Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went back into the room, looked grimly at the sleeping Ostap, wiped his pince-nez and took up the razor from the window sill. Он вошел в комнату, строго посмотрел на спящего Остапа, протер пенсне и взял с подоконника бритву.
There were still some dried scales of oil paint on its jagged edge. На ее зазубринках видны были высохшие чешуйки масляной краски.
He put the razor in his pocket, walked past Ostap again, without looking at him, but listening to his breathing, and then went out into the corridor. Он положил бритву в карман, еще раз прошел мимо Остапа, не глядя на него, но слыша его дыхание, и очутился в коридоре.
It was dark and sleepy out there. Здесь было тихо и сонно.
Everyone had evidently gone to bed. Как видно, все уже улеглись.
In the pitch darkness of the corridor Ippolit Matveyevich suddenly smiled in the most evil way, and felt the skin creep on his forehead. В полной тьме коридора Ипполит Матвеевич вдруг улыбнулся наиязвительнейшим образом и почувствовал, что на его лбу задвигалась кожа.
To test this new sensation he smiled again. Чтобы проверить это новое ощущение, он снова улыбнулся.
He suddenly remembered a boy at school who had been able to move his ears. Он вспомнил вдруг, что в гимназии ученик Пыхтеев-Какуев умел шевелить ушами.
Ippolit Matveyevich went as far as the stairs and listened carefully. Ипполит Матвеевич дошел до лестницы и внимательно прислушался.
There was no one there. На лестнице никого не было.
From the street came the drumming of a carthorse's hooves, intentionally loud and clear as though someone was counting on an abacus. С улицы донеслось цоканье копыт извозчичьей лошади, нарочито громкое и отчетливое, как будто бы считали на счетах.
As stealthily as a cat, the marshal went back into the room, removed twenty-five roubles and the pair of pliers from Ostap's jacket hanging on the back of a chair, put on his own yachting cap, and again listened intently. Предводитель кошачьим шагом вернулся в комнату, вынул из висящего на стуле пиджака Остапа двадцать рублей и плоскогубцы, надел на себя грязную адмиральскую фуражку и снова прислушался.
Ostap was sleeping quietly. Остап спал тихо, не сопя.
His nose and lungs were working perfectly, smoothly inhaling and exhaling air. Его носоглотка и легкие работали идеально, исправно вдыхали и выдыхали воздух.
A brawny arm hung down to the floor. Здоровенная рука свесилась к самому полу.
Conscious of the second-long pulses in his temple, Ippolit Matveyevich slowly rolled up his right sleeve above the elbow and bound a wafer-patterned towel around his bare arm; he stepped back to the door, took the razor out of his pocket, and gauging the position of the furniture in the room turned the switch. Ипполит Матвеевич, ощущая секундные удары височного пульса, неторопливо подтянул правый рукав выше локтя, обмотал обнажившуюся руку вафельным полотенцем, отошел к двери, вынул из кармана бритву и, примерившись глазами к комнатным расстояниям, повернул выключатель.
The light went out, but the room was still lit by a bluish aquarium-like light from the street lamps. Свет погас, но комната оказалась слегка освещенной голубоватым аквариумным светом уличного фонаря.
"So much the better," whispered Ippolit Matveyevich. -Тем лучше, - прошептал Ипполит Матвеевич.
He approached the back of the chair and, drawing back his hand with the razor, plunged the blade slantways into Ostap's throat, pulled it out, and jumped backward towards the wall. Он приблизился к изголовью и, далеко отставив руку с бритвой, изо всей силы косо всадил все лезвие сразу в горло Остапа. Сейчас же выдернул бритву и отскочил к стене.
The smooth operator gave a gurgle like a kitchen sink sucking down the last water. Великий комбинатор издал звук, какой производит кухонная раковина, всасывающая остатки воды.
Ippolit Matveyevich managed to avoid being splashed with blood. Ипполиту Матвеевичу удалось не запачкаться в крови, которая полилась, как из лопнувшего пожарного шланга.
Wiping the wall with his jacket, he stole towards the blue door, and for a brief moment looked back at Ostap. Воробьянинов, вытирая пиджаком каменную стену, прокрался к голубой двери и на секунду снова посмотрел на Остапа.
His body had arched twice and slumped against the backs of the chairs. Тело его два раза выгнулось и завалилось к спинкам стульев.
The light from the street moved across a black puddle forming on the floor. Уличный свет поплыл по большой черной луже, образовавшейся на полу.
What is that puddle? wondered Vorobyaninov. Oh, yes, it's blood. Comrade Bender is dead. "Что это за лужа? - подумал Ипполит Матвеевич. -Да, да, кровь... Товарищ Бендер скончался".
He unwound the slightly stained towel, threw it aside, carefully put the razor on the floor, and left, closing the door quietly. Воробьянинов размотал слегка измазанное полотенце, бросил его, потом осторожно положил бритву на пол и удалился, тихо прикрыв дверь. Великий комбинатор умер на пороге счастья, которое он себе вообразил.
Finding himself in the street, Vorobyaninov scowled and, muttering Очутившись на улице, Ипполит Матвеевич насупился и, бормоча:
"The jewels are all mine, not just six per cent," went off to Kalanchev Square. "Бриллианты все мои, а вовсе не шесть процентов", - пошел на Каланчевскую площадь.
He stopped at the third window from the front entrance to the railway club. У третьего окна от парадного подъезда железнодорожного клуба Ипполит Матвеевич остановился.
The mirrorlike windows of the new club shone pearl-grey in the approaching dawn. Зеркальные окна нового здания жемчужно серели в свете подступавшего утра.
Through the damp air came the muffled voices of goods trains. В сыром воздухе звучали глуховатые голоса маневровых паровозов.
Ippolit Matveyevich nimbly scrambled on to the ledge, pushed the frames, and silently dropped into the corridor. Ипполит Матвеевич ловко вскарабкался на карниз, толкнул раму и бесшумно прыгнул в коридор.
Finding his way without difficulty through the grey pre-dawn halls of the club, he reached the chess-room and went over to the chair, bumping his head on a portrait of Lasker hanging on the wall. Легко ориентируясь в серых предрассветных залах клуба, Ипполит Матвеевич проник в шахматный кабинет и, зацепив головой висевший на стенке портрет Эммануила Ласкера, подошел к стулу.
He was in no hurry. Он не спешил.
There was no point in it. Спешить ему было некуда.
No one was after him. За ним никто не гнался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x