"Comrade Bender, what's happening?" cried Ippolit Matveyevich in terror. |
- Товарищ Бендер! Что это такое? - кричал Ипполит Матвеевич в ужасе. |
Ostap was beside himself. |
Остап был вне себя. |
The earthquake had blocked his path. |
Землетрясение, ставшее на его пути! |
It was the only time it had happened in his entire, extensive practice. |
Это был единственный случай в его богатой практике. |
"What is it?" screech Vorobyaninov. |
- Что это? - вопил Воробьянинов. |
Screaming, ringing, and trampling feet could be heard from the street. |
С улицы доносились крики, звон и шепот. |
"We've got to get outside immediately before the wall caves in on us. |
- Это то, что нам нужно немедленно удирать на улицу, пока нас не завалило стеной. |
Quick! |
Скорей! |
Give me your hand, softie." |
Скорей! Дайте руку, шляпа!.. |
They raced to the door. |
И они ринулись к выходу. |
To their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. |
К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамбсовский стул. |
Growling like a dog, Ippolit Matveyevich seized it in a death-grip. |
Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мертвой хваткой. |
"Give me the pliers," he shouted to Bender. |
- Давайте плоскогубцы! - крикнул он Остапу. |
"Don't be a stupid fool," gasped Ostap. "The ceiling is about to collapse, and you stand there going out of your mind! |
- Идиот вы паршивый! - застонал Остап. - Сейчас потолок обвалится, а он тут с ума сходит! |
Let's get out quickly." |
Скорее на воздух. |
"The pliers," snarled the crazed Vorobyaninov. |
- Плоскогубцы! - ревел обезумевший Ипполит Матвеевич. |
"To hell with you. |
- Ну вас к черту! |
Perish here with your chair, then. |
Пропадайте здесь с вашим стулом! |
I value my life, if you don't." |
А мне моя жизнь дорога как память! |
With these words Ostap ran for the door. |
С этими словами Остап кинулся к двери. |
Ippolit Matveyevich picked up the chair with a snarl and ran after him. |
Ипполит Матвеевич залаял и, подхватив стул, побежал за Остапом. |
Hardly had they reached the middle of the street when the ground heaved sickeningly under their feet; tiles came off the roof of the theatre, and the spot where the concessionakes had just been standing was strewn with the remains of the hydraulic press. |
Как только они очутились на середине переулка, земля тошно зашаталась под ногами, с крыши театра повалилась черепица, и на том месте, которое концессионеры только что покинули, уже лежали останки гидравлического пресса. |
"Right, give me the chair now," said Bender coldly. "You're tired of holding it, I see." |
- Ну, теперь давайте стул! - хладнокровно сказал Бендер. - Вам, я вижу, уже надоело его держать. |
"I won't!" screeched Ippolit Matveyevich. |
- Не дам! - взвизгнул Ипполит Матвеевич. |
"What's this? |
- Это что такое? |
Mutiny aboard? |
Бунт на корабле? |
Give me the chair, do you hear?" |
Отдайте стул! Слышите? |
"It's my chair," clucked Vorobyaninov, drowning the weeping, shouting and crashing on all sides., |
- Это мой стул! - заклекотал Воробьянинов, перекрывая стон, плач и треск, несшиеся отовсюду. |
"In that case, here's your reward, you old goat!" |
- В таком случае получайте гонорар, старая калоша! |
And Ostap hit Vorobyaninov on the neck with his bronze fist. |
И Остап ударил Воробьянинова медной ладонью по шее. |
At that moment a fire engine hurtled down the street and in the lights of its headlamps Ippolit Matveyevich glimpsed such a terrifying expression on Ostap's face that he instantly obeyed and gave up the chair. |
В эту же минуту по переулку промчался пожарный обоз с факелами, и при их трепетном свете Ипполит Матвеевич увидел на лице Бендера такое страшное выражение, что мгновенно покорился и отдал стул. |
"That's better," said Ostap, regaining his breath. "The mutiny has been suppressed. |
- Ну, теперь хорошо, - сказал Остап, переводя дыхание, - бунт подавлен. |
Now, take the chair and follow me. |
А сейчас возьмите стул и несите его за мной. |
You are responsible for the state of the chair. |
Вы отвечаете мне за целость вещи. |
The chair must be preserved even if there are ten earthquakes. |
Если даже будет удар в пятьдесят баллов, стул должен быть сохранен. |
Do you understand?" |
Поняли? |
"Yes." |
- Понял. |
The whole night the concessionaires wandered about with the panic-stricken crowds, unable to decide, like everyone else, whether or not to enter the abandoned buildings, and expecting new shocks. |
Всю ночь концессионеры блуждали вместе с паническими толпами, не решаясь, как и все, войти в покинутые дома, ожидая новых ударов. |
At dawn, when the terror had died down somewhat, Ostap selected a spot near which there was no wall likely to collapse, or people likely to interfere, and set about opening the chair. |
На рассвете, когда страх немного уменьшился, Остап выбрал местечко, поблизости которого не было ни стен, которые могли бы обвалиться, ни людей, которые могли бы помешать, и приступил к вскрытию стула. |
The results of the autopsy staggered both of them-there was nothing in the chair. |
Результаты вскрытия поразили обоих концессионеров. В стуле ничего не было. |
The effect of the ordeal of the night and morning was 'too much for Ippolit Matveyevich; he burst into a vicious, high-pitched cackle. |
Ипполит Матвеевич, не выдержавший всех потрясений ночи и утра, засмеялся крысиным смешком. |
Immediately after this came the third shock. The ground heaved and swallowed up the Hambs chair; its flowered pattern smiled at the sun that was rising in a dusty sky. |
Непосредственно вслед за этим раздался третий удар, земля разверзлась и поглотила пощаженный первым толчком землетрясения и развороченный людьми гамбсовский стул, цветочки которого улыбались взошедшему в облачной пыли солнцу. |
Ippolit Matveyevich went down on all fours and, turning his haggard face to the dark purple disc of the sun, began howling. |
Ипполит Матвеевич стал на четвереньки и, оборотив помятое лицо к мутно-багровому солнечному диску, завыл. |