• Пожаловаться

О. Генри: Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It laid in the valley, and was as free of uproar and pestilence as one of them rural towns in the country.Она расположилась в долине и отсутствием шума и распутства напоминала любой городок сельской местности.
There was a three-mile trolley line champing its bit in the environs; and me and Idaho spent a week riding on one of the cars, dropping off at nights at the Sunset View Hotel.В Розе была трехмильная трамвайная линия, и мы с Айдахо целую неделю катались в одном вагончике, вылезая только на ночь у отеля "Вечерняя заря".
Being now well read as well as travelled, we was soon pro re nata with the best society in Rosa, and was invited out to the most dressed-up and high-toned entertainments.Так как мы и много поездили, и были теперь здорово начитаны, мы вскоре стали вхожи в лучшее общество Розы, и нас приглашали на самые шикарные и бонтонные вечера.
It was at a piano recital and quail-eating contest in the city hall, for the benefit of the fire company, that me and Idaho first met Mrs. De Ormond Sampson, the queen of Rosa society.Вот на одном таком благотворительном вечере-конкурсе на лучшую мелодекламацию и на большее количество съеденных перепелов, устроенном в здании муниципалитета в пользу пожарной команды, мы с Айдахо и встретились впервые с миссис Д.
Mrs. Sampson was a widow, and owned the only two-story house in town.Ормонд Сэмпсон; королевой общества Розы. Миссис Сэмпсон была вдовой и владетельницей единственного в городе двухэтажного дома.
It was painted yellow, and whichever way you looked from you could see it as plain as egg on the chin of an O'Grady on a Friday.Он был выкрашен в желтую краску, и, откуда бы на него ни смотреть, он был виден так же ясно, как остатки желтка в постный день в бороде ирландца.
Twenty-two men in Rosa besides me and Idaho was trying to stake a claim on that yellow house.Двадцать два человека, кроме меня и Айдахо, заявляли претензии на этот желтый домишко.
There was a dance after the song books and quail bones had been raked out of the Hall.Когда ноты и перепелиные кости были выметены из залы, начались танцы.
Twenty-three of the bunch galloped over to Mrs. Sampson and asked for a dance.Двадцать три поклонника галопом подлетели к миссис Сэмпсон и пригласили ее танцевать.
I side-stepped the two-step, and asked permission to escort her home.Я отступился от тустепа и попросил разрешения сопровождать ее домой.
That's where I made a hit.Вот здесь-то я и показал себя.
On the way home says she:По дороге она говорит:
"Ain't the stars lovely and bright to-night, Mr. Pratt?"- Ax, какие сегодня прелестные и яркие звезды, Мистер Пратт!
"For the chance they've got," says I, "they're humping themselves in a mighty creditable way.- При их возможностях, - говорю я, - они выглядят довольно симпатично.
That big one you see is sixty-six million miles distant.Вот эта, большая, находится от нас на расстоянии шестидесяти шести миллиардов миль.
It took thirty-six years for its light to reach us.Потребовалось тридцать шесть лет, чтобы ее свет достиг до нас.
With an eighteen-foot telescope you can see forty-three millions of 'em, including them of the thirteenth magnitude, which, if one was to go out now, you would keep on seeing it for twenty-seven hundred years."В восемнадцатифутовый телескоп можно увидеть сорок три миллиона звезд, включая и звезды тринадцатой величины, а если какая-нибудь из этих последних сейчас закатилась бы, вы продолжали бы видеть ее две тысячи семьсот лет.
"My!" says Mrs. Sampson.- Ой! - говорит миссис Сэмпсон.
"I never knew that before.- А я ничего об этом не знала.
How warm it is!Как жарко... Я вся вспотела от этих танцев.
I'm as damp as I can be from dancing so much." "That's easy to account for," says I, "when you happen to know that you've got two million sweat-glands working all at once.- Не удивительно, - говорю я, - если принять во внимание, что у вас два миллиона потовых желез и все они действуют одновременно.
If every one of your perspiratory ducts, which are a quarter of an inch long, was placed end to end, they would reach a distance of seven miles."Если бы все ваши потопроводные трубки длиной в четверть дюйма каждая присоединить друг к другу концами, они вытянулись бы на семь миль.
"Lawsy!" says Mrs. Sampson.- Царица небесная! - говорит миссис Сэмпсон.
"It sounds like an irrigation ditch you was describing, Mr. Pratt.- Можно подумать, что вы описываете оросительную канаву, мистер Пратт.
How do you get all this knowledge of information?"Откуда у вас все эти ученые познания?
"From observation, Mrs. Sampson," I tells her.- Из наблюдений, - говорю я ей.
"I keep my eyes open when I go about the world."- Странствуя по свету, я не закрываю глаз.
"Mr. Pratt," says she, "I always did admire a man of education.- Мистер Пратт, - говорит она, - я всегда обожала культуру.
There are so few scholars among the sap-headed plug-uglies of this town that it is a real pleasure to converse with a gentleman of culture.Среди тупоголовых идиотов нашего города так мало образованных людей, что истинное наслаждение побеседовать с культурным джентльменом.
I'd be gratified to have you call at my house whenever you feel so inclined."Пожалуйста, заходите ко мне в гости, когда только вздумается.
And that was the way I got the goodwill of the lady in the yellow house.Вот каким образом я завоевал расположение хозяйки двухэтажного дома.
Every Tuesday and Friday evening I used to go there and tell her about the wonders of the universe as discovered, tabulated, and compiled from nature by Herkimer.Каждый вторник и каждую пятницу, по вечерам, я навещал ее и рассказывал ей о чудесах вселенной, открытых, классифицированных и воспроизведенных с натуры Херкимером.
Idaho and the other gay Lutherans of the town got every minute of the rest of the week that they could.Айдахо и другие донжуаны города пользовались каждой минутой остальных дней недели, предоставленных в их распоряжение.
I never imagined that Idaho was trying to work on Mrs. Sampson with old K.Мне было невдомек, что Айдахо пытается воздействовать на миссис Сэмпсон приемами ухаживания старикашки X.
M.'s rules of courtship till one afternoon when I was on my way over to take her a basket of wild hog-plums.М., пока я не узнал об этом как-то вечером, когда шел обычным своим путем, неся ей корзиночку дикой сливы.
I met the lady coming down the lane that led to her house.Я встретил миссис Сэмпсон в переулке, ведущем к ее дому.
Her eyes was snapping, and her hat made a dangerous dip over one eye.Она сверкала глазами, а ее шляпа угрожающе накрыла одну бровь.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.