The sheep person helped her off; and they stood throwing each other sentences all sprightful and sagacious for a while. |
Овечья особа, помогла Уилл еле слезть, и некоторое время они постояли, перебрасываясь игривыми и хитроумными фразами. |
And then this feathered Jackson flies up in his saddle and raises his little stewpot of a hat, and trots off in the direction of his mutton ranch. |
А потом окрыленный Джексон взлетает в седло, приподнимает шляпу-кастрюльку и трусят в направлении своего бараньего ранчо. |
By this time I had turned the sand out of my boots and unpinned myself from the prickly pear; and by the time he gets half a mile out of Pimienta, I singlefoots up beside him on my bronc. |
К тому времени я вытряхнул песок из сапог и отщепился от кактуса. Он не отъехал и полмили от Пимиенты, когда я поравнялся с ним на моем чалом. |
"I said that snoozer was pink-eyed, but he wasn't. |
Я назвал этого овчара красноглазым, но это не верно. |
His seeing arrangement was grey enough, but his eyelashes was pink and his hair was sandy, and that gave you the idea. |
- Его зрительное приспособление было довольно серым, но ресницы были красные, а волосы рыжие, оттого он и казался красноглазым. |
Sheep man?-he wasn't more than a lamb man, anyhow-a little thing with his neck involved in a yellow silk handkerchief, and shoes tied up in bow-knots. |
Овцевод?.. Куда к черту, в лучшем случае ягнятник, козявка какая-то, с желтым шелковым платком вокруг шеи и в башмаках с бантиками. |
"'Afternoon!' says I to him. |
- Привет! - сказал я ему. |
'You now ride with a equestrian who is commonly called Dead-Moral-Certainty Judson, on account of the way I shoot. |
- Вы сейчас едете с всадником, которого называют Джедсон Верная Смерть за приемы его стрельбы. |
When I want a stranger to know me I always introduce myself before the draw, for I never did like to shake hands with ghosts.' |
Когда я хочу представиться незнакомому человеку, я всегда представляюсь ему до выстрела, потому что терпеть не могу пожимать руку покойнику. |
"'Ah,' says he, just like that-'Ah, I'm glad to know you, Mr. Judson. |
- Вот как! - говорит он совершенно спокойно. -Рад познакомиться с вами, мистер Джедсон. |
I'm Jackson Bird, from over at Mired Mule Ranch.' |
Я Джексон Птица с ранчо Шелудивого Осла. |
"Just then one of my eyes saw a roadrunner skipping down the hill with a young tarantula in his bill, and the other eye noticed a rabbit-hawk sitting on a dead limb in a water-elm. |
Как раз в эту минуту один мой глаз увидел куропатку, скачущую по холму с молодым тарантулом в клюве, а другой глаз заметил ястреба, сидевшего на сухом суку вяза. |
I popped over one after the other with my forty-five, just to show him. |
Я хлопнул их для пущей важности одну за другим из своего сорокапятикалиберного. |
' Two out of three,' says I. |
- Две из трех, - говорю я. |
'Birds just naturally seem to draw my fire wherever I g°-' |
- Птицы, должен вам заявить, так и садятся на мои пули. |
"'Nice shooting,' says the sheep man, without a flutter. |
- Чистая стрельба, - говорит овцевод, не моргнув глазом. |
'But don't you sometimes ever miss the third shot? |
- Скажите, а вам не случалось промахнуться на третьем выстреле? |
Elegant fine rain that was last week for the young grass, Mr. Judson?' says he. |
Хороший дождик выпал на прошлой неделе, мистер Джедсон, теперь трава так и пойдет. |
"'Willie,' says I, riding over close to his palfrey, 'your infatuated parents may have denounced you by the name of Jackson, but you sure moulted into a twittering Willie-let us slough off this here analysis of rain and the elements, and get down to talk that is outside the vocabulary of parrots. |
- Чижик, - говорю я, подъезжая вплотную к его фасонной лошади, - ваши ослепленные родители наделили вас именем Джексон, но вы определенно выродились в чирикающую птицу. Давайте бросим эти самые анализы дождичка и стихий и поговорим о том, что не входит в словарь попугаев. |
That is a bad habit you have got of riding with young ladies over at Pimienta. |
Вы завели дурную привычку кататься с молодыми девицами из Пимиенты. |
I've known birds,' says I, 'to be served on toast for less than that. |
Я знавал пташек, - говорю я, - которых поджаривали за меньшие проступки. |
Miss Willella,' says I, 'don't ever want any nest made out of sheep's wool by a tomtit of the Jacksonian branch of ornithology. |
Мисс Уиллела, - говорю я, - совсем не нуждается в гнезде, свитом из овечьей шерсти пичужкой из породы Джексонов. |
Now, are you going to quit, or do you wish for to gallop up against this Dead-Moral-Certainty attachment to my name, which is good for two hyphens and at least one set of funeral obsequies?' |
Так вот, намерены ли вы прекратить эти штучки, или желаете галопом наскочить на мою кличку "Верная Смерть", в которой два слова и указание по меньшей мере на одну похоронную процессию? |
"Jackson Bird flushed up some, and then he laughed. |
Джексон Птица слегка покраснел, а потом засмеялся. |
"'Why, Mr. Judson,' says he, 'you've got the wrong idea. |
- Ах, мистер Джедсон, - говорит он, - вы заблуждаетесь. |
I've called on Miss Learight a few times; but not for the purpose you imagine. |
Я заезжал несколько раз к мисс Лирайт, но не с той целью, как вы думаете. |
My object is purely a gastronomical one.' |
Мой объект чисто гастрономического свойства. |
"I reached for my gun. |
Я потянулся за револьвером. |
"'Any coyote,' says I, 'that would boast of dishonorable--' |
- Всякий койот, - говорю я, - который осмелится непочтительно... |
"'Wait a minute,' says this Bird, 'till I explain. |
- Подождите минутку, - говорит эта пташка, -дайте объяснить. |
What would I do with a wife? |
К чему мне жена? |
If you ever saw that ranch of mine! |
Посмотрели бы вы на мое ранчо. |
I do my own cooking and mending. |
Я сам себе стряпаю и штопаю. |
Eating-that's all the pleasure I get out of sheep raising. |
Еда - вот единственное удовольствие, извлекаемое мной из разведения овец. |
Mr. Judson, did you ever taste the pancakes that Miss Learight makes?' |
Мистер Джедсон, вы пробовали когда-нибудь блинчики, которые печет мисс Лирайт? |
"'Me? |
- Я? |
No,' I told him. 'I never was advised that she was up to any culinary manoeuvres.' |
Нет, - говорю, - я и не знал, что она занимается кулинарными манипуляциями. |
"'They're golden sunshine,' says he, 'honey-browned by the ambrosial fires of Epicurus. |
- Это же золотые созвездия, - говорит он, -подрумяненные на амброзийном огне Эпикура. |