Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The idea of beer doesn't shock you, does it, marshal? Вас не шокирует пиво, предводитель?
No harm. Не беда!
Tomorrow you can lap up champagne in unlimited quantities." Завтра вы будете лакать шампанское в неограниченном количестве.
By the time they emerged from the beer-hall, Bender was thoroughly enjoying himself and made taunting remarks at the passers-by. Идя из пивной на Сивцев Вражек, Бендер страшно веселился и задирал прохожих.
He embraced the slightly tipsy Ippolit Matveyevich round the shoulders and said lovingly: Он обнимал слегка захмелевшего Ипполита Матвеевича за плечи и говорил ему с нежностью:
"You're an extremely nice old man, Pussy, but I'm not going to give you more than ten per cent. - Вы чрезвычайно симпатичный старичок, Киса, но больше десяти процентов я вам не дам.
Honestly, I'm not. Ей-богу, не дам.
What would you want with all that money? " Ну зачем вам, зачем вам столько денег?..
"What do you mean, what would I want?" Ippolit Matveyevich seethed with rage. - Как зачем? Как зачем? - кипятился Ипполит Матвеевич.
Ostap laughed heartily and rubbed his cheek against his partner's wet sleeve. Остап чистосердечно смеялся и приникал щекой к мокрому рукаву своего друга по концессии.
"Well, what would you buy, Pussy? - Ну что вы купите, Киса? Ну что?
You haven't any imagination. Ведь у вас нет никакой фантазии.
Honestly, fifteen thousand is more than enough for you. You'll soon die, you're so old. Ей-богу, пятнадцати тысяч вам за глаза хватит... Вы же скоро умрете, вы же старенький.
You don't need any money at all. You know, Pussy, I don't think I'll give you anything. Вам же деньги вообще не нужны... Знаете, Киса, я, кажется, ничего вам не дам.
I don't want to spoil you. Это баловство.
I'll take you on as a secretary, Pussy my lad. А возьму я вас, Кисуля, к себе в секретари.
What do you say? А?
Forty roubles a month and all your grub. Сорок рублей в месяц. Харчи мои.
You get work clothes, tips, and national health. Четыре выходных дня... А? Спецодежда там, чаевые, соцстрах... А?
Well, is it a deal?" Доходит до вас это предложение?..
Ippolit Matveyevich tore his arm free and quickly walked ahead. Ипполит Матвеевич вырвал руку и быстро ушел вперед.
Jokes like that exasperated him. Шутки эти доводили его до исступления.
Ostap caught him up at the entrance to the little pink house. Остап нагнал Воробьянинова у входа в розовый особнячок.
"Are you really mad at me?" asked Ostap. "I was only joking. - Вы в самом деле на меня обиделись? - спросил Остап. - Я ведь пошутил.
You'll get your three per cent. Honestly, three per cent is all you need, Pussy." Свои три процента вы получите, Ей-богу, вам трех процентов достаточно, Киса.
Ippolit Matveyevich sullenly entered the room. Ипполит Матвеевич угрюмо вошел в комнату.
"Well, Pussy, take three per cent." Ostap was having fun. - А, Киса, - резвился Остап, - соглашайтесь на три процента.
"Come on, take three. Ей-богу, соглашайтесь.
Anyone else would. Другой бы согласился.
You don't have any rooms to rent. It's a blessing Ivanopulo has gone to Tver for a whole year. Комнаты вам покупать не надо, благо Иванопуло уехал в Тверь на целый год.
Anyway, come and be my valet. . . an easy job." А то все-таки ко мне поступайте, в камердинеры... Теплое местечко. Обеспеченная старость! Чаевые! А?..
Seeing that Ippolit Matveyevich could not be baited, Ostap yawned sweetly, stretched himself, almost touching the ceiling as he filled his broad chest with air, and said: Увидев, что Ипполита Матвеевича ничем не растормошишь, Остап сладко зевнул, вытянулся к самому потолку, наполнив воздухом широкую грудную клетку, и сказал:
"Well, friend, make your pockets ready. - Ну, друже, готовьте карманы.
We'll go to the club just before dawn. В клуб мы пойдем перед рассветом.
That's the best time. Это наилучшее время.
The watchmen are asleep, having sweet dreams, for which they get fired without severance pay. Сторожа спят и видят сладкие сны, за что их часто увольняют без выходного пособия.
In the meantime, chum, I advise you to have a nap." А пока, дорогуша, советую вам отдохнуть.
Ostap stretched himself out on the three chairs, acquired from different corners of Moscow, and said, as he dozed off: Остап улегся на трех стульях, собранных в разных частях Москвы, и, засыпая, проговорил.
"Or my valet . . . a decent salary. No, I was joking. . . . The hearing's continued. -А то камердинером!.. Приличное жалованье... Харчи... Чаевые... Ну, ну, пошутил... Заседание продолжается!
Things are moving, gentlemen of the jury." Лед тронулся, господа присяжные заседатели!
Those were the smooth operator's last words. Это были последние слова великого комбинатора.
He fell into a deep, refreshing sleep, untroubled by dreams. Он заснул беспечным сном, глубоким, освежающим и не отягощенным сновидениями.
Ippolit Matveyevich went out into the street. Ипполит Матвеевич вышел на улицу.
He was full of desperation and cold fury. Он был полон отчаяния и злобы.
The moon hopped about among the banks of cloud. Луна прыгала по облачным кочкам.
The wet railings of the houses glistened greasily. Мокрые решетки особняков жирно блестели.
In the street the flickering gas lamps were encircled by halos of moisture. Газовые фонари, окруженные веночками водяной пыли, тревожно светились.
A drunk was being thrown out of the Eagle beer-hall. Из пивной "Орел" вытолкнули пьяного.
He began bawling. Пьяный заорал.
Ippolit Matveyevich frowned and went back inside. Ипполит Матвеевич поморщился и твердо пошел назад.
His one wish was to finish the whole business as soon as possible. У него было одно желание - поскорее все кончить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x