• Пожаловаться

О. Генри: Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mr. Pratt," she opens up, "this Mr. Green is a friend of yours, I believe."- Мистер Пратт, - начинает она, - этот мистер Грин, кажется, ваш приятель?
"For nine years," says I.- Вот уже девять лет, - говорю я.
"Cut him out," says she. "He's no gentleman!"- Порвите с ним, - говорит она, - он не джентльмен.
"Why ma'am," says I, "he's a plain incumbent of the mountains, with asperities and the usual failings of a spendthrift and a liar, but I never on the most momentous occasion had the heart to deny that he was a gentleman.- Поймите, сударыня, - говорю я, - он обыкновенный житель гор, которому присуще хамство и обычные недостатки расточителя и лгуна, но никогда, даже в самых критических обстоятельствах, у меня не хватало духа отрицать его джентльменство.
It may be that in haberdashery and the sense of arrogance and display Idaho offends the eye, but inside, ma'am, I've found him impervious to the lower grades of crime and obesity.Вполне возможно, что своим мануфактурным снаряжением, наглостью и всей своей экспозицией он противен глазу, но по своему нутру, сударыня, он так же не склонен к низкопробному преступлению, как и к тучности.
After nine years of Idaho's society, Mrs. Sampson," I winds up, "I should hate to impute him, and I should hate to see him imputed."После девяти лет, проведенных в обществе Айдахо, - говорю я, - мне было бы неприятно порицать его и слышать, как его порицают другие.
"It's right plausible of you, Mr. Pratt," says Mrs. Sampson, "to take up the curmudgeons in your friend's behalf; but it don't alter the fact that he has made proposals to me sufficiently obnoxious to ruffle the ignominy of any lady."- Очень похвально, мистер Пратт, что вы вступаетесь за своего друга, - говорит миссис Сэмпсон, - но это не меняет того обстоятельства, что он сделал мне предложение, достаточно оскорбительное, чтобы возмутить скромность всякой женщины.
"Why, now, now, now!" says I.- Да не может быть! - говорю я.
"Old Idaho do that!- Старикашка Айдахо выкинул такую штуку?
I could believe it of myself, sooner.Скорее этого можно было ожидать от меня.
I never knew but one thing to deride in him; and a blizzard was responsible for that.За ним водится лишь один грех, и в нем повинна метель.
Once while we was snow-bound in the mountains he became a prey to a kind of spurious and uneven poetry, which may have corrupted his demeanour."Однажды, когда снег задержал нас в горах, мой друг стал жертвой фальшивых и непристойных стихов, и, возможно, они развратили его манеры.
"It has," says Mrs. Sampson.- Вот именно, - говорит миссис Сэмпсон.
"Ever since I knew him he has been reciting to me a lot of irreligious rhymes by some person he calls Ruby Ott, and who is no better than she should be, if you judge by her poetry."- С тех пор, как я его знаю, он не переставая декламирует мне безбожные стихи какой-то особы, которую он называет Рубай Ате, и если судить по ее стихам, это негодница, каких свет не видал.
"Then Idaho has struck a new book," says I, "for the one he had was by a man who writes under the nom de plume of K. M."- Значит, Айдахо наткнулся на новую книгу, -говорю я, - автор той, что у него была, пишет под пот de plume[2] X. М.
"He'd better have stuck to it," says Mrs. Sampson, "whatever it was.- Уж лучше бы он и держался за нее, - говорит миссис Сэмпсон, - какой бы она ни была.
And to-day he caps the vortex.А сегодня он перешел все границы.
I get a bunch of flowers from him, and on 'em is pinned a note.Сегодня я получаю от него букет цветов, и к ним приколота записка.
Now, Mr. Pratt, you know a lady when you see her; and you know how I stand in Rosa society.Вы, мистер Пратт, вы знаете, что такое воспитанная женщина, и вы знаете, какое и занимаю положение в обществе Розы.
Do you think for a moment that I'd skip out to the woods with a man along with a jug of wine and a loaf of bread, and go singing and cavorting up and down under the trees with him?Допускаете вы на минуту, чтобы я побежала в лес с мужчиной, прихватив кувшин вина и каравай хлеба, и стала бы петь и скакать с ним под деревьями?
I take a little claret with my meals, but I'm not in the habit of packing a jug of it into the brush and raising Cain in any such style as that.Я выпиваю немного красного за обедом, но не имею привычки таскать его кувшинами в кусты и тешить там дьявола на такой манер.
And of course he'd bring his book of verses along, too. He said so.И уж, конечно, он принес бы с собой эту книгу стихов, он так и написал.
Let him go on his scandalous picnics alone!Нет, пусть уж он один ходит на свои скандальные пикники.
Or let him take his Ruby Ott with him.Или пусть берет с собой свою Рубай Ате.
I reckon she wouldn't kick unless it was on account of there being too much bread along.Уж она-то не будет брыкаться, разве что ей не понравится, что ой захватит больше хлеба, чем вина.
And what do you think of your gentleman friend now, Mr. Pratt?"Ну, мистер Пратт, что вы теперь скажете про вашего приятеля-джентльмена?
"Well, 'm," says I, "it may be that Idaho's invitation was a kind of poetry, and meant no harm.- Видите ли, сударыня, - говорю я, - весьма вероятно, что приглашение Айдахо было своего рода поэзией и не имело в виду обидеть вас.
May be it belonged to the class of rhymes they call figurative.Возможно, что оно принадлежало к разряду стихов, называемых фигуральными.
They offend law and order, but they get sent through the mails on the grounds that they mean something that they don't say.Подобные стихи оскорбляют закон и порядок, но почта их пропускает на том основании, что в них пишут не то, что думают.
I'd be glad on Idaho's account if you'd overlook it," says I, "and let us extricate our minds from the low regions of poetry to the higher planes of fact and fancy.Я был бы рад за Айдахо, если бы вы посмотрели на это сквозь пальцы, - говорю я. - И пусть наши мысли взлетят с низменных областей поэзии в высшие сферы расчета и факта Наши мысли, -говорю я, - должны быть созвучны такому чудесному дню.
On a beautiful afternoon like this, Mrs. Sampson," I goes on, "we should let our thoughts dwell accordingly. Though it is warm here, we should remember that at the equator the line of perpetual frost is at an altitude of fifteen thousand feet.Неправда ли, здесь тепло, но мы не должны забывать, что на экваторе линия вечного холода находится на высоте пятнадцати тысяч футов А между сороковым и сорок девятым градусом широты она находится на высоте от четырех до девяти тысяч футов.
Between the latitudes of forty degrees and forty-nine degrees it is from four thousand to nine thousand feet."- Ах, мистер Пратт, - говорит миссис Сэмпсон, -какое утешение слышать от вас чудесные факты после того, как вся изнервничаешься из-за стихов этой негодной Рубай.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.