О. Генри - Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
There was sure angels in Pales- Why, yes, Uncle Emsley,' I says out loud, 'I'd be awful edified to meet Miss Learight.' | Ведь были же ангелы в Палес..." - Конечно, дядюшка Эмсли, - сказал я вслух, - мне было бы страшно приятно познакомиться с мисс Лирайт. |
"So Uncle Emsley took me out in the yard and gave us each other's entitlements. | Тогда дядюшка Эмсли вывел меня во двор и представил нас друг другу. |
"I never was shy about women. | Я никогда не был робок с женщинами. |
I never could understand why some men who can break a mustang before breakfast and shave in the dark, get all left-handed and full of perspiration and excuses when they see a bolt of calico draped around what belongs in it. | Я никогда не мог понять, почему это некоторые мужчины, способные в два счета укротить мустанга и побриться в темноте, становятся вдруг паралитиками и черт знает как потеют и заикаются, завидев кусок миткаля, обернутый вокруг того, вокруг чего ему полагается быть обернутым. |
Inside of eight minutes me and Miss Willella was aggravating the croquet balls around as amiable as second cousins. | Через восемь минут я и мисс Уиллела дружно гоняли крокетные шары, будто двоюродные брат и сестра. |
She gave me a dig about the quantity of canned fruit I had eaten, and I got back at her, flat-footed, about how a certain lady named Eve started the fruit trouble in the first free-grass pasture-'Over in Palestine, wasn't it?' says I, as easy and pat as roping a one-year-old. | Она съязвила насчет количества уничтоженных мною фруктовых консервов, а я, не очень смущаясь, дал сдачи, напомнив как некая особа, по имени Ева, устроила сцену из-за фруктов на первом свободном пастбище... "кажется, в Палестине, не правда ли?" - говорю я этак легко и спокойно, словно заарканиваю однолетку. |
"That was how I acquired cordiality for the proximities of Miss Willella Learight; and the disposition grew larger as time passed. | Таким вот манером я сразу расположил к себе мисс Уиллелу Лирайт, и чем дальше, тем наша дружба становилась крепче. |
She was stopping at Pimienta Crossing for her health, which was very good, and for the climate, which was forty per cent. hotter than Palestine. | Она проживала на Пимиентской переправе ради поправления здоровья, очень хорошего, и ради климата, который был здесь жарче на сорок процентов, чем в Палестине. |
I rode over to see her once every week for a while; and then I figured it out that if I doubled the number of trips I would see her twice as often. | Сначала я наезжал повидать ее раз в неделю, а потом рассчитал, что если я удвою число поездок, то буду видеться с ней вдвое чаще. |
"One week I slipped in a third trip; and that's where the pancakes and the pink-eyed snoozer busted into the game. | Как-то на одной неделе я выкроил время для третьей поездки. |
"That evening, while I set on the counter with a peach and two damsons in my mouth, I asked Uncle Emsley how Miss Willella was. | Вот тут-то и втесались в игру блинчики и красноглазый овчар. Сидя в тот вечер на прилавке, с персиком и двумя сливами во рту, я спросил дядюшку Эмсли, что поделывает мисс Уиллела. |
"'Why,' says Uncle Emsley, 'she's gone riding with Jackson Bird, the sheep man from over at Mired Mule Ca?ada.' | - А она, - говорит дядюшка Эмсли, - поехала покататься с Джексоном Птицей, овцеводом из лощины Шелудивого Осла. |
"I swallowed the peach seed and the two damson seeds. | Я проглотил персиковую косточку и две сливовых. |
I guess somebody held the counter by the bridle while I got off; and then I walked out straight ahead till I butted against the mesquite where my roan was tied. | Наверное, кто-нибудь держал прилавок под уздцы, когда я слезал. А потом я вышел и направился по прямой пока не уперся в мескит, где был привязан мой чалый. |
"'She's gone riding,' I whisper in my bronc's ear, 'with Birdstone Jack, the hired mule from Sheep Man's Ca?ada. Did you get that, old Leather-and-Gallops?' | - Она поехала кататься, - прошептал я в ухо своей малышке, - с Птицсоном Джеком, Шелудивым Ослом из Овцеводной лощины, понимаешь ты это, друг с копытами? |
"That bronc of mine wept, in his way. | Мой чалый заплакал на свой манер. |
He'd been raised a cow pony and he didn't care for snoozers. | Это был ковбойский конь, и он не любил овцеводов. |
"I went back and said to Uncle Emsley: | Я вернулся и спросил дядюшку Эмсли: |
'Did you say a sheep man?' | "Так ты сказал - с овцеводом?" |
"'I said a sheep man,' says Uncle again. | - Я сказал - с овцеводом, - повторил дядюшка Эмсли. |
' You must have heard tell of Jackson Bird. | - Ты, верно, слышал о Джексоне Птице. |
He's got eight sections of grazing and four thousand head of the finest Cotswolds south of the Arctic Circle.' | У него восемь участков пастбища и четыре тысячи голов лучших мериносов к югу от северного полюса. |
"I went out and sat on the ground in the shade of the store and leaned against a prickly pear. | Я вышел, сел на землю в тени лавки и прислонился к кактусу. |
I sifted sand into my boots with unthinking hands while I soliloquized a quantity about this bird with the Jackson plumage to his name. | Безрассудными руками я сыпал за голенища песок и произносил монологи по поводу птицы из породы Джексонов. |
"I never had believed in harming sheep men. | За свою жизнь я не изувечил ни одного овцевода я не считал это необходимым. |
I see one, one day, reading a Latin grammar on hossback, and I never touched him! | Как- то я повстречал одного, он ехал верхом и читал латинскую грамматику, - так я его пальцем не тронул. |
They never irritated me like they do most cowmen. | Овцеводы никогда особенно не раздражали меня, не то что других ковбоев. |
You wouldn't go to work now, and impair and disfigure snoozers, would you, that eat on tables and wear little shoes and speak to you on subjects? | Очень мне нужно уродовать и калечить плюгавцев, которые едят за столом, носят штиблеты и говорят с тобою на всякие темы. |
I had always let 'em pass, just as you would a jack-rabbit; with a polite word and a guess about the weather, but no stopping to swap canteens. | Пройдешь, бывало, мимо и поглядишь, как на кролика, еще скажешь что-нибудь приятное и потолкуешь насчет погоды, но, конечно, никаких распивочных и навынос не было. |
I never thought it was worth while to be hostile with a snoozer. | Вообще я не считал нужным с ними связываться. |
And because I'd been lenient, and let 'em live, here was one going around riding with Miss Willella Learight! | Так вот потому, что по доброте своей я давал им дышать, один такой разъезжает теперь с мисс Уиллелой Лирайт. |
"An hour by sun they come loping back, and stopped at Uncle Emsley's gate. | За час до заката они прискакали обратно и остановились у ворот дядюшки Эмсли. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.