О. Генри - Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

libcat.ru: книга без обложки

Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Через минуту я имел мешок сухарей, ложку с длинной ручкой и по открытой банке абрикосов, ананасов, вишен и сливы, а рядом трудился дядюшка Эмсли, вырубая топориком желтые крышки. I was feeling like Adam before the apple stampede, and was digging my spurs into the side of the counter and working with my twenty-four-inch spoon when I happened to look out of the window into the yard of Uncle Emsley's house, which was next to the store. Я чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком, вонзал шпоры в прилавок и орудовал своей двадцатичетырехдюймовой ложкой, как вдруг посмотрел случайно в окно на двор дома дядюшки Эмсли находившегося рядом с лавкой. "There was a girl standing there-an imported girl with fixings on-philandering with a croquet maul and amusing herself by watching my style of encouraging the fruit canning industry. Там стояла девушка, неизвестная девушка в полном снаряжении; она вертела в руках крокетный молоток и изучала мой способ поощрения фруктово-консервной промышленности. "I slid off the counter and delivered up my shovel to Uncle Emsley. Я скатился с прилавка и сунул лопату дядюшке Эмсли. "'That's my niece,' says he; - Это моя племянница, - сказал он. 'Miss Willella Learight, down from Palestine on a visit. - Мисс Уилл ела Лирайт, приехала погостить из Палестины. Do you want that I should make you acquainted?' - Хочешь, я тебя познакомлю? "'The Holy Land,' I says to myself, my thoughts milling some as I tried to run 'em into the corral. "Из святой земли, - сказал я себе, и мои мысли сбились в кучу, как овцы, когда их загоняешь в корраль. 'Why not? А почему нет?
There was sure angels in Pales- Why, yes, Uncle Emsley,' I says out loud, 'I'd be awful edified to meet Miss Learight.' Ведь были же ангелы в Палес..." - Конечно, дядюшка Эмсли, - сказал я вслух, - мне было бы страшно приятно познакомиться с мисс Лирайт.
"So Uncle Emsley took me out in the yard and gave us each other's entitlements. Тогда дядюшка Эмсли вывел меня во двор и представил нас друг другу.
"I never was shy about women. Я никогда не был робок с женщинами.
I never could understand why some men who can break a mustang before breakfast and shave in the dark, get all left-handed and full of perspiration and excuses when they see a bolt of calico draped around what belongs in it. Я никогда не мог понять, почему это некоторые мужчины, способные в два счета укротить мустанга и побриться в темноте, становятся вдруг паралитиками и черт знает как потеют и заикаются, завидев кусок миткаля, обернутый вокруг того, вокруг чего ему полагается быть обернутым.
Inside of eight minutes me and Miss Willella was aggravating the croquet balls around as amiable as second cousins. Через восемь минут я и мисс Уиллела дружно гоняли крокетные шары, будто двоюродные брат и сестра.
She gave me a dig about the quantity of canned fruit I had eaten, and I got back at her, flat-footed, about how a certain lady named Eve started the fruit trouble in the first free-grass pasture-'Over in Palestine, wasn't it?' says I, as easy and pat as roping a one-year-old. Она съязвила насчет количества уничтоженных мною фруктовых консервов, а я, не очень смущаясь, дал сдачи, напомнив как некая особа, по имени Ева, устроила сцену из-за фруктов на первом свободном пастбище... "кажется, в Палестине, не правда ли?" - говорю я этак легко и спокойно, словно заарканиваю однолетку.
"That was how I acquired cordiality for the proximities of Miss Willella Learight; and the disposition grew larger as time passed. Таким вот манером я сразу расположил к себе мисс Уиллелу Лирайт, и чем дальше, тем наша дружба становилась крепче.
She was stopping at Pimienta Crossing for her health, which was very good, and for the climate, which was forty per cent. hotter than Palestine. Она проживала на Пимиентской переправе ради поправления здоровья, очень хорошего, и ради климата, который был здесь жарче на сорок процентов, чем в Палестине.
I rode over to see her once every week for a while; and then I figured it out that if I doubled the number of trips I would see her twice as often. Сначала я наезжал повидать ее раз в неделю, а потом рассчитал, что если я удвою число поездок, то буду видеться с ней вдвое чаще.
"One week I slipped in a third trip; and that's where the pancakes and the pink-eyed snoozer busted into the game. Как-то на одной неделе я выкроил время для третьей поездки.
"That evening, while I set on the counter with a peach and two damsons in my mouth, I asked Uncle Emsley how Miss Willella was. Вот тут-то и втесались в игру блинчики и красноглазый овчар. Сидя в тот вечер на прилавке, с персиком и двумя сливами во рту, я спросил дядюшку Эмсли, что поделывает мисс Уиллела.
"'Why,' says Uncle Emsley, 'she's gone riding with Jackson Bird, the sheep man from over at Mired Mule Ca?ada.' - А она, - говорит дядюшка Эмсли, - поехала покататься с Джексоном Птицей, овцеводом из лощины Шелудивого Осла.
"I swallowed the peach seed and the two damson seeds. Я проглотил персиковую косточку и две сливовых.
I guess somebody held the counter by the bridle while I got off; and then I walked out straight ahead till I butted against the mesquite where my roan was tied. Наверное, кто-нибудь держал прилавок под уздцы, когда я слезал. А потом я вышел и направился по прямой пока не уперся в мескит, где был привязан мой чалый.
"'She's gone riding,' I whisper in my bronc's ear, 'with Birdstone Jack, the hired mule from Sheep Man's Ca?ada. Did you get that, old Leather-and-Gallops?' - Она поехала кататься, - прошептал я в ухо своей малышке, - с Птицсоном Джеком, Шелудивым Ослом из Овцеводной лощины, понимаешь ты это, друг с копытами?
"That bronc of mine wept, in his way. Мой чалый заплакал на свой манер.
He'd been raised a cow pony and he didn't care for snoozers. Это был ковбойский конь, и он не любил овцеводов.
"I went back and said to Uncle Emsley: Я вернулся и спросил дядюшку Эмсли:
'Did you say a sheep man?' "Так ты сказал - с овцеводом?"
"'I said a sheep man,' says Uncle again. - Я сказал - с овцеводом, - повторил дядюшка Эмсли.
' You must have heard tell of Jackson Bird. - Ты, верно, слышал о Джексоне Птице.
He's got eight sections of grazing and four thousand head of the finest Cotswolds south of the Arctic Circle.' У него восемь участков пастбища и четыре тысячи голов лучших мериносов к югу от северного полюса.
"I went out and sat on the ground in the shade of the store and leaned against a prickly pear. Я вышел, сел на землю в тени лавки и прислонился к кактусу.
I sifted sand into my boots with unthinking hands while I soliloquized a quantity about this bird with the Jackson plumage to his name. Безрассудными руками я сыпал за голенища песок и произносил монологи по поводу птицы из породы Джексонов.
"I never had believed in harming sheep men. За свою жизнь я не изувечил ни одного овцевода я не считал это необходимым.
I see one, one day, reading a Latin grammar on hossback, and I never touched him! Как- то я повстречал одного, он ехал верхом и читал латинскую грамматику, - так я его пальцем не тронул.
They never irritated me like they do most cowmen. Овцеводы никогда особенно не раздражали меня, не то что других ковбоев.
You wouldn't go to work now, and impair and disfigure snoozers, would you, that eat on tables and wear little shoes and speak to you on subjects? Очень мне нужно уродовать и калечить плюгавцев, которые едят за столом, носят штиблеты и говорят с тобою на всякие темы.
I had always let 'em pass, just as you would a jack-rabbit; with a polite word and a guess about the weather, but no stopping to swap canteens. Пройдешь, бывало, мимо и поглядишь, как на кролика, еще скажешь что-нибудь приятное и потолкуешь насчет погоды, но, конечно, никаких распивочных и навынос не было.
I never thought it was worth while to be hostile with a snoozer. Вообще я не считал нужным с ними связываться.
And because I'd been lenient, and let 'em live, here was one going around riding with Miss Willella Learight! Так вот потому, что по доброте своей я давал им дышать, один такой разъезжает теперь с мисс Уиллелой Лирайт.
"An hour by sun they come loping back, and stopped at Uncle Emsley's gate. За час до заката они прискакали обратно и остановились у ворот дядюшки Эмсли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x