О. Генри - Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And still from all the cross streets they were hurrying and rattling toward the converging point at full speed, and hurling themselves into the struggling mass, locking wheels and adding their drivers' imprecations to the clamour. И по всем этим улицам к месту их пересечения с грохотом катились еще экипажи, на полном ходу врезываясь в эту путаницу, цепляясь колесами и усиливая общий шум громкой бранью кучеров.
The entire traffic of Manhattan seemed to have jammed itself around them. Все движение Манхэттена будто застопорилось вокруг их экипажа.
The oldest New Yorker among the thousands of spectators that lined the sidewalks had not witnessed a street blockade of the proportions of this one. Ни один из нью-йоркских старожилов, стоявших в тысячной толпе на тротуарах, не мог припомнить уличного затора таких размеров.
"I'm very sorry," said Richard, as he resumed his seat, "but it looks as if we are stuck. - Простите, но мы, кажется, застряли, - сказал Ричард, усевшись на место.
They won't get this jumble loosened up in an hour. - Такая пробка и за час не рассосется.
It was my fault. И виноват я.
If I hadn't dropped the ring we-" Если бы я не выронил кольца...
"Let me see the ring," said Miss Lantry. - Покажите мне ваше кольцо, - сказала мисс Лэнтри.
"Now that it can't be helped, I don't care. - Теперь уже ничего не поделаешь, так что мне все равно.
I think theatres are stupid, anyway." Да и вообще театр это, по-моему, такая скука.
At 11 o'clock that night somebody tapped lightly on Anthony Rockwall's door. В одиннадцать часов вечера кто-то легонько постучался в дверь Энтони Рокволла.
"Come in," shouted Anthony, who was in a red dressing-gown, reading a book of piratical adventures. - Войдите! - крикнул Энтони, который читал книжку о приключениях пиратов, облачившись в красный бархатный халат.
Somebody was Aunt Ellen, looking like a grey-haired angel that had been left on earth by mistake. Это была тетя Эллен, похожая на седовласого ангела, по ошибке забытого на земле.
"They're engaged, Anthony," she said, softly. - Они обручились, Энтони, - кротко сказала тетя.
"She has promised to marry our Richard. On their way to the theatre there was a street blockade, and it was two hours before their cab could get out of it. - Она дала слово нашему Ричарду По дороге в театр они попали в уличную пробку и целых два часа не могли двинуться с места.
"And oh, brother Anthony, don't ever boast of the power of money again. A little emblem of true love-a little ring that symbolised unending and unmercenary affection-was the cause of our Richard finding his happiness. И знаешь ли, братец Энтони, никогда больше не хвастайся силой твоих денег Маленькая эмблема истинной любви, колечко, знаменующее собой бесконечную и бескорыстную преданность, помогло нашему Ричарду завоевать свое счастье.
He dropped it in the street, and got out to recover it. Он уронил кольцо на улице и вышел из кэба, чтобы поднять его.
And before they could continue the blockade occurred. Но не успели они тронуться дальше, как создалась пробка.
He spoke to his love and won her there while the cab was hemmed in. И вот, пока кэб стоял, Ричард объяснился в любви и добился ее согласия.
Money is dross compared with true love, Anthony." Деньги просто мусор по сравнению с истинной любовью, Энтони.
"All right," said old Anthony. - Ну ладно, - ответил старик.
"I'm glad the boy has got what he wanted. I told him I wouldn't spare any expense in the matter if-" - Я очень рад, что наш мальчик добился своего Г оворил же я ему, что никаких денег не пожалею на это дело, если...
"But, brother Anthony, what good could your money have done?" - Но чем же тут могли помочь твои деньги, братец Энтони?
"Sister," said Anthony Rockwall. - Сестра, - сказал Энтони Рокволл.
"I've got my pirate in a devil of a scrape. - У меня пират попал черт знает в какую переделку.
His ship has just been scuttled, and he's too good a judge of the value of money to let drown. Корабль у него только что получил пробоину, а сам он слишком хорошо знает цену деньгам, чтобы дать ему затонуть.
I wish you would let me go on with this chapter." Дай ты мне ради бога дочитать главу.
The story should end here. На этом рассказ должен бы кончиться.
I wish it would as heartily as you who read it wish it did. Автор стремится к концу всей душой, так же как стремится к нему читатель.
But we must go to the bottom of the well for truth. Но нам надо еще спуститься на дно колодца за истиной.
The next day a person with red hands and a blue polka-dot necktie, who called himself Kelly, called at Anthony Rockwall's house, and was at once received in the library. На следующий день субъект с красными руками и в синем горошчатом галстуке, назвавшийся Келли, явился на дом к Энтони Рокволлу и был немедленно допущен в библиотеку.
"Well," said Anthony, reaching for his chequebook, "it was a good bilin' of soap. - Ну что же, - сказал Энтони, доставая чековую книжку, - неплохо сварили мыло.
Let's see-you had $5,000 in cash." Посмотрим, - вам было выдано пять тысяч?
"I paid out $300 more of my own," said Kelly. - Я приплатил триста долларов своих, - сказал Келли.
"I had to go a little above the estimate. - Пришлось немножко превысить смету.
I got the express wagons and cabs mostly for $5; but the trucks and two-horse teams mostly raised me to $10. Фургоны и кэбы я нанимал по пяти долларов; подводы и двуконные упряжки запрашивали по десяти.
The motormen wanted $10, and some of the loaded teams $20. Шоферы требовали не меньше десяти долларов, а фургоны с грузом и все двадцать.
The cops struck me hardest-$50 I paid two, and the rest $20 and $25. Всего дороже обошлись полицейские - двоим я заплатил по полсотне, а прочим по двадцать и по двадцать пять.
But didn't it work beautiful, Mr. Rockwall? А ведь здорово получилось, мистер Рокволл?
I'm glad William A. Я очень рад, что Уильям А.
Brady wasn't onto that little outdoor vehicle mob scene. I wouldn't want William to break his heart with jealousy. Брэди не видел этой небольшой массовой сценки на колесах; я ему зла не желаю, а беднягу, верно, хватил бы удар от зависти.
And never a rehearsal, either! И ведь без единой репетиции!
The boys was on time to the fraction of a second. Ребята были на месте секунда в секунду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x