The idea of beer doesn't shock you, does it, marshal? |
Вас не шокирует пиво, предводитель? |
No harm. |
Не беда! |
Tomorrow you can lap up champagne in unlimited quantities." |
Завтра вы будете лакать шампанское в неограниченном количестве. |
By the time they emerged from the beer-hall, Bender was thoroughly enjoying himself and made taunting remarks at the passers-by. |
Идя из пивной на Сивцев Вражек, Бендер страшно веселился и задирал прохожих. |
He embraced the slightly tipsy Ippolit Matveyevich round the shoulders and said lovingly: |
Он обнимал слегка захмелевшего Ипполита Матвеевича за плечи и говорил ему с нежностью: |
"You're an extremely nice old man, Pussy, but I'm not going to give you more than ten per cent. |
- Вы чрезвычайно симпатичный старичок, Киса, но больше десяти процентов я вам не дам. |
Honestly, I'm not. |
Ей-богу, не дам. |
What would you want with all that money? " |
Ну зачем вам, зачем вам столько денег?.. |
"What do you mean, what would I want?" Ippolit Matveyevich seethed with rage. |
- Как зачем? Как зачем? - кипятился Ипполит Матвеевич. |
Ostap laughed heartily and rubbed his cheek against his partner's wet sleeve. |
Остап чистосердечно смеялся и приникал щекой к мокрому рукаву своего друга по концессии. |
"Well, what would you buy, Pussy? |
- Ну что вы купите, Киса? Ну что? |
You haven't any imagination. |
Ведь у вас нет никакой фантазии. |
Honestly, fifteen thousand is more than enough for you. You'll soon die, you're so old. |
Ей-богу, пятнадцати тысяч вам за глаза хватит... Вы же скоро умрете, вы же старенький. |
You don't need any money at all. You know, Pussy, I don't think I'll give you anything. |
Вам же деньги вообще не нужны... Знаете, Киса, я, кажется, ничего вам не дам. |
I don't want to spoil you. |
Это баловство. |
I'll take you on as a secretary, Pussy my lad. |
А возьму я вас, Кисуля, к себе в секретари. |
What do you say? |
А? |
Forty roubles a month and all your grub. |
Сорок рублей в месяц. Харчи мои. |
You get work clothes, tips, and national health. |
Четыре выходных дня... А? Спецодежда там, чаевые, соцстрах... А? |
Well, is it a deal?" |
Доходит до вас это предложение?.. |
Ippolit Matveyevich tore his arm free and quickly walked ahead. |
Ипполит Матвеевич вырвал руку и быстро ушел вперед. |
Jokes like that exasperated him. |
Шутки эти доводили его до исступления. |
Ostap caught him up at the entrance to the little pink house. |
Остап нагнал Воробьянинова у входа в розовый особнячок. |
"Are you really mad at me?" asked Ostap. "I was only joking. |
- Вы в самом деле на меня обиделись? - спросил Остап. - Я ведь пошутил. |
You'll get your three per cent. Honestly, three per cent is all you need, Pussy." |
Свои три процента вы получите, Ей-богу, вам трех процентов достаточно, Киса. |
Ippolit Matveyevich sullenly entered the room. |
Ипполит Матвеевич угрюмо вошел в комнату. |
"Well, Pussy, take three per cent." Ostap was having fun. |
- А, Киса, - резвился Остап, - соглашайтесь на три процента. |
"Come on, take three. |
Ей-богу, соглашайтесь. |
Anyone else would. |
Другой бы согласился. |
You don't have any rooms to rent. It's a blessing Ivanopulo has gone to Tver for a whole year. |
Комнаты вам покупать не надо, благо Иванопуло уехал в Тверь на целый год. |
Anyway, come and be my valet. . . an easy job." |
А то все-таки ко мне поступайте, в камердинеры... Теплое местечко. Обеспеченная старость! Чаевые! А?.. |
Seeing that Ippolit Matveyevich could not be baited, Ostap yawned sweetly, stretched himself, almost touching the ceiling as he filled his broad chest with air, and said: |
Увидев, что Ипполита Матвеевича ничем не растормошишь, Остап сладко зевнул, вытянулся к самому потолку, наполнив воздухом широкую грудную клетку, и сказал: |
"Well, friend, make your pockets ready. |
- Ну, друже, готовьте карманы. |
We'll go to the club just before dawn. |
В клуб мы пойдем перед рассветом. |
That's the best time. |
Это наилучшее время. |
The watchmen are asleep, having sweet dreams, for which they get fired without severance pay. |
Сторожа спят и видят сладкие сны, за что их часто увольняют без выходного пособия. |
In the meantime, chum, I advise you to have a nap." |
А пока, дорогуша, советую вам отдохнуть. |
Ostap stretched himself out on the three chairs, acquired from different corners of Moscow, and said, as he dozed off: |
Остап улегся на трех стульях, собранных в разных частях Москвы, и, засыпая, проговорил. |
"Or my valet . . . a decent salary. No, I was joking. . . . The hearing's continued. |
-А то камердинером!.. Приличное жалованье... Харчи... Чаевые... Ну, ну, пошутил... Заседание продолжается! |
Things are moving, gentlemen of the jury." |
Лед тронулся, господа присяжные заседатели! |
Those were the smooth operator's last words. |
Это были последние слова великого комбинатора. |
He fell into a deep, refreshing sleep, untroubled by dreams. |
Он заснул беспечным сном, глубоким, освежающим и не отягощенным сновидениями. |
Ippolit Matveyevich went out into the street. |
Ипполит Матвеевич вышел на улицу. |
He was full of desperation and cold fury. |
Он был полон отчаяния и злобы. |
The moon hopped about among the banks of cloud. |
Луна прыгала по облачным кочкам. |
The wet railings of the houses glistened greasily. |
Мокрые решетки особняков жирно блестели. |
In the street the flickering gas lamps were encircled by halos of moisture. |
Газовые фонари, окруженные веночками водяной пыли, тревожно светились. |
A drunk was being thrown out of the Eagle beer-hall. |
Из пивной "Орел" вытолкнули пьяного. |
He began bawling. |
Пьяный заорал. |
Ippolit Matveyevich frowned and went back inside. |
Ипполит Матвеевич поморщился и твердо пошел назад. |
His one wish was to finish the whole business as soon as possible. |
У него было одно желание - поскорее все кончить. |