Something between damming the Blue Nile and opening a gaming-house in Riga with branches in the other Baltic states. |
Его проекты были грандиозны. Не то заграждение Голубого Нила плотиной, не то открытие игорного особняка в Риге с филиалами во всех лимитрофах. |
The travellers reached Mtskhet, the ancient capital of Georgia, on the third day, before lunch. |
На третий день, перед обедом, миновав скучные и пыльные места: Ананур, Душет и Цилканы, путники подошли к Мцхету - древней столице Грузии. |
Here the Kura river turned towards Tiflis. |
Здесь Кура поворачивала к Тифлису. |
In the evening they passed the Zerno-Avchal hydro-electric station. |
Вечером путники миновали ЗАГЭС -Земо-Авчальскую гидроэлектростанцию. |
The glass, water and electricity all shone with different-coloured light. |
Стекло, вода и электричество сверкали различными огнями. |
It was reflected and scattered by the fast-flowing Kura. |
Все это отражалось и дрожало в быстро бегущей Куре. |
It was there the concessionaires made friends with a peasant who gave them a lift into Tiflis in his cart; they arrived at 11 p.m., that very hour when the cool of the evening summons into the streets the citizens of the Georgian capital, limp after their sultry day. |
Здесь концессионеры свели дружбу с крестьянином, который привез их на арбе в Тифлис к одиннадцати часам вечера, в тот самый час, когда вечерняя свежесть вызывает на улицу истомившихся после душного дня жителей грузинской столицы. |
"Not a bad little town," remarked Ostap, as they came out into Rustavelli Boulevard. "You know, Pussy. . ." |
- Городок неплох, - сказал Остап, выйдя на проспект Шота Руставели, - вы знаете, Киса... |
Without finishing what he was saying, Ostap suddenly darted after a citizen, caught him up after ten paces, and began an animated conversation with him. |
Вдруг Остап, недоговорив, бросился за каким-то гражданином, шагов через десять настиг его и стал оживленно с ним беседовать. |
Then he quickly returned and poked Ippolit Matveyevich in the side. |
Потом быстро вернулся и ткнул Ипполита Матвеевича пальцем в бок. |
"Do you know who that is?" he whispered. "It's Citizen Kislarsky of the Odessa Roll-Moscow Bun. |
- Знаете, кто это? - шепнул он быстро. - Это "Одесская бубличная артель "Московские баранки"". Гражданин Кислярский. |
Let's go and see him. |
Идем к нему. |
However paradoxical it seems, you are now the master-mind and father of Russian democracy again. |
Сейчас вы снова, как это ни парадоксально, гигант мысли и отец русской демократии. |
Don't forget to puff out your cheeks and wiggle your moustache. |
Не забывайте надувать щеки и шевелить усами. |
It's grown quite a bit, by the way. A hell of a piece of good luck. |
Ах, черт возьми! Какой случай! Фортуна! |
If he isn't good for fifty roubles, you can spit in my eye. |
Если я его сейчас не вскрою на пятьсот рублей -плюньте мне в глаза! |
Come on!" |
Идем! Идем! |
And indeed, a short distance away from the concessionaires stood Kislarsky in a tussore-silk suit and a boater; he was a milky blue colour with fright. |
Действительно, в некотором отдалении от концессионеров стоял молочно-голубой от страха Кислярский в чесучовом костюме и канотье. |
"I think you know each other," whispered Ostap. "This is the gentleman close to the Emperor, the master-mind and father of Russian democracy. |
- Вы, кажется, знакомы, - сказал Остап шепотом, -вот особа, приближенная к императору, гигант мысли и отец русской демократии. |
Don't pay attention to his suit; that's part of our security measures. |
Не обращайте внимания на его костюм. Это для конспирации. |
Take us somewhere right away. |
Везите нас куда-нибудь немедленно. |
We've got to have a talk." |
Нам нужно поговорить. |
Kislarsky, who had come to the Caucasus to recover from his gruelling experiences in Stargorod, was completely crushed. |
Кислярский, приехавший на Кавказ, чтобы отдохнуть от старгородских потрясений, был совершенно подавлен. |
Burbling something about a recession in the roll-bun trade, Kislarsky set his old friend in a carriage with silver-plated spokes and footboards and drove them to Mount David. |
Мурлыча какую-то чепуху о застое в бараночно-бубличном деле, Кислярский посадил страшных знакомцев в экипаж с посеребренными спицами и подножкой и повез их к горе Давида. |
They went up to the top of the restaurant mountain by cable-car. |
На вершину этой ресторанной горы поднялись по канатной железной дороге. |
Tiflis slowly disappeared into the depths in a thousand lights. |
Тифлис в тысячах огней медленно уползал в преисподнюю. |
The conspirators were ascending to the very stars. |
Заговорщики подымались прямо к звездам. |
At the restaurant the tables were set up on a lawn. |
Ресторанные столы были расставлены прямо на траве. |
A Caucasian band made a dull drumming noise, and a little girl did a dance between the tables of her own accord, watched happily by her parents. |
Глухо бубнил кавказский оркестр, и маленькая девочка, под счастливыми взглядами родителей, по собственному почину танцевала между столиками лезгинку. |
"Order something," suggested Bender. |
- Прикажите чего-нибудь подать! - втолковывал Бендер. |
The experienced Kislarsky ordered wine, salad, and Georgian cheese. |
По приказу опытного Кислярского было подано вино, зелень и соленый грузинский сыр. |
"And something to eat," said Ostap. "If you only knew, dear Mr. Kislarsky, the things that Ippolit Matveyevich and I have had to suffer, you'd be amazed at our courage." |
- И поесть чего-нибудь, - сказал Остап. - Если бы вы знали, дорогой господин Кислярский, что нам пришлось перенести сегодня с Ипполитом Матвеевичем, вы бы подивились нашему мужеству. |
There he goes again, thought Kislarsky in dismay. Now my troubles will start all over again. |
"Опять, - с отчаянием подумал Кислярский. -Опять начинаются мои мучения. |
Why didn't I go to the Crimea? |
И почему я не поехал в Крым? |
I definitely wanted to go to the Crimea, and Henrietta advised me to go, too. |
Я же ясно хотел ехать в Крым! И Генриетта советовала!" |