It laid in the valley, and was as free of uproar and pestilence as one of them rural towns in the country. | Она расположилась в долине и отсутствием шума и распутства напоминала любой городок сельской местности. |
There was a three-mile trolley line champing its bit in the environs; and me and Idaho spent a week riding on one of the cars, dropping off at nights at the Sunset View Hotel. | В Розе была трехмильная трамвайная линия, и мы с Айдахо целую неделю катались в одном вагончике, вылезая только на ночь у отеля "Вечерняя заря". |
Being now well read as well as travelled, we was soon pro re nata with the best society in Rosa, and was invited out to the most dressed-up and high-toned entertainments. | Так как мы и много поездили, и были теперь здорово начитаны, мы вскоре стали вхожи в лучшее общество Розы, и нас приглашали на самые шикарные и бонтонные вечера. |
It was at a piano recital and quail-eating contest in the city hall, for the benefit of the fire company, that me and Idaho first met Mrs. De Ormond Sampson, the queen of Rosa society. | Вот на одном таком благотворительном вечере-конкурсе на лучшую мелодекламацию и на большее количество съеденных перепелов, устроенном в здании муниципалитета в пользу пожарной команды, мы с Айдахо и встретились впервые с миссис Д. |
Mrs. Sampson was a widow, and owned the only two-story house in town. | Ормонд Сэмпсон; королевой общества Розы. Миссис Сэмпсон была вдовой и владетельницей единственного в городе двухэтажного дома. |
It was painted yellow, and whichever way you looked from you could see it as plain as egg on the chin of an O'Grady on a Friday. | Он был выкрашен в желтую краску, и, откуда бы на него ни смотреть, он был виден так же ясно, как остатки желтка в постный день в бороде ирландца. |
Twenty-two men in Rosa besides me and Idaho was trying to stake a claim on that yellow house. | Двадцать два человека, кроме меня и Айдахо, заявляли претензии на этот желтый домишко. |
There was a dance after the song books and quail bones had been raked out of the Hall. | Когда ноты и перепелиные кости были выметены из залы, начались танцы. |
Twenty-three of the bunch galloped over to Mrs. Sampson and asked for a dance. | Двадцать три поклонника галопом подлетели к миссис Сэмпсон и пригласили ее танцевать. |
I side-stepped the two-step, and asked permission to escort her home. | Я отступился от тустепа и попросил разрешения сопровождать ее домой. |
That's where I made a hit. | Вот здесь-то я и показал себя. |
On the way home says she: | По дороге она говорит: |
"Ain't the stars lovely and bright to-night, Mr. Pratt?" | - Ax, какие сегодня прелестные и яркие звезды, Мистер Пратт! |
"For the chance they've got," says I, "they're humping themselves in a mighty creditable way. | - При их возможностях, - говорю я, - они выглядят довольно симпатично. |
That big one you see is sixty-six million miles distant. | Вот эта, большая, находится от нас на расстоянии шестидесяти шести миллиардов миль. |
It took thirty-six years for its light to reach us. | Потребовалось тридцать шесть лет, чтобы ее свет достиг до нас. |
With an eighteen-foot telescope you can see forty-three millions of 'em, including them of the thirteenth magnitude, which, if one was to go out now, you would keep on seeing it for twenty-seven hundred years." | В восемнадцатифутовый телескоп можно увидеть сорок три миллиона звезд, включая и звезды тринадцатой величины, а если какая-нибудь из этих последних сейчас закатилась бы, вы продолжали бы видеть ее две тысячи семьсот лет. |
"My!" says Mrs. Sampson. | - Ой! - говорит миссис Сэмпсон. |
"I never knew that before. | - А я ничего об этом не знала. |
How warm it is! | Как жарко... Я вся вспотела от этих танцев. |
I'm as damp as I can be from dancing so much." "That's easy to account for," says I, "when you happen to know that you've got two million sweat-glands working all at once. | - Не удивительно, - говорю я, - если принять во внимание, что у вас два миллиона потовых желез и все они действуют одновременно. |
If every one of your perspiratory ducts, which are a quarter of an inch long, was placed end to end, they would reach a distance of seven miles." | Если бы все ваши потопроводные трубки длиной в четверть дюйма каждая присоединить друг к другу концами, они вытянулись бы на семь миль. |
"Lawsy!" says Mrs. Sampson. | - Царица небесная! - говорит миссис Сэмпсон. |
"It sounds like an irrigation ditch you was describing, Mr. Pratt. | - Можно подумать, что вы описываете оросительную канаву, мистер Пратт. |
How do you get all this knowledge of information?" | Откуда у вас все эти ученые познания? |
"From observation, Mrs. Sampson," I tells her. | - Из наблюдений, - говорю я ей. |
"I keep my eyes open when I go about the world." | - Странствуя по свету, я не закрываю глаз. |
"Mr. Pratt," says she, "I always did admire a man of education. | - Мистер Пратт, - говорит она, - я всегда обожала культуру. |
There are so few scholars among the sap-headed plug-uglies of this town that it is a real pleasure to converse with a gentleman of culture. | Среди тупоголовых идиотов нашего города так мало образованных людей, что истинное наслаждение побеседовать с культурным джентльменом. |
I'd be gratified to have you call at my house whenever you feel so inclined." | Пожалуйста, заходите ко мне в гости, когда только вздумается. |
And that was the way I got the goodwill of the lady in the yellow house. | Вот каким образом я завоевал расположение хозяйки двухэтажного дома. |
Every Tuesday and Friday evening I used to go there and tell her about the wonders of the universe as discovered, tabulated, and compiled from nature by Herkimer. | Каждый вторник и каждую пятницу, по вечерам, я навещал ее и рассказывал ей о чудесах вселенной, открытых, классифицированных и воспроизведенных с натуры Херкимером. |
Idaho and the other gay Lutherans of the town got every minute of the rest of the week that they could. | Айдахо и другие донжуаны города пользовались каждой минутой остальных дней недели, предоставленных в их распоряжение. |
I never imagined that Idaho was trying to work on Mrs. Sampson with old K. | Мне было невдомек, что Айдахо пытается воздействовать на миссис Сэмпсон приемами ухаживания старикашки X. |
M.'s rules of courtship till one afternoon when I was on my way over to take her a basket of wild hog-plums. | М., пока я не узнал об этом как-то вечером, когда шел обычным своим путем, неся ей корзиночку дикой сливы. |
I met the lady coming down the lane that led to her house. | Я встретил миссис Сэмпсон в переулке, ведущем к ее дому. |
Her eyes was snapping, and her hat made a dangerous dip over one eye. | Она сверкала глазами, а ее шляпа угрожающе накрыла одну бровь. |