Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm now evil. Я теперь злой.
I have money, but I'm magnanimous. У меня есть деньги. Но я великодушен.
I'll give you twenty roubles and three days to loot the city. Даю вам двадцать рублей и три дня на разграбление города!
I'm like Suvorov. . . . Я - как Суворов!..
Loot the city, Pussy! Грабьте город. Киса!
Enjoy yourself!" Веселитесь!
And swaying his hips, Ostap sang in quick time: И Остап, размахивая бедрами, запел в быстром темпе:
"The evening bells, the evening bells, How many thoughts they bring. . . ." Вечерний звон, вечерний звон, Как много дум наводит он.
The friends caroused wildly for a whole week. Друзья беспробудно пьянствовали целую неделю.
Vorobyaninov's naval uniform became covered with apple-sized wine spots of different colours; on Ostap's suit the stains suffused into one large rainbow-like apple. Адмиральский костюм Воробьянинова покрылся разноцветными винными яблоками, а яблоки на костюме Остапа расплылись и слились в одно большое радужное яблоко.
"Hi!" said Ostap on the eighth morning, so hung-over that he was reading the newspaper Dawn of the East. "Listen, you drunken sot, to what clever people are writing in the press! - Здравствуйте! - сказал на восьмое утро Остап, которому с похмелья пришло в голову почитать "Зарю Востока". - Слушайте вы, пьянчуга, что пишут в газетах умные люди!
Listen! Слушайте!
THEATRE NEWS Театральная хроника
The Moscow Columbus Theatre left yesterday, Sept. 3, for a tour of Yalta, having completed its stay in Tiflis. Вчера, 3 сентября, закончив гастроли в Тифлисе, выехал на гастроли в Ялту Московский театр Колумба.
The theatre is planning to remain in the Crimea until the opening of the winter season in Moscow.'" Театр предполагает пробыть в Крыму до начала зимнего сезона в Москве.
"What did I tell you!" said Vorobyaninov. - Ага! Я вам говорил! - сказал Воробьянинов.
"What did you tell me!" snapped back Ostap. - Что вы мне говорили? - окрысился Остап.
He was nevertheless embarrassed. Однако он был смущен.
The careless mistake was very unpleasant. Эта оплошность была ему очень неприятна.
Instead of ending the treasure hunt in Tiflis, they now had to move on to the Crimean peninsula. Вместо того, чтобы закончить курс погони за сокровищами в Тифлисе, теперь приходилось еще перебрасываться на Крымский полуостров.
Ostap immediately set to work. Остап сразу взялся за дело.
Tickets were bought to Batumi and second-class-berths reserved on the S.S. Pestel leaving Batumi for Odessa at 11 p.m. Moscow time on September 7. Были куплены билеты в Батум и заказаны места во втором классе парохода "Пестель", который отходил из Батума на Одессу 7 сентября в 23 часа по московскому времени.
On the night of September 10, as the Pestel turned out to sea and set sail for Yalta without calling at Anapa on account of the gale, Ippolit Matveyevich had a dream. В ночь с десятого на одиннадцатое сентября, когда "Пестель", не заходя в Анапу из-за шторма, повернул в открытое море и взял курс прямо на Ялту, Ипполиту Матвеевичу, блевавшему весь день и только теперь заснувшему, приснился сон.
He dreamed he was standing in his admiral's uniform on the balcony of his house in Stargorod, while the crowd gathered below waited for him to do something. Ему снилось, что он в адмиральском костюме стоял на балконе своего старгородского дома и знал, что стоящая внизу толпа ждет от него чего-то.
A large crane deposited a black-spotted pig at his feet. Большой подъемный кран опустил к его ногам свинью в черных яблочках.
Tikhon the caretaker appeared and, grabbing the pig by the hind legs, said: Пришел дворник Тихон в пиджачном костюме и, ухватив свинью за задние ноги, сказал:
"Durn it. Does the Nymph really provide tassels?" - Эх, туды его в качель! Разве "Нимфа" кисть дает!
Ippolit Matveyevich found a dagger in his hand. В руках Ипполита Матвеевича очутился кинжал.
He stuck it into the pig's side, and jewels came pouring out of the large wound and rolled on to the cement floor. Им он ударил свинью в бок, и из большой широкой раны посыпались и заскакали по цементу бриллианты.
They jumped about and clattered more and more loudly. Они прыгали и стучали все громче.
The noise finally became unbearable and terrifying, И под конец их стук стал невыносим и страшен.
Ippolit Matveyevich was wakened by the sound of waves dashing against the porthole. Ипполит Матвеевич проснулся от удара волны об иллюминатор.
They reached Yalta in calm weather on an enervating sunny morning. К Ялте подошли в штилевую погоду, в изнуряющее солнечное утро.
Having recovered from his seasickness, the marshal was standing at the prow near the ship's bell with its embossed Old Slavonic lettering. Оправившийся от морской болезни предводитель красовался на носу возле колокола, украшенного литой славянской вязью.
Gay Yalta had lined up its tiny stalls and floating restaurants along the shore. Веселая Ялта выстроила вдоль берега свои крошечные лавочки и рестораны-поплавки.
On the quayside there were waiting carriages with velvet-covered seats and linen awnings, motor-cars and buses belonging to the На пристани стояли экипажики с бархатными сиденьями под полотняными вырезными тентами, автомобили и автобусы
"Krymkurso" and "Крымкурсо" и товарищества
"Crimean Driver" societies. "Крымский шофер".
Brick-coloured girls twirled parasols and waved kerchiefs. Кирпичные девушки вращали развернутые зонтики и махали платками.
The friends were the first to go ashore, on to the scorching embankment. Друзья первыми сошли на раскаленную набережную.
At the sight of the concessionaires, a citizen in a tussore-silk suit dived out of the crowd of people meeting the ship and idle onlookers and began walking quickly towards the exit to the dockyard. При виде концессионеров из толпы встречающих и любопытствующих вынырнул гражданин в чесучовом костюме и быстро зашагал к выходу из территории порта.
But too late. Но было уже поздно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x