He went back into the room, looked grimly at the sleeping Ostap, wiped his pince-nez and took up the razor from the window sill. |
Он вошел в комнату, строго посмотрел на спящего Остапа, протер пенсне и взял с подоконника бритву. |
There were still some dried scales of oil paint on its jagged edge. |
На ее зазубринках видны были высохшие чешуйки масляной краски. |
He put the razor in his pocket, walked past Ostap again, without looking at him, but listening to his breathing, and then went out into the corridor. |
Он положил бритву в карман, еще раз прошел мимо Остапа, не глядя на него, но слыша его дыхание, и очутился в коридоре. |
It was dark and sleepy out there. |
Здесь было тихо и сонно. |
Everyone had evidently gone to bed. |
Как видно, все уже улеглись. |
In the pitch darkness of the corridor Ippolit Matveyevich suddenly smiled in the most evil way, and felt the skin creep on his forehead. |
В полной тьме коридора Ипполит Матвеевич вдруг улыбнулся наиязвительнейшим образом и почувствовал, что на его лбу задвигалась кожа. |
To test this new sensation he smiled again. |
Чтобы проверить это новое ощущение, он снова улыбнулся. |
He suddenly remembered a boy at school who had been able to move his ears. |
Он вспомнил вдруг, что в гимназии ученик Пыхтеев-Какуев умел шевелить ушами. |
Ippolit Matveyevich went as far as the stairs and listened carefully. |
Ипполит Матвеевич дошел до лестницы и внимательно прислушался. |
There was no one there. |
На лестнице никого не было. |
From the street came the drumming of a carthorse's hooves, intentionally loud and clear as though someone was counting on an abacus. |
С улицы донеслось цоканье копыт извозчичьей лошади, нарочито громкое и отчетливое, как будто бы считали на счетах. |
As stealthily as a cat, the marshal went back into the room, removed twenty-five roubles and the pair of pliers from Ostap's jacket hanging on the back of a chair, put on his own yachting cap, and again listened intently. |
Предводитель кошачьим шагом вернулся в комнату, вынул из висящего на стуле пиджака Остапа двадцать рублей и плоскогубцы, надел на себя грязную адмиральскую фуражку и снова прислушался. |
Ostap was sleeping quietly. |
Остап спал тихо, не сопя. |
His nose and lungs were working perfectly, smoothly inhaling and exhaling air. |
Его носоглотка и легкие работали идеально, исправно вдыхали и выдыхали воздух. |
A brawny arm hung down to the floor. |
Здоровенная рука свесилась к самому полу. |
Conscious of the second-long pulses in his temple, Ippolit Matveyevich slowly rolled up his right sleeve above the elbow and bound a wafer-patterned towel around his bare arm; he stepped back to the door, took the razor out of his pocket, and gauging the position of the furniture in the room turned the switch. |
Ипполит Матвеевич, ощущая секундные удары височного пульса, неторопливо подтянул правый рукав выше локтя, обмотал обнажившуюся руку вафельным полотенцем, отошел к двери, вынул из кармана бритву и, примерившись глазами к комнатным расстояниям, повернул выключатель. |
The light went out, but the room was still lit by a bluish aquarium-like light from the street lamps. |
Свет погас, но комната оказалась слегка освещенной голубоватым аквариумным светом уличного фонаря. |
"So much the better," whispered Ippolit Matveyevich. |
-Тем лучше, - прошептал Ипполит Матвеевич. |
He approached the back of the chair and, drawing back his hand with the razor, plunged the blade slantways into Ostap's throat, pulled it out, and jumped backward towards the wall. |
Он приблизился к изголовью и, далеко отставив руку с бритвой, изо всей силы косо всадил все лезвие сразу в горло Остапа. Сейчас же выдернул бритву и отскочил к стене. |
The smooth operator gave a gurgle like a kitchen sink sucking down the last water. |
Великий комбинатор издал звук, какой производит кухонная раковина, всасывающая остатки воды. |
Ippolit Matveyevich managed to avoid being splashed with blood. |
Ипполиту Матвеевичу удалось не запачкаться в крови, которая полилась, как из лопнувшего пожарного шланга. |
Wiping the wall with his jacket, he stole towards the blue door, and for a brief moment looked back at Ostap. |
Воробьянинов, вытирая пиджаком каменную стену, прокрался к голубой двери и на секунду снова посмотрел на Остапа. |
His body had arched twice and slumped against the backs of the chairs. |
Тело его два раза выгнулось и завалилось к спинкам стульев. |
The light from the street moved across a black puddle forming on the floor. |
Уличный свет поплыл по большой черной луже, образовавшейся на полу. |
What is that puddle? wondered Vorobyaninov. Oh, yes, it's blood. Comrade Bender is dead. |
"Что это за лужа? - подумал Ипполит Матвеевич. -Да, да, кровь... Товарищ Бендер скончался". |
He unwound the slightly stained towel, threw it aside, carefully put the razor on the floor, and left, closing the door quietly. |
Воробьянинов размотал слегка измазанное полотенце, бросил его, потом осторожно положил бритву на пол и удалился, тихо прикрыв дверь. Великий комбинатор умер на пороге счастья, которое он себе вообразил. |
Finding himself in the street, Vorobyaninov scowled and, muttering |
Очутившись на улице, Ипполит Матвеевич насупился и, бормоча: |
"The jewels are all mine, not just six per cent," went off to Kalanchev Square. |
"Бриллианты все мои, а вовсе не шесть процентов", - пошел на Каланчевскую площадь. |
He stopped at the third window from the front entrance to the railway club. |
У третьего окна от парадного подъезда железнодорожного клуба Ипполит Матвеевич остановился. |
The mirrorlike windows of the new club shone pearl-grey in the approaching dawn. |
Зеркальные окна нового здания жемчужно серели в свете подступавшего утра. |
Through the damp air came the muffled voices of goods trains. |
В сыром воздухе звучали глуховатые голоса маневровых паровозов. |
Ippolit Matveyevich nimbly scrambled on to the ledge, pushed the frames, and silently dropped into the corridor. |
Ипполит Матвеевич ловко вскарабкался на карниз, толкнул раму и бесшумно прыгнул в коридор. |
Finding his way without difficulty through the grey pre-dawn halls of the club, he reached the chess-room and went over to the chair, bumping his head on a portrait of Lasker hanging on the wall. |
Легко ориентируясь в серых предрассветных залах клуба, Ипполит Матвеевич проник в шахматный кабинет и, зацепив головой висевший на стенке портрет Эммануила Ласкера, подошел к стулу. |
He was in no hurry. |
Он не спешил. |
There was no point in it. |
Спешить ему было некуда. |
No one was after him. |
За ним никто не гнался. |