Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wove about, making several leaps, and finally ended ten feet above the highest inscription. Он взвился и в несколько скачков очутился сажен на десять выше самой высокой надписи.
"Give back our sausage!" howled Ostap. "Give back the sausage, you fool, and we'll forget everything." - Отдай колбасу! - взывал Остап. - Отдай колбасу, дурак! Я все прощу!
Father Theodore no longer heard anything. Отец Федор уже ничего не слышал.
He found himself on a flat ledge, on to which no man had ever climbed before. Он очутился на ровной площадке, забраться на которую не удавалось до сих пор ни одному человеку.
Father Theodore was seized by a sickening dread. Отцом Федором овладел тоскливый ужас.
He realized he could never get down again by himself. Он понял, что слезть вниз ему никак невозможно.
The cliff face dropped vertically to the road. Скала шла и опускалась на шоссе перпендикулярно, и об обратном спуске нечего было и думать.
He looked below. Он посмотрел вниз.
Ostap was gesticulating furiously, and the marshal's gold pince-nez glittered at the bottom of the gorge. Там бесновался Остап, и на дне ущелья поблескивало золотое пенсне предводителя.
"I'll give back the sausage," cried the holy father, "only get me down." -Я отдам колбасу!- закричал отец Федор.-Снимите меня! В ответ грохотал Терек и из замка Тамары неслись страстные крики. Там жили совы. - Сними-ите меня! - жалобно кричал отец Федор.
He could see all the movements of the concessionaires. Он видел все маневры концессионеров.
They were running about below and, judging from their gestures, swearing like troopers. Они бегали под скалой и, судя по жестам, мерзко сквернословили.
An hour later, lying on his stomach and peering over the edge, Father Theodore saw Bender and Vorobyaninov going off in the direction of the Cross g ap. Через час легший на живот и спустивший голову вниз отец Федор увидел, что Бендер и Воробьянинов уходят в сторону Крестового перевала.
Night fell quickly. Спустилась быстрая ночь.
Surrounded by pitch darkness and deafened by the infernal roar, Father Theodore trembled and wept up in the very clouds. В кромешной тьме и в адском гуле под самым облаком дрожал и плакал отец Федор.
He no longer wanted earthly treasures, he only wanted one thing-to get down on to the ground. Ему уже не нужны были земные сокровища. Он хотел только одного - вниз, на землю.
During the night he howled so loudly that at times the sound of the Terek was drowned, and when morning came, he fortified himself with sausage and bread and roared with demoniac laughter at the cars passing underneath. Ночью он ревел так, что временами заглушал Терек, а утром подкрепился любительской колбасой с хлебом и сатанински хохотал над пробегавшими внизу автомобилями.
The rest of the day was spent contemplating the mountains and that heavenly body, the sun. Остаток дня он провел в созерцании гор и небесного светила - солнца.
The next night he saw the Tsaritsa Tamara. Ночью он увидел царицу Тамару.
She came flying over to him from her castle and said coquettishly: Царица прилетела к нему из своего замка и кокетливо сказала:
"Let's be neighbours! " - Соседями будем.
"Mother!" said Father Theodore with feeling. "Not for personal gain . . ." - Матушка! - с чувством сказал отец Федор. - Не корысти ради...
"I know, I know," observed the Tsaritsa, "but merely at the wishes of your wife who sent you." - Знаю, знаю, - заметила царица, - а токмо волею пославшей тя жены.
"How did you know?" asked the astonished priest. - Откуда ж вы знаете? - удивился отец Федор.
"I just know. - Да уж знаю.
Why don't you stop by, neighbour? Заходили бы, сосед.
We'll play sixty-six. В шестьдесят шесть поиграем!
What about it?" А?
She gave a laugh and flew off, letting off firecrackers into the night sky as she went. Она засмеялась и улетела, пуская в ночное небо шутихи.
The day after, Father Theodore began preaching to the birds. На третий день отец Федор стал проповедовать птицам.
For some reason he tried to sway them towards Lutheranism. Он почему-то склонял их к лютеранству.
"Birds," he said in a sonorous voice, "repent your sins publicly." - Птицы, - говорил он им звучным голосом, -покайтесь в своих грехах публично!
On the fourth day he was pointed out to tourists from below. На четвертый день его показывали уже снизу экскурсантам.
"On the right we have Tamara's castle," explained the experienced guides, "and on the left is a live human being, but it is not known what he lives on or how he got there." - Направо - замок Тамары, - говорили опытные проводники, - а налево живой человек стоит, а чем живет и как туда попал - тоже неизвестно.
"My, what a wild people!" exclaimed the tourists in amazement. "Children of the mountains!" - И дикий же народ! - удивлялись экскурсанты. -Дети гор!
Clouds drifted by. Шли облака.
Eagles cruised above Father Theodore's head. Над отцом Федором кружились орлы.
The bravest of them stole the remains of the sausage and with its wings swept a pound and a half of bread into the foaming Terek. Самый смелый из них украл остаток любительской колбасы и взмахом крыла сбросил в пенящийся Терек фунта полтора хлеба.
Father Theodore wagged his finger at the eagle and, smiling radiantly, whispered: Отец Федор погрозил орлу пальцем и, лучезарно улыбаясь, прошептал:
"God's bird does not know Either toil or unrest, He leisurely builds His long-lasting nest." - Птичка божия не знает ни заботы, ни труда, хлопотливо не свивает долговечного гнезда.
The eagle looked sideways at Father Theodore, squawked cockadoodledoo and flew away. Орел покосился на отца Федора, закричал "ку-ку-ре-ку" и улетел.
"Oh, eagle, you eagle, you bitch of a bird!" - Ах, орлуша, орлуша, большая ты стерва!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x