О. Генри - Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

libcat.ru: книга без обложки

Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Great post-holes!' thinks I, 'but here's a family thinks a heap of cooking receipts, protecting it with firearms. "Ну и ну! - думаю я. - Эта семейка, видно, здорово дорожит своими кулинарными рецептами, коли защищает их с оружием.
I've known outfits that wouldn't do that much by a family feud.' Я знавал семьи, так они не стали бы к нему прибегать даже при фамильной вражде".
"'Drink this here down,' says Uncle Emsley, handing me the glass of water. - Выпей-ка вот это, - говорит дядюшка Эмсли, протягивая мне стакан воды.
'You've rid too far to-day, Jud, and got yourself over-excited. - Ты слишком много ездил сегодня верхом. Джед, и все по солнцу.
Try to think about something else now.' Попытайся думать о чем-нибудь другом.
"'Do you know how to make them pancakes, Uncle Emsley?' I asked. - Ты знаешь, как печь блинчики, дядя Эмсли? -спросил я.
"'Well, I'm not as apprized in the anatomy of them as some,' says Uncle Emsley, 'but I reckon you take a sifter of plaster of Paris and a little dough and saleratus and corn meal, and mix 'em with eggs and buttermilk as usual. - Ну, я не ахти как осведомлен в их анатомии, -говорит дядюшка Эмсли, - но мне кажется, надо взять побольше сковородок, немного теста, соды и кукурузной муки и смешать все это, как водится, с яйцами и сывороткой.
Is old Bill going to ship beeves to Kansas City again this spring, Jud?' А что, Джед, старик Билл опять собирается по весне гнать скот в Канзас-Сити?
"That was all the pancake specifications I could get that night. Только эту блинчиковую спецификацию мне и удалось получить в тот вечер.
I didn't wonder that Jackson Bird found it uphill work. Не удивительно, что Джексон Птица осекся на этом деле.
So I dropped the subject and talked with Uncle Emsley for a while about hollow-horn and cyclones. Одним словом, я бросил эту тему и немного поговорил с дядюшкой Эмсли о скоте и циклонах.
And then Miss Willella came and said 'good-night,' and I hit the breeze for the ranch. А потом вошла мисс Уиллела и сказала: "Спокойной ночи", и я помчался к себе на ранчо.
"About a week afterward I met Jackson Bird riding out of Pimienta as I rode in, and we stopped on the road for a few frivolous remarks. Неделю спустя я встретил Джексона Птицу, когда он уезжал от дядюшки Эмсли, а я направлялся к нему.
"'Got the bill of particulars for them flapjacks yet?' I asked him. Мы остановились на дороге и перекинулись пустяковыми замечаниями.
"'Well, no,' says Jackson. - Что, еще не достали список деталей для ваших румянчиков? - спросил я его.
'I don't seem to have any success in getting hold of it. - Представьте, нет, - говорит Джексон, - и, по всей видимости, у меня ничего не выйдет.
Did you try?' А вы пыталась?
"'I did,' says I, 'and 'twas like trying to dig a prairie dog out of his hole with a peanut hull. - Пытался, - говорю я, - да это все равно, что выманивать из норы луговую собачку ореховой скорлупой.
That pancake receipt must be a jookalorum, the way they hold on to it.' Этот блинчиковый рецепт - талисман какой-то, судя по тому, как они за него держатся.
"'I'm most ready to give it up,' says Jackson, so discouraged in his pronunciations that I felt sorry for him; 'but I did want to know how to make them pancakes to eat on my lonely ranch,' says he. - Я почти готов отступиться, - говорит Джексон с таким отчаянием в голосе, что я почувствовал к нему жалость. - Но мне страшно хочется знать, как печь эти блинчики, чтобы лакомиться ими на моем одиноком ранчо.
'I lie awake at nights thinking how good they are.' Я не сплю по ночам, все думаю, какие они замечательные.
"'You keep on trying for it,' I tells him, 'and I'll do the same. - Продолжайте добиваться, - говорю я ему, - и я тоже буду.
One of us is bound to get a rope over its horns before long. В конце концов кто- нибудь из нас да накинет аркан ему на рога.
Well, so-long, Jackey.' Ну, до свидания, Джекси.
"You see, by this time we were on the peacefullest of terms. Сам видишь, что в это время мы были в наимирнейших отношениях.
When I saw that he wasn't after Miss Willella, I had more endurable contemplations of that sand-haired snoozer. Когда я убедился, что он не гоняется за мисс Уиллелой, я с большим терпением созерцал этого рыжего заморыша.
In order to help out the ambitions of his appetite I kept on trying to get that receipt from Miss Willella. Желая удовлетворить запросы его аппетита, я по прежнему пытался выманить у мисс Уиллелы заветный рецепт.
But every time I would say 'pancakes' she would get sort of remote and fidgety about the eye, and try to change the subject. Но стояло мне сказать слово "блинчики", как в ее глазах появлялся оттенок туманности и беспокойства и она старалась переменить тему.
If I held her to it she would slide out and round up Uncle Emsley with his pitcher of water and hip-pocket howitzer. Если же я на нее наседал, она выскальзывала из комнаты и высылала ко мне дядюшку Эмсли с кувшином воды и карманной гаубицей.
"One day I galloped over to the store with a fine bunch of blue verbenas that I cut out of a herd of wild flowers over on Poisoned Dog Prairie. Однажды я прискакал, к лавочке с большущим букетом голубой вербены, - я набрал его в стаде диких цветов, которое паслось на дугу Отравленной Собаки.
Uncle Emsley looked at 'em with one eye shut and says: Дядюшка Эмсли посмотрел на букет прищурясь и говорит:
"'Haven't ye heard the news?' - Не слыхал новость?
"'Cattle up?' I asks. - Скот вздорожал?
"'Willella and Jackson Bird was married in Palestine yesterday,' says he. - Уиллела и Джексон Птица повенчались вчера в Палестине, - говорит он.
' Just got a letter this morning.' - Сегодня утром получил письмо.
"I dropped them flowers in a cracker barrel, and let the news trickle in my ears and down toward my upper left-hand shirt pocket until it got to my feet. Я уронил цветы в бочонок с сухарями и выждал, пока новость, отзвенев в моих ушах и скользнув к верхнему левому карману рубашки, не ударила мне, наконец, в ноги.
"'Would you mind saying that over again once more, Uncle Emsley?' says I. 'Maybe my hearing has got wrong, and you only said that prime heifers was 4.80 on the hoof, or something like that.' - Не можешь ли ты повторить еще раз, дядюшка, Эмсли, - говорю я, - может быть, слух изменил мне и ты лишь сказал, что первоклассные телки идут по четыре восемьдесят за голову или что-нибудь в этом роде?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x