О. Генри. Справочник Гименея
'Tis the opinion of myself, Sanderson Pratt, who sets this down, that the educational system of the United States should be in the hands of the weather bureau. |
Я, Сандерсон Пратт, пишущий эти строки, полагаю, что системе образования в Соединенных Штатах следовало бы находиться в ведении бюро погоды. |
I can give you good reasons for it; and you can't tell me why our college professors shouldn't be transferred to the meteorological department. |
В пользу этого я могу привести веские доводы. Ну, скажите, почему бы наших профессоров не передать метеорологическому департаменту? |
They have been learned to read; and they could very easily glance at the morning papers and then wire in to the main office what kind of weather to expect. |
Их учили читать, и они легко могли бы пробегать утренние газеты и потом телеграфировать в главную контору, какой ожидать погоды. |
But there's the other side of the proposition. |
Но этот вопрос интересен и с другой стороны. |
I am going on to tell you how the weather furnished me and Idaho Green with an elegant education. |
Сейчас я собираюсь вам рассказать, как погода снабдила меня и Айдахо Грина светским образованием. |
We was up in the Bitter Root Mountains over the Montana line prospecting for gold. |
Мы находились и горах Биттер-Рут, за хребтом Монтана, искали золота. |
A chin-whiskered man in Walla-Walla, carrying a line of hope as excess baggage, had grubstaked us; and there we was in the foothills pecking away, with enough grub on hand to last an army through a peace conference. |
В местечке Уолла-Уолла один бородатый малый, надеясь неизвестно на что, выдал нам аванс. И вот мы торчали в горах, ковыряя их понемножку и располагая запасом еды, которого хватило бы на прокорм целой армии на все время мирной конференции. |
Along one day comes a mail-rider over the mountains from Carlos, and stops to eat three cans of greengages, and leave us a newspaper of modern date. |
В один прекрасный день приезжает из Карлоса почтальон, делает у нас привал, съедает три банки сливовых консервов и оставляет нам свежую газету. |
This paper prints a system of premonitions of the weather, and the card it dealt Bitter Root Mountains from the bottom of the deck was "warmer and fair, with light westerly breezes." |
Эта газета печатала сводки предчувствий погоды, и карта, которую она сдала горам Биттер-Рут с самого низа колоды, означала: "Тепло и ясно, ветер западный, слабый". |
That evening it began to snow, with the wind strong in the east. |
В тот же день вечером пошел снег и подул сильный восточный ветер. |
Me and Idaho moved camp into an old empty cabin higher up the mountain, thinking it was only a November flurry. |
Мы с Айдахо перенесли свою стоянку повыше, в старую заброшенную хижину, думая, что это всего-навсего налетела ноябрьская метелица. |
But after falling three foot on a level it went to work in earnest; and we knew we was snowed in. |
Но когда на ровных местах снегу выпало на три фута, непогода разыгралась всерьез, и мы поняли, что нас занесло. |
We got in plenty of firewood before it got deep, and we had grub enough for two months, so we let the elements rage and cut up all they thought proper. |
Груду топлива мы натаскали еще до того, как его засыпало, кормежки у нас должно было хватить на два месяца, так что мы предоставили стихиям бушевать и злиться, как им заблагорассудится. |
If you want to instigate the art of manslaughter just shut two men up in a eighteen by twenty-foot cabin for a month. |
Если вы хотите поощрять ремесло человекоубийства, заприте на месяц двух человек в хижине восемнадцать на двадцать футов. |
Human nature won't stand it. |
Человеческая натура этого не выдержит. |
When the first snowflakes fell me and Idaho Green laughed at each other's jokes and praised the stuff we turned out of a skillet and called bread. |
Когда упали первые снежные хлопья, мы хохотали над своими остротами да похваливали бурду, которую извлекали из котелка и называли хлебом. |
At the end of three weeks Idaho makes this kind of a edict to me. |
К концу третьей недели Айдахо опубликовывает такого рода эдикт. |
Says he: "I never exactly heard sour milk dropping out of a balloon on the bottom of a tin pan, but I have an idea it would be music of the spears compared to this attenuated stream of asphyxiated thought that emanates out of your organs of conversation. |
- Я не знаю, какой звук издавало бы кислое молоко, падая с воздушного шара на дно жестяной кастрюльки, но, мне кажется, это было бы небесной музыкой по сравнению с бульканьем жиденькой струйки дохлых мыслишек, истекающих из ваших разговорных органов. |
The kind of half- masticated noises that you emit every day puts me in mind of a cow's cud, only she's lady enough to keep hers to herself, and you ain't." |
Полупрожеванные звуки, которые вы ежедневно издаете, напоминают мне коровью жвачку с той только разницей, что корова - особа воспитанная и оставляет свое при себе, а вы нет. |
"Mr. Green," says I, "you having been a friend of mine once, I have some hesitations in confessing to you that if I had my choice for society between you and a common yellow, three-legged cur pup, one of the inmates of this here cabin would be wagging a tail just at present." |
- Мистер Грин, - говорю я, - вы когда-то были моим приятелем, и это мешает мне сказать вам со всей откровенностью, что если бы мне пришлось выбирать между вашим обществом и обществом обыкновенной кудлатой, колченогой дворняжки, то один из обитателей этой хибарки вилял бы сейчас хвостом. |