I'd give two years of my life to get the recipe for making them pancakes. |
Я бы отдал два года жизни за рецепт приготовления этих блинчиков. |
That's what I went to see Miss Learight for,' says Jackson Bird, 'but I haven't been able to get it from her. |
Вот зачем я ездил к мисс Лирайт, - говорит Джексон Птица, - но мне не удалось узнать его. |
It's an old recipe that's been in the family for seventy-five years. |
Это старинный рецепт, он сохраняется в семье уже семьдесят пять лет. |
They hand it down from one generation to another, but they don't give it away to outsiders. |
Он передается из поколения в поколение, и посторонним его не сообщают. |
If I could get that recipe, so I could make them pancakes for myself on my ranch, I'd be a happy man,' says Bird. |
Если бы я мог достать этот рецепт, я пек бы сам себе блинчики на ранчо и был бы счастливым человеком, - говорит Птица. |
"'Are you sure,' I says to him, 'that it ain't the hand that mixes the pancakes that you're after?' |
- Вы уверены, - говорю я ему, - что вы гоняетесь не за ручкой, которая месит блинчики? |
"'Sure,' says Jackson. 'Miss Learight is a mighty nice girl, but I can assure you my intentions go no further than the gastro-' but he seen my hand going down to my holster and he changed his similitude-'than the desire to procure a copy of the pancake recipe,' he finishes. |
- Уверен, - говорит Джексон, - Мисс Лирайт совершенно очаровательная девушка, но, повторяю, мои намерения не выходят за пределы гастро..." - Тут он увидел, что моя рука скользнула к кобуре, и изменил выражение: - За пределы желания достать этот рецепт, заключил он. |
"'You ain't such a bad little man,' says I, trying to be fair. |
- Не такой уж вы плохой человечишко, - говорю я стараясь быть вежливым. |
'I was thinking some of making orphans of your sheep, but I'll let you fly away this time. |
- Я задумал было сделать, ваших овец сиротами, но на этот раз позволю вам улететь. |
But you stick to pancakes,' says I, 'as close as the middle one of a stack; and don't go and mistake sentiments for syrup, or there'll be singing at your ranch, and you won't hear it.' |
Но помните: приставайте к блинчикам, да покрепче. Как средний блин к горке, и не вздумайте смешать подливку с сентиментами, не то у вас на ранчо будет пение, а вы его не услышите. |
"'To convince you that I am sincere,' says the sheep man, 'I'll ask you to help me. |
- Чтобы убедить вас в своей искренности, -говорит овцевод, - я прошу вас, помочь мне. |
Miss Learight and you being closer friends, maybe she would do for you what she wouldn't for me. |
Мисс Лирайт и вы большие друзья, и, может быть, она сделает для вас то чего не сделала для меня. |
If you will get me a copy of that pancake recipe, I give you my word that I'll never call upon her again.' |
Если - вы достанете мне этот рецепт, то даю вам слово, я никогда к ней больше не поеду. |
"'That's fair,' I says, and I shook hands with Jackson Bird. |
- Вот это по-честному, - сказал я и пожал руку Джексона Птицы. |
' I'll get it for you if I can, and glad to oblige.' |
- Я рад услужить и сделаю, все, что смогу. |
And he turned off down the big pear flat on the Piedra, in the direction of Mired Mule; and I steered northwest for old Bill Toomey's ranch. |
Он повернул к большой заросли кактусов на Пьедре, в направлении Шелудивого Осла, а я взял курс на северо-запад, к ранчо старика Билла Туми. |
"It was five days afterward when I got another chance to ride over to Pimienta. |
Только пять дней спустя мне удалось снова заехать на Пимиенту. |
Miss Willella and me passed a gratifying evening at Uncle Emsley's. |
Мы с мисс Уиллелой очень мило провели вечерок у дядюшки Эмсли. |
She sang some, and exasperated the piano quite a lot with quotations from the operas. I gave imitations of a rattlesnake, and told her about Snaky McFee's new way of skinning cows, and described the trip I made to Saint Louis once. |
Она спела кое-что, порядочно потерзала пианино цитатами из опер, А я изображал гремучую змею и рассказал ей о новом способе обдирать коров, придуманном Снэки Мак-Фи, и о том, как я однажды ездил в Сент-Луис. |
We was getting along in one another's estimations fine. |
Наше взаимное расположение крепло вовсю. |
Thinks I, if Jackson Bird can now be persuaded to migrate, I win. |
И вот, я думаю, если теперь мне удастся убедить Джексона Птицу совершить перелет, дело в шляпе. |
I recollect his promise about the pancake receipt, and I thinks I will persuade it from Miss Willella and give it to him; and then if I catches Birdie off of Mired Mule again, I'll make him hop the twig. |
Тут я вспоминаю его обещание насчет рецепта блинчиков и решаю выведать его у мисс Уиллелы и сообщить ему. И уж тогда, если я снова поймаю здесь птичку из Шелудивого Осла, я ей подрежу крылышки. |
"So, along about ten o'clock, I put on a wheedling smile and says to Miss Willella: |
И вот часов около десяти я набрасываю на лицо льстивую улыбку и говорю мисс Уиллеле: |
'Now, if there's anything I do like better than the sight of a red steer on green grass it's the taste of a nice hot pancake smothered in sugar-house molasses.' |
"Знаете, сели мне что-нибудь и нравится больше вида рыжего быка на зеленой траве, так это вкус хорошего горячего блинника с паточной смазкой". |
"Miss Willella gives a little jump on the piano stool, and looked at me curious. |
Мисс Уилл ела слегка подпрыгнула на фортепианной табуретке и странно на меня посмотрела. |
"'Yes,' says she, 'they're real nice. |
- Да, - говорит она, - это действительно вкусно. |
What did you say was the name of that street in Saint Louis, Mr. Odom, where you lost your hat?' |
Как вы сказали, называется эта улица в Сент-Луисе, мистер Одом, где вы потеряли шляпу? |
"'Pancake Avenue,' says I, with a wink, to show her that I was on about the family receipt, and couldn't be side-corraled off of the subject. |
- Блинчиковая улица, - говорю я, подмигнув, чтобы показать, что мне, мол, известно о фамильном рецепте и меня не проведешь. |
'Come, now, Miss Willella,' I says; 'let's hear how you make 'em. |
- Чего уж там, мисс Уиллела, - говорю, -рассказывайте, как вы их делаете. |
Pancakes is just whirling in my head like wagon wheels. |
Блинчики так и вертятся у меня в голове, как фургонные колеса. |
Start her off, now-pound of flour, eight dozen eggs, and so on. |
Да ну же... фунт крупчатки, восемь дюжин яиц и так далее. |
How does the catalogue of constituents run?' |
Что там значится в каталоге ингредиентов? |
"'Excuse me for a moment, please,' says Miss Willella, and she gives me a quick kind of sideways look, and slides off the stool. |
- Извините меня, я на минуточку, - говорит мисс Уиллела, окидывает меня боковым взглядом и соскальзывает с табуретки. |
She ambled out into the other room, and directly Uncle Emsley comes in in his shirt sleeves, with a pitcher of water. |
Она рысью выбежала в другую комнату, и вслед за тем оттуда выходят ко мне дядюшка Эмсли в своей жилетке и с кувшином воды. |
He turns around to get a glass on the table, and I see a forty-five in his hip pocket. |
Он поворачивается к столу за стаканом и я вижу в его заднем кармане многозарядку. |