• Пожаловаться

О. Генри: Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This way we goes on for two or three days, and then we quits speaking to one another.В таком духе мы беседуем несколько дней, а потом и вовсе перестаем разговаривать.We divides up the cooking implements, and Idaho cooks his grub on one side of the fireplace, and me on the other.Мы делим кухонные принадлежности, и Айдахо стряпает на одном конце очага, а я - на другом.The snow is up to the windows, and we have to keep a fire all day.Снега навалило по самые окна, и огонь приходилось поддерживать целый день.You see me and Idaho never had any education beyond reading and doing "if John had three apples and James five" on a slate.Мы с Айдахо, надо вам доложить, не имели никакого образования, разве что умели читать да вычислять на грифельной доскеWe never felt any special need for a university degree, though we had acquired a species of intrinsic intelligence in knocking around the world that we could use in emergencies."Если у Джона три яблока, а у Джеймса пять..." Мы никогда не ощущали особой необходимости в университетском дипломе, так как, болтаясь по свету, приобрели кое-какие истинные познание и могли ими пользоваться в критических обстоятельствах.But, snowbound in that cabin in the Bitter Roots, we felt for the first time that if we had studied Homer or Greek and fractions and the higher branches of information, we'd have had some resources in the line of meditation and private thought.Но загнанные снегом в хижину на Биттер-Рут, мы впервые почувствовали, что если бы изучали Гомера или греческий язык, дроби и высшие отрасли, знания, у нас были бы кое-какие запасы для размышлений и дум в одиночестве.I've seen them Eastern college fellows working in camps all through the West, and I never noticed but what education was less of a drawback to 'em than you would think.Я видел, как молодчики из восточных колледжей работают в ковбойских лагерях по всему Западу, и у меня создалось впечатление, что образование было для них меньшей помехой, чем могло показаться с первого взгляда.
Why, once over on Snake River, when Andrew McWilliams' saddle horse got the botts, he sent a buckboard ten miles for one of these strangers that claimed to be a botanist.Вот, к примеру, на Снейк-Ривер у Андру Мак-Уильямса верховая лошадь подцепила чесотку, так он за десять миль погнал тележку за одним из этих чудаков, который величал себя ботаником.
But that horse died.Но лошадь все-таки околела.
One morning Idaho was poking around with a stick on top of a little shelf that was too high to reach.Однажды утром Айдахо шарил поленом на небольшой полке, - до нее нельзя было дотянуться рукой.
Two books fell down to the floor.На пол упали две книги.
I started toward 'em, but caught Idaho's eye.Я шагнул к ним, но встретился взглядом с Айдахо.
He speaks for the first time in a week.Он заговорил в первый раз за неделю.
"Don't burn your fingers," says he.- Не обожгите ваших пальчиков, - говорит он.
"In spite of the fact that you're only fit to be the companion of a sleeping mud-turtle, I'll give you a square deal.- Вы годитесь в товарищи только спящей черепахе, но, невзирая, на это, я поступлю с вами по-честному.
And that's more than your parents did when they turned you loose in the world with the sociability of a rattle-snake and the bedside manner of a frozen turnip.И это больше того, что сделали ваши родители, пустив вас по свету с общительностью гремучей змеи и отзывчивостью мороженой репы.
I'll play you a game of seven-up, the winner to pick up his choice of the book, the loser to take the other."Мы сыграем с вами до туза, и выигравший выберет себе книгу, а проигравший возьмет оставшуюся.
We played; and Idaho won.Мы сыграли, и Айдахо выиграл.
He picked up his book; and I took mine.Он взял свою книгу, а я свою.
Then each of us got on his side of the house and went to reading.Потом мы разошлись по разным углам хижины и занялись чтением.
I never was as glad to see a ten-ounce nugget as I was that book.Я никогда так не радовался самородку в десять унций, как обрадовался этой книге.
And Idaho took at his like a kid looks at a stick of candy.И Айдахо смотрел на свою, как ребенок на леденец.
Mine was a little book about five by six inches calledМоя книжонка была небольшая, размером пять на шесть дюймов, с заглавием:
"Herkimer's Handbook of Indispensable Information.""Херкимеров справочник необходимых познаний".
I may be wrong, but I think that was the greatest book that ever was written.Может быть, я ошибаюсь, но, по- моему, - это величайшая из всех написанных книг.
I've got it to-day; and I can stump you or any man fifty times in five minutes with the information in it.Она сохранилась у меня до сих пор, и, пользуясь ее сведениями, я кого хочешь могу обыграть пятьдесят раз в пять минут.
Talk about Solomon or the New York Tribune!Куда до нее Соломону или "Нью-Йорк трибюн"!
Herkimer had cases on both of 'em.Херкимер обоих заткнет за пояс.
That man must have put in fifty years and travelled a million miles to find out all that stuff.Этот малый, должно быть, потратил пятьдесят лет и пропутешествовал миллион миль, чтобы набраться такой премудрости.
There was the population of all cities in it, and the way to tell a girl's age, and the number of teeth a camel has.Тут тебе и статистика населения всех городов, и способ, как узнать возраст девушки, и сведения о количестве зубов у верблюда.
It told you the longest tunnel in the world, the number of the stars, how long it takes for chicken pox to break out, what a lady's neck ought to measure, the veto powers of Governors, the dates of the Roman aqueducts, how many pounds of rice going without three beers a day would buy, the average annual temperature of Augusta, Maine, the quantity of seed required to plant an acre of carrots in drills, antidotes for poisons, the number of hairs on a blond lady's head, how to preserve eggs, the height of all the mountains in the world, and the dates of all wars and battles, and how to restore drowned persons, and sunstroke, and the number of tacks in a pound, and how to make dynamite and flowers and beds, and what to do before the doctor comes-and a hundred times as many things besides.Тут можно узнать, какой самый длинный в мире туннель, сколько звезд на небе, через сколько дней высыпает ветряная оспа, каких размеров должна быть женская шея, какие права "вето" у губернаторов, даты постройки римских акведуков, сколько фунтов риса можно купить, если не выпивать три кружки пива в день, среднюю ежегодную температуру города Огэсты, штат Мен, сколько нужно семян моркови, чтобы засеять один акр рядовой сеялкой, какие бывают противоядия, количество волос на голове у блондинки, как сохранять яйца, высоту, всех гор в мире, даты всех войн и сражений, и как приводить в чувство утопленников и очумевших от солнечного удара, и сколько гвоздей идет на фунт, и как делать динамит, поливать цветы и стлать постель, и что предпринять до прихода доктора -и еще пропасть всяких сведений.
If there was anything Herkimer didn't know I didn't miss it out of the book.Может, Херкимер и не знает чего-нибудь, но по книжке я этого не заметил.
I sat and read that book for four hours.Я сидел и читал эту книгу четыре часа.
All the wonders of education was compressed in it.В ней были спрессованы все чудеса просвещения.
I forgot the snow, and I forgot that me and old Idaho was on the outs.Я забыл про снег и про наш разлад с Айдахо.
He was sitting still on a stool reading away with a kind of partly soft and partly mysterious look shining through his tan-bark whiskers.Он тихо сидел на табуретке, и какое-то нежное и загадочное выражение просвечивало сквозь его рыже-бурую бороду.
"Idaho," says I, "what kind of a book is yours?"- Айдахо, - говорю я, - тебе какая книга. Досталась?
Idaho must have forgot, too, for he answered moderate, without any slander or malignity.Айдахо, очевидно, тоже забыл старые счеты, потому что ответил умеренным тоном, без всякой брани и злости:
"Why," says he, "this here seems to be a volume by Homer K. M." "Homer K.- Мне-то? - говорит он, - По всей видимости, это Омар Ха-Эм[1]. - Омар X.
M. what?" I asks.М., а дальше? - спросил я.
"Why, just Homer K.- Ничего дальше.
M.," says he.Омар Ха-Эм, и все, - говорит он.
"You're a liar," says I, a little riled that Idaho should try to put me up a tree.- Врешь, - говорю я, немного задетый тем, что Айдахо хочет втереть мне очки.
"No man is going 'round signing books with his initials.- Какой дурак станет подписывать книжку инициалами.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.