But he ordered two shishkebabs without a murmur, and turned his unctuous face towards Ostap. |
Но он безропотно заказал два шашлыка и повернул к Остапу свое услужливое лицо. |
"Here's the point," said Ostap, looking around and lowering his voice. |
- Так вот, - сказал Остап, оглядываясь по сторонам и понижая голос, - в двух словах. |
"They've been following us for two months and will probably ambush us tomorrow at the secret meeting-place. |
За нами следили уже два месяца, и, вероятно, завтра на конспиративной квартире нас будет ждать засада. |
We may have to shoot our way out." |
Придется отстреливаться. |
Kislarsky's cheeks turned the colour of lead. |
У Кислярского посеребрились щеки. |
"Under the circumstances," continued Ostap, "we're glad to meet a loyal patriot." |
- Мы рады, - продолжал Остап, - встретить в этой тревожной обстановке преданного борца за родину. |
"Mmm .. . yes," said Ippolit Matveyevich proudly, remembering the hungry ardour with which he had danced the lezginka not far from Sioni. |
-Гм... да! - гордо процедил Ипполит Матвеевич, вспоминая, с каким голодным пылом он танцевал лезгинку невдалеке от Сиони. Он набивал рот сыром и зеленью. Он с удовольствием отрыгал винные пары, чтобы продлить наслаждение. Остап метнул на него сердитый взгляд, и Ипполит Матвеевич подавился зеленой луковкой. |
"Yes," whispered Ostap, "we're hoping-with your aid-to defeat the enemy. |
- Да! - шептал Остап. - Мы надеемся с вашей помощью поразить врага. |
I'll give you a pistol." |
Я дам вам парабеллум. |
"There's no need," said Kislarsky firmly. |
- Не надо, - твердо сказал Кислярский. |
The next moment it was made clear that the chairman of the stock-exchange committee would not have the opportunity of taking part in the coming battle. |
В следующую минуту выяснилось, что председатель биржевого комитета не имеет возможности принять участие в завтрашней битве. |
He regretted it very much. |
Он очень сожалеет, но не может. |
He was not familiar with warfare, and it was just for this reason that he had been elected chairman of the stock-exchange committee. |
Он незнаком с военным делом. Потому-то его и выбрали председателем биржевого комитета. |
He was very much disappointed, but was prepared to offer financial assistance to save the life of the father of Russian democracy (he was himself an Octobrist). |
Он в полном отчаянии, но для спасения жизни отца русской демократии (сам он старый октябрист) готов оказать возможную финансовую помощь. |
"You're a true friend of society," said Ostap triumphantly, washing down the spicy kebab with sweetish Kipiani wine. "Fifty can save the master-mind." |
- Вы верный друг отечества! - торжественно сказал Остап, запивая пахучий шашлык сладеньким кипиани. - Пятьсот рублей могут спасти отца русской демократии. |
"Won't twenty save the master-mind?" asked Kislarsky dolefully. |
- Скажите, - спросил Кислярский жалобно, - а двести рублей не могут спасти гиганта мысли? |
Ostap could not restrain himself and kicked Ippolit Matveyevich under the table in delight. |
Остап не выдержал и под столом восторженно пнул Ипполита Матвеевича ногой. |
"I consider that haggling," said Ippolit Matveyevich, "is somewhat out of place here." |
- Я думаю, - сказал Ипполит Матвеевич, - что торг здесь неуместен! |
He immediately received a kick on the thigh which meant- Well done, Pussy, that's the stuff! |
Он сейчас же получил пинок в ляжку, что означало: "Браво, Киса, браво, что значит школа". |
It was the first time in his life that Kislarsky had heard the master-mind's voice. |
Кислярский первый раз в жизни услышал голос гиганта мысли. |
He was so overcome that he immediately handed over fifty roubles. |
Он так поразился этому обстоятельству, что немедленно передал Остапу пятьсот рублей. |
Then he paid the bill and, leaving the friends at the table, departed with the excuse that he had a headache. |
После этого он уплатил по счету и, оставив друзей за столиком, удалился по причине головной боли. |
Half an hour later he dispatched a telegram to his wife in Stargorod: |
Через полчаса он отправил жене в Старгород телеграмму: |
GOING TO CRIMEA AS YOU ADVISED STOP PREPARE BASKET JUST IN CASE |
"Еду твоему совету Крым всякий случай готовь корзинку". |
The many privations which Ostap had suffered demanded immediate compensation. |
Долгие лишения, которые испытал Остап Бендер, требовали немедленной компенсации. |
That evening the smooth operator drank himself into a stupor and practically fell out of the cable-car on the way back to the hotel. |
Поэтому в тот же вечер великий комбинатор напился на ресторанной горе до столбняка и чуть не выпал из вагона фуникулера на пути в гостиницу. |
The next day he realized a long-cherished dream and bought a heavenly grey polka-dot suit. |
На другой день он привел в исполнение давнишнюю свою мечту. Купил дивный серый в яблоках костюм. |
It was hot wearing it, but he nevertheless did so, sweating profusely. |
В этом костюме было жарко, но он все-таки ходил в нем, обливаясь потом. |
In the Tif-Co-Op men's shop, Vorobyaninov was bought a white pique" suit and a yachting cap with the gold insignia of some unknown yacht club. |
Воробьянинову в магазине готового платья Тифкооперации был куплен белый пикейный костюм и морская фуражка с золотым клеймом неизвестного яхт-клуба. |
In this attire Ippolit Matveyevich looked like an amateur admiral in the merchant navy. |
В этом одеянии Ипполит Матвеевич походил на торгового адмирала-любителя. |
His figure straightened up and his gait became firmer. |
Стан его выпрямился. Походка сделалась твердой. |
"Ah," said Bender, "first rate! |
- Ах! - говорил Бендер. - Высокий класс! |
If I were a girl, I'd give a handsome he-man like you an eight per cent reduction off my usual price. |
Если б я был женщиной, то делал бы такому мужественному красавцу, как вы, восемь процентов скидки с обычной цены. |
My, we can certainly get around like this. |
Ах! Ах! В таком виде мы можем вращаться! |
Do you know how to get around, Pussy? " |
Вы умеете вращаться, Киса? |
"Comrade Bender," Vorobyaninov kept saying, "what about the chairs? |
- Товарищ Бендер! - твердил Воробьянинов. - Как же будет со стулом? |
We've got to find out what happened to the theatre." |
Нужно разузнать, что с театром! |
"Hoho," retorted Ostap, dancing with a chair in a large Moorish-style room in the Hotel Orient. "Don't tell me how to live. |
- Хо-хо! - возразил Остап, танцуя со стулом в большом мавританском номере гостиницы "Ориент". - Не учите меня жить. |