But this time towards Tiflis; this time along the most beautiful road in the world. |
На этот раз в Тифлис, на этот раз по красивейшей в мире дороге. |
Ippolit Matveyevich could not have cared less. |
Ипполиту Матвеевичу было все равно. |
He did not look around him as Ostap did. |
Он не смотрел по сторонам, как Остап. |
He certainly did not notice the Terek, which now could just be heard rumbling at the bottom of the valley. |
Он решительно не замечал Терека, который начинал уже погромыхивать на дне долины. |
It was only the ice-capped mountain-tops glistening in the sun which somehow reminded him of a sort of cross between the sparkle of diamonds and the best brocade coffins of Bezenchuk the undertaker. |
И только сияющие под солнцем ледяные вершины что-то смутно ему напоминали - не то блеск бриллиантов, не то лучшие глазетовые гробы мастера Безенчука. |
After Balta the road entered and continued as a narrow ledge cut in the dark overhanging cliff. |
До первой почтовой станции - Балты - путники шли в сфере влияния Столовой горы. Ее плотный слоновый массив с прожилками снега шел за ними верст десять. Путников обогнал сначала легковой автомобиль Закавтопромторга, через полчаса - автобус, везший не менее сорока туристов и не больше ста двадцати чемоданов. - Кланяйтесь Казбеку! - крикнул Остап вдогонку машине. - Поцелуйте его в левый ледник! После автомобилей долго еще в горах пахло бензинным перегаром и разогретой резиной. Звонко бренча, обгоняли путников арбы горцев. Навстречу из-за поворота выехал фаэтон. В Балте Остап выдал Ипполиту Матвеевичу вершок колбасы и сам съел вершка два. - Я кормилец семьи, - сказал он, - мне полагается усиленное питание. После Балты дорога вошла в ущелье и двинулась узким карнизом, высеченным в темных отвесных скалах. |
The road spiralled upwards, and by evening the concessionaires reached the village of Lars, about three thousand feet above sea level. |
Спираль дороги завивалась кверху, и вечером концессионеры очутились на станции Ларс в тысяче метров над уровнем моря. |
They passed the night in a poor native hotel without charge and were even given a glass of milk each for delighting the owner and his guests with card tricks. |
Переночевали в бедном духане бесплатно и даже получили по стакану молока, прельстив хозяина и его гостей карточными фокусами. |
The morning was so glorious that Ippolit Matveyevich, braced by the mountain air, began to stride along more cheerfully than the day before. |
Утро было так прелестно, что даже Ипполит Матвеевич, спрыснутый горным воздухом, зашагал бодрее вчерашнего. |
Just behind Lars rose the impressive rock wall of the Bokovoi ridge. |
За станцией Ларс сейчас же встала грандиозная стена Бокового хребта. |
At this point the Terek valley closed up into a series of narrow gorges. |
Долина Терека замкнулась тут узкими теснинами. |
The scenery became more and more sombre, while the inscriptions on the cliffs grew more frequent At the point where the cliffs squeezed the Terek's flow between them to the extent that the span of the bridge was no more than ten feet, the concessionaires saw so many inscriptions on the side of the gorge that Ostap forgot the majestic sight of the Daryal gorge and shouted out, trying to drown the rumble and rushing of the Terek: |
Пейзаж становился все мрачнее, а надписи на скалах многочисленнее. Там, где скалы так сдавили течение Терека, что пролет моста равен всего десяти саженям, там концессионеры увидели столько надписей на скалистых стенках ущелья, что Остап, забыв о величественности Дарьяльского ущелья, закричал, стараясь перебороть грохот и стоны Терека: |
"Great people! |
- Великие люди! |
Look at that, marshal! |
Обратите внимание, предводитель. |
Do you see it? Just a little higher than the cloud and slightly lower than the eagle! |
Видите, чуть повыше облака и несколько ниже орла. |
An inscription which says, |
Надпись: |
' Micky and Mike, July 1914'. |
"Коля и Мика, июль 1914г." |
An unforgettable sight! |
Незабываемое зрелище! |
Notice the artistry with which it was done. |
Обратите внимание на художественность исполнения! |
Each letter is three feet high, and they used oil paints. |
Каждая буква величиною в метр и нарисована масляной краской! |
Where are you now, Nicky and Mike?" |
Где вы сейчас, Коля и Мика? Задумался и Ипполит Матвеевич. Где вы, Коля и Мика? И что вы теперь, Коля и Мика, делаете? Разжирели, наверное, постарели? Небось теперь и на четвертый этаж не подыметесь, не то что под облака - имена свои рисовать. Где же вы, Коля, служите? Плохо служится, говорите? Золотое детство вспоминаете? Какое же оно у вас золотое? Это пачканье-то ущелий вы считаете золотым детством? Коля, вы ужасны! И жена ваша Мика противная женщина, хотя она виновата меньше вашего. Когда вы чертили свое имя, вися на скале, Мика стояла внизу на шоссе и глядела на вас влюбленными глазами. Тогда ей казалось, что вы второй Печорин. Теперь она знает, кто вы такой. Вы просто дурак! Да, да, все вы такие - ползуны по красотам! Печорин, Печорин, а там, гляди, по глупости отчета сбалансировать не можете! |
"Pussy," continued Ostap, "let's record ourselves for prosperity, too. |
- Киса, - продолжал Остап, - давайте и мы увековечимся. Забьем Мике баки. |
I have some chalk, by the way. |
У меня, кстати, и мел есть! |
Honestly, I'll go up and write |
Ей-богу, полезу сейчас и напишу: |
'Pussy and Ossy were here'." |
"Киса и Ося здесь были". |
And without giving it much thought, Ostap put down the supply of sausage on the wall separating the road from the seething depths of the Terek and began clambering up the rocks. |
И Остап, недолго думая, сложил на парапет, ограждавший шоссе от кипучей бездны Терека, запасы любительской колбасы и стал подниматься на скалу. |