I'm now evil. |
Я теперь злой. |
I have money, but I'm magnanimous. |
У меня есть деньги. Но я великодушен. |
I'll give you twenty roubles and three days to loot the city. |
Даю вам двадцать рублей и три дня на разграбление города! |
I'm like Suvorov. . . . |
Я - как Суворов!.. |
Loot the city, Pussy! |
Грабьте город. Киса! |
Enjoy yourself!" |
Веселитесь! |
And swaying his hips, Ostap sang in quick time: |
И Остап, размахивая бедрами, запел в быстром темпе: |
"The evening bells, the evening bells, How many thoughts they bring. . . ." |
Вечерний звон, вечерний звон, Как много дум наводит он. |
The friends caroused wildly for a whole week. |
Друзья беспробудно пьянствовали целую неделю. |
Vorobyaninov's naval uniform became covered with apple-sized wine spots of different colours; on Ostap's suit the stains suffused into one large rainbow-like apple. |
Адмиральский костюм Воробьянинова покрылся разноцветными винными яблоками, а яблоки на костюме Остапа расплылись и слились в одно большое радужное яблоко. |
"Hi!" said Ostap on the eighth morning, so hung-over that he was reading the newspaper Dawn of the East. "Listen, you drunken sot, to what clever people are writing in the press! |
- Здравствуйте! - сказал на восьмое утро Остап, которому с похмелья пришло в голову почитать "Зарю Востока". - Слушайте вы, пьянчуга, что пишут в газетах умные люди! |
Listen! |
Слушайте! |
THEATRE NEWS |
Театральная хроника |
The Moscow Columbus Theatre left yesterday, Sept. 3, for a tour of Yalta, having completed its stay in Tiflis. |
Вчера, 3 сентября, закончив гастроли в Тифлисе, выехал на гастроли в Ялту Московский театр Колумба. |
The theatre is planning to remain in the Crimea until the opening of the winter season in Moscow.'" |
Театр предполагает пробыть в Крыму до начала зимнего сезона в Москве. |
"What did I tell you!" said Vorobyaninov. |
- Ага! Я вам говорил! - сказал Воробьянинов. |
"What did you tell me!" snapped back Ostap. |
- Что вы мне говорили? - окрысился Остап. |
He was nevertheless embarrassed. |
Однако он был смущен. |
The careless mistake was very unpleasant. |
Эта оплошность была ему очень неприятна. |
Instead of ending the treasure hunt in Tiflis, they now had to move on to the Crimean peninsula. |
Вместо того, чтобы закончить курс погони за сокровищами в Тифлисе, теперь приходилось еще перебрасываться на Крымский полуостров. |
Ostap immediately set to work. |
Остап сразу взялся за дело. |
Tickets were bought to Batumi and second-class-berths reserved on the S.S. Pestel leaving Batumi for Odessa at 11 p.m. Moscow time on September 7. |
Были куплены билеты в Батум и заказаны места во втором классе парохода "Пестель", который отходил из Батума на Одессу 7 сентября в 23 часа по московскому времени. |
On the night of September 10, as the Pestel turned out to sea and set sail for Yalta without calling at Anapa on account of the gale, Ippolit Matveyevich had a dream. |
В ночь с десятого на одиннадцатое сентября, когда "Пестель", не заходя в Анапу из-за шторма, повернул в открытое море и взял курс прямо на Ялту, Ипполиту Матвеевичу, блевавшему весь день и только теперь заснувшему, приснился сон. |
He dreamed he was standing in his admiral's uniform on the balcony of his house in Stargorod, while the crowd gathered below waited for him to do something. |
Ему снилось, что он в адмиральском костюме стоял на балконе своего старгородского дома и знал, что стоящая внизу толпа ждет от него чего-то. |
A large crane deposited a black-spotted pig at his feet. |
Большой подъемный кран опустил к его ногам свинью в черных яблочках. |
Tikhon the caretaker appeared and, grabbing the pig by the hind legs, said: |
Пришел дворник Тихон в пиджачном костюме и, ухватив свинью за задние ноги, сказал: |
"Durn it. Does the Nymph really provide tassels?" |
- Эх, туды его в качель! Разве "Нимфа" кисть дает! |
Ippolit Matveyevich found a dagger in his hand. |
В руках Ипполита Матвеевича очутился кинжал. |
He stuck it into the pig's side, and jewels came pouring out of the large wound and rolled on to the cement floor. |
Им он ударил свинью в бок, и из большой широкой раны посыпались и заскакали по цементу бриллианты. |
They jumped about and clattered more and more loudly. |
Они прыгали и стучали все громче. |
The noise finally became unbearable and terrifying, |
И под конец их стук стал невыносим и страшен. |
Ippolit Matveyevich was wakened by the sound of waves dashing against the porthole. |
Ипполит Матвеевич проснулся от удара волны об иллюминатор. |
They reached Yalta in calm weather on an enervating sunny morning. |
К Ялте подошли в штилевую погоду, в изнуряющее солнечное утро. |
Having recovered from his seasickness, the marshal was standing at the prow near the ship's bell with its embossed Old Slavonic lettering. |
Оправившийся от морской болезни предводитель красовался на носу возле колокола, украшенного литой славянской вязью. |
Gay Yalta had lined up its tiny stalls and floating restaurants along the shore. |
Веселая Ялта выстроила вдоль берега свои крошечные лавочки и рестораны-поплавки. |
On the quayside there were waiting carriages with velvet-covered seats and linen awnings, motor-cars and buses belonging to the |
На пристани стояли экипажики с бархатными сиденьями под полотняными вырезными тентами, автомобили и автобусы |
"Krymkurso" and |
"Крымкурсо" и товарищества |
"Crimean Driver" societies. |
"Крымский шофер". |
Brick-coloured girls twirled parasols and waved kerchiefs. |
Кирпичные девушки вращали развернутые зонтики и махали платками. |
The friends were the first to go ashore, on to the scorching embankment. |
Друзья первыми сошли на раскаленную набережную. |
At the sight of the concessionaires, a citizen in a tussore-silk suit dived out of the crowd of people meeting the ship and idle onlookers and began walking quickly towards the exit to the dockyard. |
При виде концессионеров из толпы встречающих и любопытствующих вынырнул гражданин в чесучовом костюме и быстро зашагал к выходу из территории порта. |
But too late. |
Но было уже поздно. |