Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ten days later the Vladikavkaz fire brigade arrived with suitable equipment and brought Father Theodore down. Через десять дней из Владикавказа прибыла пожарная команда с надлежащим обозом и принадлежностями и сняла отца Федора.
As they were lowering him, he clapped his hands and sang in a tuneless voice: Когда его снимали, он хлопал руками и пел лишенным приятности голосом:
"And you will be queen of all the world, My lifelo-ong frie-nd!" - И будешь ты цар-р-рицей ми-и-и-и-рра, подр-р-руга ве-е-ечная моя!
And the rugged Caucuses re-echoed Rubinstein's setting of the Lermontov poem many times. И суровый Кавказ многократно повторил слова М. Ю. Лермонтова и музыку А. Рубинштейна.
"Not for personal gain, but merely at the wishes . . ." Father Theodore told the fire chief. - Не корысти ради, - сказал отец Федор брандмейстеру, - а токмо...
The cackling priest was taken on the end of a fire ladder to the psychiatric hospital. Хохочущего священника на пожарной колеснице увезли в психиатрическую лечебницу.
CHAPTER THIRTY-NINE ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ Глава XLII
THE EARTHQUAKE Землетрясение
"What do you think, marshal," said Ostap as the concessionaires approached the settlement of Sioni, "how can we earn money in a dried-up spot like this?" - Как вы думаете, предводитель, - спросил Остап, когда концессионеры подходили к селению Сиони, - чем можно заработать в этой чахлой местности, находящейся на двухверстной высоте над уровнем моря?
Ippolit Matveyevich said nothing. Ипполит Матвеевич молчал.
The only occupation by which he could have kept himself going was begging, but here in the mountain spirals and ledges there was no one to beg from. Единственное занятие, которым он мог бы снискать себе жизненные средства, было нищенство, но здесь, на горных спиралях и карнизах, просить было не у кого.
Anyway, there was begging going on already-alpine begging, a special kind. Впрочем, и здесь существовало нищенство, но нищенство совершенно особое - альпийское.
Every bus and passenger car passing through the settlement was besieged by children who performed a few steps of a local folk dance to the mobile audience, after which they ran after the vehicle with shouts of: К каждому пробегавшему мимо селения автобусу или легковому автомобилю подбегали дети и исполняли перед движущейся аудиторией несколько па наурской лезгинки. После этого дети бежали за машиной, крича:
"Give us money! - Давай денги!
Give money!" Денги давай!
The passengers flung five-kopek pieces at them and continued on their way to the Cross gap. Пассажиры швыряли пятаки и возносились к Крестовому перевалу.
"A noble cause," said Ostap. "No capital outlay needed. The income is small, but in our case, valuable." - Святое дело, - сказал Остап, - капитальные затраты не требуются, доходы не велики, но в нашем положении ценны.
By two o'clock of the second day of their journey, Ippolit Matveyevich had performed his first dance for the aerial passengers, under the supervision of the smooth operator. К двум часам второго дня пути Ипполит Матвеевич, под наблюдением великого комбинатора, исполнил перед летучими пассажирами свой первый танец.
The dance was rather like a mazurka; the passengers, drunk with the exotic beauty of the Caucasus, took it for a native lezginka and rewarded him with three five-kopek bits. Танец этот был похож на мазурку, но пассажиры, пресыщенные дикими красотами Кавказа, сочли его за лезгинку и вознаградили тремя пятаками.
The next vehicle, which was a bus going from Tiflis to Vladikavkaz, was entertained by the smooth operator himself. Перед следующей машиной, которая оказалась автобусом, шедшим из Тифлиса во Владикавказ,
"Give me money! - Давай денги!
Give money," he shouted angrily. Денги давай! - закричал он сердито.
The amused passengers richly rewarded his capering about, and Ostap collected thirty kopeks from the dusty road. Смеющиеся пассажиры щедро вознаградили его прыжки. Остап собрал в дорожной пыли тридцать копеек.
But the Sioni children showered their competitors with stones, and, fleeing from the onslaught, the travellers made off at the double for the next village, where they spent their earnings on cheese and local flat bread. Но тут сионские дети осыпали конкурентов каменным градом. Спасаясь из-под обстрела, путники скорым шагом направились в ближний аул, где истратили заработанные деньги на сыр и чуреки.
The concessionaires passed their days in this way. В этих занятиях концессионеры проводили свои дни.
They spent the nights in mountain-dwellers' huts. Ночевали они в горских саклях.
On the fourth day they went down the hairpin bends of the road and arrived in the Kaishaur valley. На четвертый день они спустились по зигзагам шоссе в Кайшаурскую долину.
The sun was shining brightly, and the partners, who had been frozen to the marrow in the Cross gap, soon warmed up their bones again. Тут было жаркое солнце, и кости компаньонов, порядком промерзшие на Крестовом перевале, быстро отогрелись.
The Daryal cliffs, the gloom and the chill of the gap gave way to the greenery and luxury of a very deep valley. Дарьяльские скалы, мрак и холод перевала сменились зеленью и домовитостью глубочайшей долины.
The companions passed above the Aragva river and went down into the valley, settled by people and teeming with cattle and food. Путники шли над Арагвой, спускались в долину, населенную людьми, изобилующую домашним скотом и пищей.
There it was possible to scrounge something, earn, or simply steal. Здесь можно было выпросить кое-что, что-то заработать или просто украсть.
It was the Transcaucasus. Это было Закавказье.
The heartened concessionaires increased their pace. Повеселевшие концессионеры пошли быстрее.
In Passanaur, in that hot and thriving settlement with two hotels and several taverns, the friends cadged some bread and lay down under the bushes opposite the Hotel France, with its garden and two chained-up bear cubs. В Пассанауре, в жарком богатом селении с двумя гостиницами и несколькими духанами, друзья выпросили чурек и залегли в кустах напротив гостиницы "Франция" с садом и двумя медвежатами на цепи.
They relaxed in the warmth, enjoying the tasty bread and a well-earned rest. Они наслаждались теплом, вкусным хлебом и заслуженным отдыхом.
Their rest, however, was soon disturbed by the tooting of a car horn, the slither of tyres on the flinty road, and cries of merriment. Впрочем, скоро отдых был нарушен визгом автомобильных сирен, шорохом новых покрышек по кремневому шоссе и радостными возгласами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x