Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Grossmeister Bender was asleep for ever in the little pink house. Гроссмейстер О. Бендер спал вечным сном в розовом особняке на Сивцевом Вражке.
Ippolit Matveyevich sat down on the floor, gripped the chair between his sinewy legs, and with the coolness of a dentist, began extracting the tacks, not missing a single one. Ипполит Матвеевич сел на пол, обхватил стул жилистыми своими ногами и с хладнокровием дантиста стал выдергивать из стула медные гвоздики, не пропуская ни одного.
His work was complete at the sixty-second tack. На шестьдесят втором гвозде работа его кончилась.
The English chintz and canvas lay loosely on top of the stuffing. Английский ситец и рогожа свободно лежали на обивке стула.
He had only to lift them to see the caskets, boxes, and cases containing the precious stones. Стоило только поднять их, чтобы увидеть футляры, футлярчики и ящички, наполненные драгоценными камнями.
Straight into a car, thought Ippolit Matveyevich, who had learned the facts of life from the smooth operator, then to the station, and on to the Polish frontier. "Сейчас же на автомобиль, - подумал Ипполит Матвеевич, обучавшийся житейской мудрости в школе великого комбинатора, - на вокзал и на польскую границу.
For a small gem they should get me across, then . . . За какой-нибудь камешек меня переправят на ту сторону, а там..."
And desiring to find out as soon as possible what would happen then, Ippolit Matveyevich pulled away the covering from the chair. И, желая поскорее увидеть, что будет "там", Ипполит Матвеевич сдернул со стула ситец и рогожку.
Before his eyes were springs, beautiful English springs, and stuffing, wonderful pre-war stuffing, the like of which you never see nowadays. Глазам его открылись пружины, прекрасные английские пружины, и набивка, замечательная набивка, довоенного качества, какой теперь нигде не найдешь.
But there was nothing else in the chair. Но больше ничего в стуле не содержалось.
Ippolit Matveyevich mechanically turned the chair inside out and sat for a whole hour clutching it between his legs and repeating in a dull voice: Ипполит Матвеевич машинально разворошил пальцем обивку и целых полчаса просидел, не выпуская стула из цепких ног и тупо повторяя:
"Why isn't there anything there? - Почему же здесь ничего нет?
It can't be right. Этого не может быть!
It can't be." Этого не может быть!
It was almost light when Vorobyaninov, leaving everything as it was in the chess-room and forgetting the pliers and his yachting cap with the gold insignia of a non-existent yacht club, crawled tired, heavy and unobserved through the window into the street. Было уже почти светло, когда Воробьянинов, бросив все как было в шахматном кабинете, забыв там плоскогубцы и фуражку с золотым клеймом несуществующего яхт-клуба, никем не замеченный, тяжело и устало вылез через окно на улицу.
"It can't be right," he kept repeating, having walked a block away. "It can't be right." - Этого не может быть! - повторил он, отойдя от клуба на квартал. - Этого не может быть!
Then he returned to the club and began wandering up and down by the large windows, mouthing the words: И он вернулся назад к клубу и стал разгуливать вдоль его больших окон, шевеля губами:
"It can't be right. - Этого не может быть!
It can't be." Этого не может быть! Этого не может быть!
From time to time he let out a shriek and seized hold of his head, wet from the morning mist. Изредка он вскрикивал, хватался за мокрую от утреннего тумана голову.
Remembering the events of that night, he shook his dishevelled grey hair. Вспоминая все события ночи, он тряс седыми космами.
The excitement of the jewels was too much for him; he had withered in five minutes. Бриллиантовое возбуждение оказалось слишком сильным средством. Он одряхлел в пять минут.
"There's all kinds come here!" said a voice by his ear, - Ходют тут, ходют всякие, - услышал Воробьянинов над своим ухом.
He saw in front of him a watchman in canvas work-clothes and poor quality boots. Он увидел сторожа в брезентовой спецодежде и в холодных сапогах.
He was very old and evidently friendly. Сторож был очень стар, румян и, как видно, добр.
"They keep comin'," said the old man politely, tired of his nocturnal solitude. "And you, comrade, are interested. - Ходют и ходют, - общительно говорил старик, которому надоело ночное одиночество, - и вы тоже, товарищ, интересуетесь.
That's right. И верно.
Our club's kind of unusual." Клуб у нас, можно сказать, необыкновенный.
Ippolit Matveyevich looked ruefully at the red-cheeked old man. Ипполит Матвеевич страдальчески смотрел на румяного старика.
"Yes, sir," said the old man, "a very unusual club; there ain't another like it." - Да, - сказал старик, - необыкновенный этот клуб. Другого такого нигде нету.
"And what's so unusual about it?" asked Ippolit Matveyevich, trying to gather his wits. - А что же в нем такого необыкновенного? -спросил Ипполит Матвеевич, собираясь с мыслями.
The little old man beamed at Vorobyaninov. Старичок радостно посмотрел на Воробьянинова.
The story of the unusual club seemed to please him, and he liked to retell it. Видно, рассказ о необыкновенном клубе нравился ему самому, и он любил его повторять.
"Well, it's like this," began the old man, "I've been a watchman here for more'n ten years, and nothing like that ever happened. - Ну и вот, - начал старик, - я тут в сторожах хожу десятый год, а такого случая не было.
Listen, soldier boy! Ты слушай, солдатик.
Well, there used to be a club here, you know the one, for workers in the first transportation division. I used to be the watchman. Ну и вот, был здесь постоянно клуб, известно какой, первого участка службы тяги, я его и сторожил.
A no-good club it was. They heated and heated and couldn't do anythin'. Негодящий был клуб... Топили его топили и -ничего не могли сделать.
Then Comrade Krasilnikov comes to me and asks, А товарищ Красильников ко мне подступает:
'Where's all that firewood goin'?' "Куда, мол, дрова у тебя идут?"
Did he think I was eatin' it or somethin"? А я их разве что, ем эти дрова?
Comrade Krasilnikov had a job with that club, he did. Бился товарищ Красильников с клубом - там сырость, тут холод, духовому кружку помещения нету, и в театр играть одно мучение - господа артисты мерзли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x