О. Генри - Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, of course, you can't order eternity wrapped up and delivered at your residence for a price, but I've seen Father Time get pretty bad stone bruises on his heels when he walked through the gold diggings." Ну, разумеется, нельзя заказать, чтобы вечность завернули тебе в бумажку и доставили на дом за такую-то цену, но я сам видел, какие мозоли на пятках натер себе старик Хронос, гуляя по золотым приискам.
That night came Aunt Ellen, gentle, sentimental, wrinkled, sighing, oppressed by wealth, in to Brother Anthony at his evening paper, and began discourse on the subject of lovers' woes. В этот вечер к братцу Энтони, читавшему вечернюю газету, зашла тетя Эллен, кроткая, сентиментальная, старенькая, словно пришибленная богатством, и, вздыхая, завела речь о страданиях влюбленных.
"He told me all about it," said brother Anthony, yawning. - Все это я от него уже слышал, - зевая, ответил братец Энтони.
"I told him my bank account was at his service. - Я ему сказал, что мой текущий счет к его услугам.
And then he began to knock money. Тогда он начал отрицать пользу денег.
Said money couldn't help. Говорит, будто бы деньги ему не помогут.
Said the rules of society couldn't be bucked for a yard by a team of ten-millionaires." Будто бы светский этикет не спихнуть с места даже целой упряжке миллионеров.
"Oh, Anthony," sighed Aunt Ellen, - Ах, Энтони, - вздохнула тетя Эллен.
"I wish you would not think so much of money. - Напрасно ты придаешь такое значение деньгам.
Wealth is nothing where a true affection is concerned. Богатство ничего не значит там, где речь идет об истинной любви.
Love is all-powerful. Любовь всесильна.
If he only had spoken earlier! Если б он только объяснился раньше!
She could not have refused our Richard. Она бы не смогла отказать нашему Ричарду.
But now I fear it is too late. А теперь, я боюсь, уже поздно.
He will have no opportunity to address her. У него не будет случая поговорить с ней.
All your gold cannot bring happiness to your son." Все твое золото не может дать счастья нашему мальчику.
At eight o'clock the next evening Aunt Ellen took a quaint old gold ring from a moth-eaten case and gave it to Richard. На следующий вечер ровно в восемь часов тетя Эллен достала старинное золотое кольцо из футляра, побитого молью, и вручила его племяннику.
"Wear it to-night, nephew," she begged. - Надень его сегодня, Ричард, - попросила она.
"Your mother gave it to me. Good luck in love she said it brought. She asked me to give it to you when you had found the one you loved." - Твоя мать подарила мне это кольцо и сказала, что оно приносит счастье в любви Она велела передать его тебе, когда ты найдешь свою суженую.
Young Rockwall took the ring reverently and tried it on his smallest finger. Молодой Рокволл принял кольцо с благоговением и попробовал надеть его на мизинец.
It slipped as far as the second joint and stopped. Оно дошло до второго сустава и застряло там.
He took it off and stuffed it into his vest pocket, after the manner of man. Ричард сиял его и засунул в жилетный карман, по свойственной мужчинам привычке.
And then he 'phoned for his cab. А потом вызвал по телефону кэб.
At the station he captured Miss Lantry out of the gadding mob at eight thirty-two. В восемь часов тридцать две минуты он выловил мисс Лэнтри из говорливой толпы на вокзале.
"We mustn't keep mamma and the others waiting," said she. - Нам нельзя задерживать маму и остальных, -сказал она.
"To Wallack's Theatre as fast as you can drive!" said Richard loyally. - К театру Уоллока, как можно скорей! - честно передал кэбмену Ричард.
They whirled up Forty-second to Broadway, and then down the white-starred lane that leads from the soft meadows of sunset to the rocky hills of morning. С Сорок второй улицы они влетели на Бродвей и помчались по звездному пути, ведущему от мягких лугов Запада к скалистым утесам Востока.
At Thirty-fourth Street young Richard quickly thrust up the trap and ordered the cabman to stop. Не доезжая Тридцать четвертой улицы Ричард быстро поднял окошечко и приказал кэбмену остановиться.
"I've dropped a ring," he apologised, as he climbed out. - Я уронил кольцо, - сказал он в извинение.
"It was my mother's, and I'd hate to lose it. - Оно принадлежало моей матери, и мне было бы жаль его потерять.
I won't detain you a minute-I saw where it fell." Я не задержу вас, - я видел, куда оно упало.
In less than a minute he was back in the cab with the ring. Не прошло и минуты, как он вернулся с кольцом.
But within that minute a crosstown car had stopped directly in front of the cab. Но за эту минуту перед самым кэбом остановился поперек дороги вагон трамвая.
The cabman tried to pass to the left, but a heavy express wagon cut him off. He tried the right, and had to back away from a furniture van that had no business to be there. Кэбмен хотел объехать его слева, но тяжелый почтовый фургон загородил ему путь Он попробовал свернуть вправо, но ему пришлось попятиться назад от подводы с мебелью, которой тут было вовсе не место.
He tried to back out, but dropped his reins and swore dutifully. Он хотел было повернуть назад - и только выругался, выпустив из рук вожжи.
He was blockaded in a tangled mess of vehicles and horses. Со всех сторон его окружала невообразимая путаница экипажей и лошадей.
One of those street blockades had occurred that sometimes tie up commerce and movement quite suddenly in the big city. Создалась одна из тех уличных пробок, которые иногда совершенно неожиданно останавливают все движение в этом огромном городе.
"Why don't you drive on?" said Miss Lantry, impatiently. - Почему вы не двигаетесь с места? - сердито спросила мисс Лэнтри.
"We'll be late." - Мы опоздаем.
Richard stood up in the cab and looked around. Ричард встал в кэбе и оглянулся по сторонам.
He saw a congested flood of wagons, trucks, cabs, vans and street cars filling the vast space where Broadway, Sixth Avenue and Thirty-fourth street cross one another as a twenty-six inch maiden fills her twenty-two inch girdle. Застывший поток фургонов, подвод, кэбов, автобусов и трамваев заполнял обширное пространство в том месте, где Бродвей перекрещивается с Шестой авеню и Тридцать четвертой улицей, заполнял так тесно, как девушка с талией в двадцать шесть дюймов заполняет двадцатидвухдюймовый пояс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x