Well, of course, you can't order eternity wrapped up and delivered at your residence for a price, but I've seen Father Time get pretty bad stone bruises on his heels when he walked through the gold diggings." |
Ну, разумеется, нельзя заказать, чтобы вечность завернули тебе в бумажку и доставили на дом за такую-то цену, но я сам видел, какие мозоли на пятках натер себе старик Хронос, гуляя по золотым приискам. |
That night came Aunt Ellen, gentle, sentimental, wrinkled, sighing, oppressed by wealth, in to Brother Anthony at his evening paper, and began discourse on the subject of lovers' woes. |
В этот вечер к братцу Энтони, читавшему вечернюю газету, зашла тетя Эллен, кроткая, сентиментальная, старенькая, словно пришибленная богатством, и, вздыхая, завела речь о страданиях влюбленных. |
"He told me all about it," said brother Anthony, yawning. |
- Все это я от него уже слышал, - зевая, ответил братец Энтони. |
"I told him my bank account was at his service. |
- Я ему сказал, что мой текущий счет к его услугам. |
And then he began to knock money. |
Тогда он начал отрицать пользу денег. |
Said money couldn't help. |
Говорит, будто бы деньги ему не помогут. |
Said the rules of society couldn't be bucked for a yard by a team of ten-millionaires." |
Будто бы светский этикет не спихнуть с места даже целой упряжке миллионеров. |
"Oh, Anthony," sighed Aunt Ellen, |
- Ах, Энтони, - вздохнула тетя Эллен. |
"I wish you would not think so much of money. |
- Напрасно ты придаешь такое значение деньгам. |
Wealth is nothing where a true affection is concerned. |
Богатство ничего не значит там, где речь идет об истинной любви. |
Love is all-powerful. |
Любовь всесильна. |
If he only had spoken earlier! |
Если б он только объяснился раньше! |
She could not have refused our Richard. |
Она бы не смогла отказать нашему Ричарду. |
But now I fear it is too late. |
А теперь, я боюсь, уже поздно. |
He will have no opportunity to address her. |
У него не будет случая поговорить с ней. |
All your gold cannot bring happiness to your son." |
Все твое золото не может дать счастья нашему мальчику. |
At eight o'clock the next evening Aunt Ellen took a quaint old gold ring from a moth-eaten case and gave it to Richard. |
На следующий вечер ровно в восемь часов тетя Эллен достала старинное золотое кольцо из футляра, побитого молью, и вручила его племяннику. |
"Wear it to-night, nephew," she begged. |
- Надень его сегодня, Ричард, - попросила она. |
"Your mother gave it to me. Good luck in love she said it brought. She asked me to give it to you when you had found the one you loved." |
- Твоя мать подарила мне это кольцо и сказала, что оно приносит счастье в любви Она велела передать его тебе, когда ты найдешь свою суженую. |
Young Rockwall took the ring reverently and tried it on his smallest finger. |
Молодой Рокволл принял кольцо с благоговением и попробовал надеть его на мизинец. |
It slipped as far as the second joint and stopped. |
Оно дошло до второго сустава и застряло там. |
He took it off and stuffed it into his vest pocket, after the manner of man. |
Ричард сиял его и засунул в жилетный карман, по свойственной мужчинам привычке. |
And then he 'phoned for his cab. |
А потом вызвал по телефону кэб. |
At the station he captured Miss Lantry out of the gadding mob at eight thirty-two. |
В восемь часов тридцать две минуты он выловил мисс Лэнтри из говорливой толпы на вокзале. |
"We mustn't keep mamma and the others waiting," said she. |
- Нам нельзя задерживать маму и остальных, -сказал она. |
"To Wallack's Theatre as fast as you can drive!" said Richard loyally. |
- К театру Уоллока, как можно скорей! - честно передал кэбмену Ричард. |
They whirled up Forty-second to Broadway, and then down the white-starred lane that leads from the soft meadows of sunset to the rocky hills of morning. |
С Сорок второй улицы они влетели на Бродвей и помчались по звездному пути, ведущему от мягких лугов Запада к скалистым утесам Востока. |
At Thirty-fourth Street young Richard quickly thrust up the trap and ordered the cabman to stop. |
Не доезжая Тридцать четвертой улицы Ричард быстро поднял окошечко и приказал кэбмену остановиться. |
"I've dropped a ring," he apologised, as he climbed out. |
- Я уронил кольцо, - сказал он в извинение. |
"It was my mother's, and I'd hate to lose it. |
- Оно принадлежало моей матери, и мне было бы жаль его потерять. |
I won't detain you a minute-I saw where it fell." |
Я не задержу вас, - я видел, куда оно упало. |
In less than a minute he was back in the cab with the ring. |
Не прошло и минуты, как он вернулся с кольцом. |
But within that minute a crosstown car had stopped directly in front of the cab. |
Но за эту минуту перед самым кэбом остановился поперек дороги вагон трамвая. |
The cabman tried to pass to the left, but a heavy express wagon cut him off. He tried the right, and had to back away from a furniture van that had no business to be there. |
Кэбмен хотел объехать его слева, но тяжелый почтовый фургон загородил ему путь Он попробовал свернуть вправо, но ему пришлось попятиться назад от подводы с мебелью, которой тут было вовсе не место. |
He tried to back out, but dropped his reins and swore dutifully. |
Он хотел было повернуть назад - и только выругался, выпустив из рук вожжи. |
He was blockaded in a tangled mess of vehicles and horses. |
Со всех сторон его окружала невообразимая путаница экипажей и лошадей. |
One of those street blockades had occurred that sometimes tie up commerce and movement quite suddenly in the big city. |
Создалась одна из тех уличных пробок, которые иногда совершенно неожиданно останавливают все движение в этом огромном городе. |
"Why don't you drive on?" said Miss Lantry, impatiently. |
- Почему вы не двигаетесь с места? - сердито спросила мисс Лэнтри. |
"We'll be late." |
- Мы опоздаем. |
Richard stood up in the cab and looked around. |
Ричард встал в кэбе и оглянулся по сторонам. |
He saw a congested flood of wagons, trucks, cabs, vans and street cars filling the vast space where Broadway, Sixth Avenue and Thirty-fourth street cross one another as a twenty-six inch maiden fills her twenty-two inch girdle. |
Застывший поток фургонов, подвод, кэбов, автобусов и трамваев заполнял обширное пространство в том месте, где Бродвей перекрещивается с Шестой авеню и Тридцать четвертой улицей, заполнял так тесно, как девушка с талией в двадцать шесть дюймов заполняет двадцатидвухдюймовый пояс. |