Grossmeister Bender was asleep for ever in the little pink house. |
Гроссмейстер О. Бендер спал вечным сном в розовом особняке на Сивцевом Вражке. |
Ippolit Matveyevich sat down on the floor, gripped the chair between his sinewy legs, and with the coolness of a dentist, began extracting the tacks, not missing a single one. |
Ипполит Матвеевич сел на пол, обхватил стул жилистыми своими ногами и с хладнокровием дантиста стал выдергивать из стула медные гвоздики, не пропуская ни одного. |
His work was complete at the sixty-second tack. |
На шестьдесят втором гвозде работа его кончилась. |
The English chintz and canvas lay loosely on top of the stuffing. |
Английский ситец и рогожа свободно лежали на обивке стула. |
He had only to lift them to see the caskets, boxes, and cases containing the precious stones. |
Стоило только поднять их, чтобы увидеть футляры, футлярчики и ящички, наполненные драгоценными камнями. |
Straight into a car, thought Ippolit Matveyevich, who had learned the facts of life from the smooth operator, then to the station, and on to the Polish frontier. |
"Сейчас же на автомобиль, - подумал Ипполит Матвеевич, обучавшийся житейской мудрости в школе великого комбинатора, - на вокзал и на польскую границу. |
For a small gem they should get me across, then . . . |
За какой-нибудь камешек меня переправят на ту сторону, а там..." |
And desiring to find out as soon as possible what would happen then, Ippolit Matveyevich pulled away the covering from the chair. |
И, желая поскорее увидеть, что будет "там", Ипполит Матвеевич сдернул со стула ситец и рогожку. |
Before his eyes were springs, beautiful English springs, and stuffing, wonderful pre-war stuffing, the like of which you never see nowadays. |
Глазам его открылись пружины, прекрасные английские пружины, и набивка, замечательная набивка, довоенного качества, какой теперь нигде не найдешь. |
But there was nothing else in the chair. |
Но больше ничего в стуле не содержалось. |
Ippolit Matveyevich mechanically turned the chair inside out and sat for a whole hour clutching it between his legs and repeating in a dull voice: |
Ипполит Матвеевич машинально разворошил пальцем обивку и целых полчаса просидел, не выпуская стула из цепких ног и тупо повторяя: |
"Why isn't there anything there? |
- Почему же здесь ничего нет? |
It can't be right. |
Этого не может быть! |
It can't be." |
Этого не может быть! |
It was almost light when Vorobyaninov, leaving everything as it was in the chess-room and forgetting the pliers and his yachting cap with the gold insignia of a non-existent yacht club, crawled tired, heavy and unobserved through the window into the street. |
Было уже почти светло, когда Воробьянинов, бросив все как было в шахматном кабинете, забыв там плоскогубцы и фуражку с золотым клеймом несуществующего яхт-клуба, никем не замеченный, тяжело и устало вылез через окно на улицу. |
"It can't be right," he kept repeating, having walked a block away. "It can't be right." |
- Этого не может быть! - повторил он, отойдя от клуба на квартал. - Этого не может быть! |
Then he returned to the club and began wandering up and down by the large windows, mouthing the words: |
И он вернулся назад к клубу и стал разгуливать вдоль его больших окон, шевеля губами: |
"It can't be right. |
- Этого не может быть! |
It can't be." |
Этого не может быть! Этого не может быть! |
From time to time he let out a shriek and seized hold of his head, wet from the morning mist. |
Изредка он вскрикивал, хватался за мокрую от утреннего тумана голову. |
Remembering the events of that night, he shook his dishevelled grey hair. |
Вспоминая все события ночи, он тряс седыми космами. |
The excitement of the jewels was too much for him; he had withered in five minutes. |
Бриллиантовое возбуждение оказалось слишком сильным средством. Он одряхлел в пять минут. |
"There's all kinds come here!" said a voice by his ear, |
- Ходют тут, ходют всякие, - услышал Воробьянинов над своим ухом. |
He saw in front of him a watchman in canvas work-clothes and poor quality boots. |
Он увидел сторожа в брезентовой спецодежде и в холодных сапогах. |
He was very old and evidently friendly. |
Сторож был очень стар, румян и, как видно, добр. |
"They keep comin'," said the old man politely, tired of his nocturnal solitude. "And you, comrade, are interested. |
- Ходют и ходют, - общительно говорил старик, которому надоело ночное одиночество, - и вы тоже, товарищ, интересуетесь. |
That's right. |
И верно. |
Our club's kind of unusual." |
Клуб у нас, можно сказать, необыкновенный. |
Ippolit Matveyevich looked ruefully at the red-cheeked old man. |
Ипполит Матвеевич страдальчески смотрел на румяного старика. |
"Yes, sir," said the old man, "a very unusual club; there ain't another like it." |
- Да, - сказал старик, - необыкновенный этот клуб. Другого такого нигде нету. |
"And what's so unusual about it?" asked Ippolit Matveyevich, trying to gather his wits. |
- А что же в нем такого необыкновенного? -спросил Ипполит Матвеевич, собираясь с мыслями. |
The little old man beamed at Vorobyaninov. |
Старичок радостно посмотрел на Воробьянинова. |
The story of the unusual club seemed to please him, and he liked to retell it. |
Видно, рассказ о необыкновенном клубе нравился ему самому, и он любил его повторять. |
"Well, it's like this," began the old man, "I've been a watchman here for more'n ten years, and nothing like that ever happened. |
- Ну и вот, - начал старик, - я тут в сторожах хожу десятый год, а такого случая не было. |
Listen, soldier boy! |
Ты слушай, солдатик. |
Well, there used to be a club here, you know the one, for workers in the first transportation division. I used to be the watchman. |
Ну и вот, был здесь постоянно клуб, известно какой, первого участка службы тяги, я его и сторожил. |
A no-good club it was. They heated and heated and couldn't do anythin'. |
Негодящий был клуб... Топили его топили и -ничего не могли сделать. |
Then Comrade Krasilnikov comes to me and asks, |
А товарищ Красильников ко мне подступает: |
'Where's all that firewood goin'?' |
"Куда, мол, дрова у тебя идут?" |
Did he think I was eatin' it or somethin"? |
А я их разве что, ем эти дрова? |
Comrade Krasilnikov had a job with that club, he did. |
Бился товарищ Красильников с клубом - там сырость, тут холод, духовому кружку помещения нету, и в театр играть одно мучение - господа артисты мерзли. |