О. Генри - Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Есть вещи, которых не купишь за деньги, -довольно мрачно заметил молодой Рокволл. "Now, don't say that," said old Anthony, shocked. - Нет, ты этого не говори, - возразил обиженный Энтони. "I bet my money on money every time. I've been through the encyclopaedia down to Y looking for something you can't buy with it; and I expect to have to take up the appendix next week. - Я всегда стою за деньги Я прочел всю энциклопедию насквозь: все искал чего-нибудь такого, чего нельзя купить за деньги; так на той неделе придется, должно быть, взяться за дополнительные тома. I'm for money against the field. Я за деньги против всего прочего. Tell me something money won't buy." Ну, скажи мне, чего нельзя купить за деньги? "For one thing," answered Richard, rankling a little, "it won't buy one into the exclusive circles of society." - Прежде всего, они не могут ввести вас в высший свет, - ответил уязвленный Ричард. "Oho! won't it?" thundered the champion of the root of evil. - Ого! неужто не могут? - прогремел защитник корней зла. "You tell me where your exclusive circles would be if the first Astor hadn't had the money to pay for his steerage passage over?" - Ты лучше скажи, где был бы весь твой высший свет, если бы у первого из Асторов не хватило денег на проезд в третьем классе? Richard sighed. Ричард вздохнул.
"And that's what I was coming to," said the old man, less boisterously. - Я вот к чему это говорю, - продолжал старик уже более мягко.
"That's why I asked you to come in. - Потому я и попросил тебя зайти.
There's something going wrong with you, boy. Что-то с тобой неладно, мой мальчик.
I've been noticing it for two weeks. Вот уже две недели, как я это замечаю.
Out with it. Ну, выкладывай начистоту.
I guess I could lay my hands on eleven millions within twenty-four hours, besides the real estate. Я в двадцать четыре часа могу реализовать одиннадцать миллионов наличными, не считая недвижимости.
If it's your liver, there's the Rambler down in the bay, coaled, and ready to steam down to the Bahamas in two days." Если у тебя печень не в порядке, так "Бродяга" стоит под парами у пристани и в два дня доставит тебя на Багамские острова.
"Not a bad guess, dad; you haven't missed it far." - Почти угадали, папа. Это очень близко к истине.
"Ah," said Anthony, keenly; "what's her name?" - Ага, так как же ее зовут? - проницательно заметил Энтони.
Richard began to walk up and down the library floor. Ричард начал прохаживаться взад и вперед по библиотеке.
There was enough comradeship and sympathy in this crude old father of his to draw his confidence. Неотесанный старик отец проявил достаточно внимания и сочувствия, чтобы вызвать доверие сына.
"Why don't you ask her?" demanded old Anthony. - Почему ты не делаешь предложения? - спросил старик-Энтони.
"She'll jump at you. - Она будет рада- радехонька.
You've got the money and the looks, and you're a decent boy. У тебя и деньги и красивая наружность, ты славный малый.
Your hands are clean. You've got no Eureka soap on 'em. Руки у тебя чистые, они не запачканы мылом "Эврика".
You've been to college, but she'll overlook that." Правда, ты учился в колледже, но на это она не посмотрит.
"I haven't had a chance," said Richard. - Все случая не было, - вздохнул Ричард.
"Make one," said Anthony. - Устрой так, чтоб был, - сказал Энтони.
"Take her for a walk in the park, or a straw ride, or walk home with her from church. - Ступай с ней на прогулку в парк или повези на пикник, а не то проводи ее домой из церкви.
Chance! Случай!
Pshaw!" Тьфу!
"You don't know the social mill, dad. - Вы не знаете, что такое свет, папа.
She's part of the stream that turns it. Она из тех, которые вертят колесо светской мельницы.
Every hour and minute of her time is arranged for days in advance. Каждый час, каждая минута ее времени распределены на много дней вперед.
I must have that girl, dad, or this town is a blackjack swamp forevermore. Я не могу жить без этой девушки, папа: без нее этот город ничем не лучше гнилого болота.
And I can't write it-I can't do that." А написать ей я не могу - просто не в состоянии.
"Tut!" said the old man. - Ну, вот еще! - сказал старик.
"Do you mean to tell me that with all the money I've got you can't get an hour or two of a girl's time for yourself?" - Неужели при тех средствах, которые я тебе даю, ты не можешь добиться, чтобы девушка уделила тебе час-другой времени?
"I've put it off too late. - Я слишком долго откладывал.
She's going to sail for Europe at noon day after to-morrow for a two years' stay. Послезавтра в полдень она уезжает в Европу и пробудет там два года.
I'm to see her alone to-morrow evening for a few minutes. Я увижусь с ней завтра вечером на несколько минут.
She's at Larchmont now at her aunt's. Сейчас она гостит в Ларчмонте у своей тетки.
I can't go there. Туда я поехать не могу.
But I'm allowed to meet her with a cab at the Grand Central Station to-morrow evening at the 8.30 train. - Но мне разрешено встретить ее завтра вечером на Центральном вокзале, к поезду восемь тридцать.
We drive down Broadway to Wallack's at a gallop, where her mother and a box party will be waiting for us in the lobby. Мы проедем галопом по Бродвею до театра Уоллока, где ее мать и остальная компания будут ожидать нас в вестибюле.
Do you think she would listen to a declaration from me during that six or eight minutes under those circumstances? Неужели вы думаете, что она станет выслушивать мое признание в эти шесть минут?
No. Нет, конечно.
And what chance would I have in the theatre or afterward? А какая возможность объясниться в театре или после спектакля?
None. Никакой!
No, dad, this is one tangle that your money can't unravel. Нет, папа, это не так просто, ваши деньги тут не помогут.
We can't buy one minute of time with cash; if we could, rich people would live longer. Ни одной минуты времени нельзя купить за наличные; если б было можно, богачи жили бы дольше других.
There's no hope of getting a talk with Miss Lantry before she sails." Нет никакой надежды поговорить с мисс Лэнтри до ее отъезда.
"All right, Richard, my boy," said old Anthony, cheerfully. - Ладно, Ричард, мой мальчик, - весело отвечал Энтони.
"You may run along down to your club now. - Ступай теперь в свой клуб.
I'm glad it ain't your liver. Я очень рад, что это у тебя не печень.
But don't forget to burn a few punk sticks in the joss house to the great god Mazuma from time to time. Не забывай только время от времени воскурять фимиам на алтаре великого бога Маммона.
You say money won't buy time? Ты говоришь, деньги не могут купить времени?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x