to come for now. - Ах, право, не могу обещать, - ответил он. - Не вижу в этом большого смысла.
Unless," he added kindly, "YOU are going to be here. Разве что, - любезно добавил он, - если _вы_ будете здесь.
I'll come if you will sleep here next Christmas Eve." Если в следующий сочельник вы будете спать в этой комнате, я приду.
"I have taken a liking to you," he continued; "you don't fly off, screeching, when you see a party, and your hair doesn't stand on end. - Ваше общество доставило мне большое удовольствие, - продолжал он, - вы не удираете, испуская вопли, когда видите гостя, и ваши волосы не встают дыбом.
You've no idea," he said, "how sick I am of seeing people's hair standing on end." Вы не можете себе представить, - воскликнул он, - как мне надоели эти встающие дыбом волосы!
He said it irritated him. Он сказал, что людская трусость донельзя раздражает его.
Just then a slight noise reached us from the yard below, and he started and turned deathly black. Как раз в этот момент какой-то легкий звук донесся к нам со двора. Он вздрогнул и смертельно почернел.
"You are ill," I cried, springing towards him; "tell me the best thing to do for you. - Вам худо? - воскликнул я, бросаясь к нему. -Скажите, как вам помочь?
Shall I drink some brandy, and give you the ghost of it?" Не выпить ли мне немного водки, чтобы вас подкрепил ее дух?
He remained silent, listening intently for a moment, and then he gave a sigh of relief, and the shade came back to his cheek. Он не ответил и несколько мгновений напряженно прислушивался, а затем с облегчением вздохнул, и тень вновь заиграла на его щеках.
"It's all right," he murmured; - Все в порядке, - пробормотал он.
"I was afraid it was the cock." - Я боялся, что это петух.
"Oh, it's too early for that," I said. "Why, it's only the middle of the night." - О, теперь еще слишком рано, - запротестовал я, -еще глубокая ночь.
"Oh, that doesn't make any difference to those cursed chickens," he replied bitterly. - Разве это куриное отродье с чем-нибудь считается? - с горечью возразил он.
"They would just as soon crow in the middle of the night as at any other time-sooner, if they thought it would spoil a chap's evening out. - Они с одинаковым успехом начинают кукарекать в самой середине ночи, и даже раньше, если могут этим испортить человеку его вечернюю прогулку.
I believe they do it on purpose." Я убежден, что они делают это нарочно.
He said a friend of his, the ghost of a man who had killed a water- rate collector, used to haunt a house in Long Acre, where they kept fowls in the cellar, and every time a policeman went by and flashed his bull's-eye down the grating, the old cock there would fancy it was the sun, and start crowing like mad; when, of course, the poor ghost had to dissolve, and it would, in consequence, get back home sometimes as early as one o'clock in the morning, swearing fearfully because it had only been out for an hour. Он сказал, что один из его друзей, дух человека, убившего агента водопроводной компании, любил появляться в доме, в подвале которого хозяева держали кур, и стоило полицейскому пройти мимо дома и зажечь свой карманный фонарик, как старый петух, в полной уверенности, что взошло солнце, принимался кукарекать словно сумасшедший, и тогда бедный дух должен был исчезать. Случалось, он возвращался к себе уже в час ночи, взбешенный тем, что все его выступление продолжалось не больше часа.
I agreed that it seemed very unfair. Я согласился, что это действительно несправедливо.
"Oh, it's an absurd arrangement altogether," he continued, quite angrily. - Ах, в какое нелепое положение мы поставлены, -продолжал он, вне себя от негодования.
"I can't imagine what our old man could have been thinking of when he made it. - Не могу понять, чем руководствовался наш старик, там, наверху, когда придумал этот петушиный сигнал.
As I have said to him, over and over again, 'Have a fixed time, and let everybody stick to it-say four o'clock in summer, and six in winter. Сколько раз я ему твердил и повторял: установите определенное время, и каждый из нас будет его придерживаться; скажем, до четырех часов утра летом и до шести утра зимой.
Then one would know what one was about.'" Какая прелесть твердое расписание!
"How do you manage when there isn't any cock handy?" I inquired. - А как вы поступаете, когда вообще поблизости нет петухов? - осведомился я.
He was on the point of replying, when again he started and listened. Он собирался ответить, но снова вздрогнул и прислушался.
This time I distinctly heard Mr. Bowles's cock, next door, crow twice. На этот раз я сам отчетливо услышал голос петуха, принадлежавшего нашему соседу мистеру Боулсу.
"There you are," he said, rising and reaching for his hat; "that's the sort of thing we have to put up with. - Ну вот, извольте радоваться, - сказал он, подымаясь и протягивая руку за шляпой. - И приходится мириться, ничего не поделаешь.
What IS the time?" Интересно, который час все-таки?
I looked at my watch, and found it was half-past three. Я посмотрел на свои часы и сказал, что половина четвертого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x