Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

какое-нибудь доказательство неотразимости грустной красоты Жигулей? Поравнявшийся со "Скрябиным" "Урицкий" находился в центре

песенного циклона. Пассажиры скопом бросали персидскую княжну за борт. Набежали пароходы местного сообщения, наполненные здешними жителями, выросшими на виду Жигулей. Тем не менее местные жители тоже пели "Стеньку Разина". Не вида-а-али вы пода-арка От донско-ого ка-а-зака-а-а... Светились буи, отражались в воде четырехугольные окна пароходных салонов, мигали фонарики пароходов местного сообщения. Гремели песни, и казалось, что на реке дают бал. "Урицкий" легко обошел тиражный пароход. Концессионеры смотрели на свое первое плавучее пристанище с надеждой. Там, в огнях, среди запретительных надписей и служебной суеты, в каюте режиссера стояли три стула. "Скрябин" медленно отдалялся и до самой Самары были видны его огни. В Сталинграде концессионеры ждали театр Колумба две недели. За это время они несколько раз доходили до самого бедственного положения. Если бы не бюро любовных писем, учрежденное великим комбинатором на базаре, концессионерам пришлось бы умереть с голоду. Бюро ко времени приезда театра завело уже обширную клиентуру среди домработниц, и Остап начинал опасаться визита милиции. Жить, однако, пришлось скромно, прикапливая деньги на возможные расходы по изъятию стульев.
The Scriabin reached Stalingrad at the beginning of July. "Скрябин" пришел под звуки оркестра в начале июля.
The friends met it, hiding behind crates on the quayside. Друзья встретили его, прячась за ящики на пристани.
Before the ship was unloaded, a lottery was held aboard and some big prizes were won. Перед разгрузкой на пароходе состоялся последний тираж. Разыграли крупные выигрыши.
They had to wait four hours for the chairs. Стульев пришлось ждать часа четыре.
First to come ashore was the theatre group and then the lottery employees. Сначала с парохода повалили колумбовцы и тиражные служащие.
Persidsky's shining face stood out among them. Среди них выделялось сияющее лицо Персицкого.
As they lay in wait, the concessionaires could hear him shouting: Сидя в засаде, концессионеры слышали его крики:
"Yes, I'll come to Moscow immediately. -Да! Моментально еду в Москву!
I've already sent a telegram. Телеграмму уже послал!
And do you know which one? И знаете какую?
' Celebrating with you.' "Ликую с вами".
Let them guess who it's from." Пусть догадываются!
Then Persidsky got into a hired car, having first inspected it thoroughly, and drove off, accompanied for some reason by shouts of Потом Персицкий сел в прокатный автомобиль, предварительно осмотрев его со всех сторон и пощупав радиатор, и уехал, провожаемый почему-то криками
"Hooray!" "Ура!".
As soon as the hydraulic press had been unloaded, the scenic effects were brought ashore. После того, как с парохода был выгружен гидравлический пресс, стали выносить колумбовское вещественное оформление.
Darkness had already fallen by the time they unloaded the chairs. Стулья вынесли, когда уже стемнело.
The troupe piled into five two-horse carts and, gaily shouting, went straight to the station. Колумбовцы погрузились в пять пароконных фургонов и, весело крича, покатили прямо на вокзал.
"I don't think they're going to play in Stalingrad," said Ippolit Matveyevich. - Кажется, в Сталинграде они играть не будут, -сказал Ипполит Матвеевич.
Ostap was in a quandary. Это озадачило Остапа.
"We'll have to travel with them," he decided. "But where's the money? - Придется ехать, - решил он, - а на какие деньги ехать?
Let's go to the station, anyway, and see what happens." Впрочем, идем на вокзал, а там будет видно.
At the station it turned out that the theatre was going to Pyatigorsk via Tikhoretsk. На вокзале выяснилось, что театр едет в Пятигорск через Ростов - Минеральные Воды.
The concessionaires only had enough money for one ticket. Денег у концессионеров хватало только на один билет.
"Do you know how to travel without a ticket?" Ostap asked Vorobyaninov. - Вы умеете ездить зайцем? - спросил Остап Воробьянинова.
"I'll try," said Vorobyaninov timidly. - Я попробую, - робко сказал Ипполит Матвеевич.
"Damn you! - Черт с вами!
Better not try. Лучше уж не пробуйте!
I'll forgive you once more. Прощаю вам еще раз.
Let it be. I'll do the bilking." Так и быть - зайцем поеду я.
Ippolit Matveyevich was bought a ticket in an upholstered coach and with it travelled to the station Mineral Waters on the North Caucasus Railway. Для Ипполита Матвеевича был куплен билет в бесплацкартном жестком вагоне, в котором бывший предводитель и прибыл на уставленную олеандрами в зеленых кадках станцию "Минеральные воды" Северо-Кавказских железных дорог.
Keeping out of sight of the troupe alighting at the station (decorated with oleander shrubs in green tubs), the former marshal went to look for Ostap. Воробьянинов ступил на каменистую платформу станции и, стараясь не попадаться на глаза выгружавшимся из поезда колумбовцам, стал искать Остапа.
Long after the theatre had left for Pyatigorsk in new little local-line coaches, Ostap was still not to be seen. Давно уже театр уехал в Пятигорск, разместясь в новеньких дачных вагончиках, а Остапа все не было.
He finally arrived in the evening and found Vorobyaninov completely distraught. Он приехал только вечером и нашел Воробьянинова в полном расстройстве.
"Where were you?" whimpered the marshal. "I was in such a state?" - Где вы были? - простонал предводитель. - Я так измучился.
"You were in a state, and you had a ticket in your pocket! - Это вы-то измучились, разъезжая с билетом в кармане?
And I wasn't, I suppose! А я, значит, не измучился?
Who was kicked off the buffers of the last coach of your train? Это не меня, следовательно, согнали с буферов вашего поезда в Тихорецкой?
Who spent three hours waiting like an idiot for a goods train with empty mineral-water bottles? Это, значит, не я сидел там три часа, как дурак, ожидая товарного поезда с пустыми нарзанными бутылками?
You're a swine, citizen marshal! Вы - свинья, гражданин предводитель!
Where's the theatre? " Где театр?
"In Pyatigorsk." - В Пятигорске.
"Let's go. - Едем!
I managed to pick up something on the way. Я кое-что накропал по дороге.
The net income is three roubles. Чистый доход выражается в трех рублях.
It isn't much, of course, but enough for the first purchase of mineral water and railway tickets." Это, конечно, немного, но на первое обзаведение нарзаном и железнодорожными билетами хватит.
Creaking like a cart, the train left for Pyatigorsk and, fifty minutes later, passing Zmeika and Beshtau, brought the concessionaires to the foot of Mashuk. Дачный поезд, бренча, как телега, в пятьдесят минут дотащил путешественников до Пятигорска. Мимо Змейки и Бештау концессионеры прибыли к подножию Машука.
CHAPTER THIRTY-SIX Глава XXXIX
A VIEW OF THE MALACHITE PUDDLE Вид на малахитовую лужу
It was Sunday evening. Был воскресный вечер.
Everything was clean and washed. Все было чисто и умыто.
Even Mashuk, overgrown with shrubbery and small clumps of trees, was carefully combed and exuded a smell of toilet water. Даже Машук, поросший кустами и рощицами, казалось, был тщательно расчесан и струил запах горного вежеталя.
White trousers of the most varied types flashed up and down the toy platform: there were trousers made of twill, moleskin, calamanco, duck and soft flannel. Белые штаны самого разнообразного свойства мелькали по игрушечному перрону: штаны из рогожки, чертовой кожи, коломянки, парусины и нежной фланели.
People were walking about in sandals and Apache shirts. Здесь ходили в сандалиях и рубашечках "апаш".
In their heavy, dirty boots, heavy dusty trousers, heated waistcoats and scorching jackets, the concessionaires felt very out of place. Концессионеры в тяжелых грязных сапожищах, тяжелых пыльных брюках, горячих жилетах и раскаленных пиджаках чувствовали себя чужими.
Among the great variety of gaily coloured cottons in which the girls of the resort were parading themselves, the brightest and most elegant was the uniform of the stationmaster. Среди всего многообразия веселеньких ситчиков, которыми щеголяли курортные девицы, самым светлейшим и самым элегантным был костюм начальницы станции.
To the surprise of all newcomers, the stationmaster was a woman. На удивление всем приезжим, начальником станции была женщина.
Auburn curls peeped from under her red peaked cap with its two lines of silver braid around the band. Рыжие кудри вырывались из-под красной фуражки с двумя серебряными галунами на околыше.
She wore a white tunic and a white skirt. Она носила белый форменный китель и белую юбку.
As soon as the travellers had had a good look at the station-master, had read the freshly pasted notices advertising the tour of the Columbus Theatre and drunk two five-kopek glasses of mineral water, they went into the town on the Station-Flower Garden tram route. Налюбовавшись начальницей, прочитав свеженаклеенную афишу о гастролях в Пятигорске театра Колумба и выпив два пятикопеечных стакана нарзану, путешественники проникли в город на трамвае линии "Вокзал -Цветник".
They were charged ten kopeks to go into the Flower Garden. За вход в "Цветник" с них взяли десять копеек.
In the Flower Garden there was a great deal of music, a large number of happy people, and very few flowers. В "Цветнике" было много музыки, много веселых людей и очень мало цветов.
A symphony orchestra in a white shell-like construction was playing the "Dance of the Gnats"; narzan mineral water was on sale in the Lermontov gallery, and was also obtainable from kiosks and vendors walking around. В белой раковине симфонический оркестр исполнял "Пляску комаров". В Лермонтовской галерее продавали нарзан. Нарзаном торговали в киосках и в разнос.
No one had time for the two grimy jewel-hunters. Никому не было дела до двух грязных искателей бриллиантов.
"My, Pussy," said Ostap, "we're out of place in all this festivity." - Эх, Киса, - сказал Остап, - мы чужие на этом празднике жизни.
The concessionaires spent their first night at the spa by a narzan spring. Первую ночь на курорте концессионеры провели у нарзанного источника.
It was only there, in Pyatigorsk, when the Columbus Theatre had performed their version of The Marriage to an audience of astounded town-dwellers for the third time, that the partners realized the real difficulties involved in their treasure hunt. Только здесь, в Пятигорске, когда театр Колумба ставил третий раз перед изумленными горожанами свою "Женитьбу", компаньоны поняли всю трудность погони за сокровищами.
To find their way into the theatre as they had planned proved impossible. Проникнуть в театр, как они предполагали, было невозможно.
Galkin, Palkin, Malkin, Chalkin and Zalkind slept in the wings, since their modest earnings prevented them from living in a hotel. За кулисами ночевали Галкин, Палкин, Малкин, Чалкин и Залкинд, марочная диета которых не позволяла им жить в гостинице.
The days passed, and the friends were slowly reaching the end of their tether, spending their nights 'at the site of Lermontov's duel and subsisting by carrying the baggage of peasant tourists. Так проходили дни, и друзья выбивались из сил, ночуя у места дуэли Лермонтова и прокармливаясь переноской багажа туристов-середнячков.
On the sixth day Ostap managed to strike up an acquaintance with Mechnikov, the fitter in charge of the hydraulic press. На шестой день Остапу удалось свести знакомство с монтером Мечниковым, заведующим гидропрессом.
By this time, Mechnikov, who had no money and was forced to get rid of his daily hang-over by drinking mineral water, was in a terrible state and had been observed by Ostap to sell some of the theatre props at the market. К этому времени Мечников, из-за отсутствия денег каждодневно похмелявшийся нарзаном из источника, пришел в ужасное состояние и, по наблюдению Остапа, продавал на рынке кое-какие предметы из театрального реквизита.
Final agreement was reached during the morning libation by a spring. Окончательная договоренность была достигнута на утреннем возлиянии у источника.
The fitter called Ostap "Palsie" and seemed about to consent. Монтер Мечников называл Остапа дусей и соглашался.
"That's possible," he said. "That's always possible, palsie. - Можно, - говорил он, - это всегда можно, дуся.
It's my pleasure, palsie." С нашим удовольствием, дуся.
Ostap realized at once that the fitter knew his stuff. Остап сразу же понял, что монтер великий дока.
The contracting parties looked one another in the eye, embraced, slapped each other's backs and laughed politely. Договорные стороны заглядывали друг другу в глаза, обнимались, хлопали друг друга по спине и вежливо смеялись.
"Well," said Ostap, "ten for the whole deal." - Ну! - сказал Остап. - За все дело десятку!
"Palsie!" exclaimed the astonished fitter, "don't make me mad. - Дуся? - удивился монтер. - Вы меня озлобляете.
I'm a man who's suffering from the narzan." Я человек, измученный нарзаном.
"How much do you want then?" - Сколько же вы хотели?
"Make it fifty. - Положите полста.
After all, it's government property. Ведь имущество-то казенное.
I'm a man who's suffering." Я человек измученный.
"All right, accept twenty. - Хорошо! Берите двадцать!
Agreed? Согласны?
I see from your eyes you agree." Ну, по глазам вижу, что согласны.
"Agreement is the result of complete non-objection on both sides." - Согласие есть продукт при полном непротивлении сторон.
"There are no flies on this one," whispered Ostap to Vorobyaninov. "Take a lesson." - Хорошо излагает, собака, - шепнул Остап на ухо Ипполиту Матвеевичу. - Учитесь.
"When will you bring the chairs?" - Когда же вы стулья принесете?
"You'll get the chairs when I get the money." - Стулья против денег.
"That's fine," said Ostap without thinking. - Это можно, - сказал Остап, не думая.
"Money in advance," declared the fitter. "The money in the morning, the chairs in the evening; or, the money in the evening, the chairs the next morning." - Деньги вперед, - заявил монтер, - утром деньги вечером стулья, или вечером деньги, а на другой день утром - стулья.
"What about the chairs this morning, the money tomorrow evening," tried Ostap. - А может быть, сегодня стулья, а завтра деньги? -пытал Остап.
"Palsie, I'm a man who's suffering. - Я же, дуся, человек измученный.
Such terms are revolting." Такие условия душа не принимает!
"But the point is, I won't receive my money by telegraph until tomorrow," said Ostap. - Но ведь я, - сказал Остап, - только завтра получу деньги по телеграфу.
"Then we'll discuss the matter tomorrow," concluded the obstinate fitter. "And in the meantime, palsie, have a nice time at the spring. - Тогда и разговаривать будем, - заключил упрямый монтер, - а пока, дуся, счастливо оставаться у источника.
I'm off. А я пошел. У меня с прессом работы много.
Simbievich has me by the throat. Симбиевич за глотку берет.
I've no strength left. Сил не хватает.
Can you expect a man to thrive on mineral water?" А одним нарзаном разве проживешь?
And resplendent in the sunlight, Mechnikov went off. И Мечников, великолепно освещенный солнцем, удалился.
Ostap looked severely at Ippolit Matveyevich. Остап строго посмотрел на Ипполита Матвеевича.
"The time we have," he said, "is the money we don't have. - Время, - сказал он, - которое мы имеем, - это деньги, которых мы не имеем.
Pussy, we must decide on a career. Киса, мы должны делать карьеру.
A hundred and fifty thousand roubles, zero zero kopeks awaits us. Сто пятьдесят тысяч рублей и ноль ноль копеек лежат перед нами.
We only need twenty roubles for the treasure to be ours. Нужно только двадцать рублей, чтобы сокровище стало нашим.
We must not be squeamish. Тут не надо брезговать никакими средствами.
It's sink or swim. Пан или пропал.
I choose swim." Я выбираю пана, хотя он и явный поляк.
Ostap walked around Ippolit Matveyevich thoughtfully. Остап задумчиво обошел кругом Ипполита Матвеевича.
"OS with your jacket, marshal," he said suddenly, "and make it snappy." - Снимите пиджак, предводитель, поживее, -сказал он неожиданно.
He took the jacket from the surprised Vorobyaninov, threw it on the ground, and began stamping on it with his dusty boots. Остап принял из рук удивленного Ипполита Матвеевича пиджак, бросил его наземь и принялся топтать пыльными штиблетами.
"What are you doing?" howled Vorobyaninov. "I've been wearing that jacket for fifteen years, and it's as good as new." - Что вы делаете? - завопил Воробьянинов. - Этот пиджак я ношу уже пятнадцать лет, и он все как новый!
"Don't get excited, it soon won't be. - Не волнуйтесь! Он скоро не будет как новый!
Give me your hat. Дайте шляпу!
Now, sprinkle your trousers with dust and pour some mineral water over them. Теперь посыпьте брюки пылью и оросите их нарзаном.
Be quick about it." Живо!
In a few moments Ippolit Matveyevich was dirty to the point of revulsion. Ипполит Матвеевич через несколько минут стал грязным до отвращения.
"Now you're all set and have every chance of earning honest money." - Теперь вы дозрели и приобрели полную возможность зарабатывать деньги честным трудом.
"What am I supposed to do?" asked Ippolit Matveyevich tearfully. - Что же я должен делать? - слезливо спросил Воробьянинов.
"You know French, I hope? " - Французский язык знаете, надеюсь?
"Not very well. - Очень плохо.
What I learned at school." В пределах гимназического курса.
"Hm . . . then we'll have to operate with what you learned at school. -Гм... Придется орудовать в этих пределах.
Can you say in French, Сможете ли вы сказать по-французски следующую фразу:
' Gentleman, I haven't eaten for six days'?" "Господа, я не ел шесть дней"?
"M'sieu," began Ippolit Matveyevich, stuttering, "m'sieu . . . er . . . je ne mange .. , that's right, isn't it? Je ne mange pas . . . er How do you say 'six'? Un, deux, trois, quatre, cinq, six. - Мосье, - начал Ипполит Матвеевич, запинаясь, -мосье, гм, гм... же не, что ли, же не манж па... шесть, как оно, ен, де, труа, катр, сенк, сис... сис... жур.
It's: 'Je ne mange pas six jours' " Значит - же не манж па сис жур!
"What an accent, Pussy! - Ну и произношение у вас. Киса!
Anyway, what do you expect from a beggar. Впрочем, что от нищего требовать.
Of course a beggar in European Russia wouldn't speak French as well as Milerand. Конечно, нищий в европейской России говорит по-французски хуже, чем Мильеран.
Right, pussy, and how much German do you know?" Ну, Кисуля, а в каких пределах вы знаете немецкий язык?
"Why all this?" exclaimed Ippolit Matveyevich. - Зачем мне это все? - воскликнул Ипполит Матвеевич.
"Because," said Ostap weightily, "you're now going to the Flower Garden, you're going to stand in the shade and beg for alms in French, German and Russian, emphasizing the fact that you are an ex-member of the Cadet faction of the Tsarist Duma. - Затем, - сказал Остап веско, - что вы сейчас пойдете к "Цветнику", станете в тени и будете на французском, немецком и русском языках просить подаяние, упирая на то, что вы бывший член Г осударственной думы от кадетской фракции.
The net profit will go to Mechnikov. Весь чистый сбор поступит монтеру Мечникову.
Understand?" Поняли?
Ippolit Matveyevich was transfigured. Ипполит Матвеевич мигом преобразился.
His chest swelled up like the Palace bridge in Leningrad, his eyes flashed fire, and his nose seemed to Ostap to be pouring forth smoke. Грудь его выгнулась, как Дворцовый мост в Ленинграде, глаза метнули огонь, и из ноздрей, как показалось Остапу, повалил густой дым.
His moustache slowly began to rise. Усы медленно стали приподниматься.
"Dear me," said the smooth operator, not in the least alarmed. "Just look at him! - Ай-яй-яй, - сказал великий комбинатор, ничуть не испугавшись. - Посмотрите на него.
Not a man, but a dragon." Не человек, а какой-то конек-горбунок.
"Never," suddenly said Ippolit Matveyevich, "never has Vorobyaninov held out his hand." - Никогда, - принялся вдруг чревовещать Ипполит Матвеевич, - никогда Воробьянинов не протягивал руку...
"Then you can stretch out your feet, you silly old ass!" shouted Ostap. "So you've never held out your hand?" - Так протянете ноги, старый дуралей! - закричал Остап. - Вы не протягивали руки?
"No, I have not." - Не протягивал.
"Spoken like a true gigolo. - Как вам понравится этот альфонсизм?
You've been living off me for the last three months. Три месяца живет на мой счет!
For three months I've been providing you with food and drink and educating you, and now you stand like a gigolo in the third position and say . . . Три месяца я кормлю его, пою и воспитываю, и этот альфонс становится теперь в третью позицию и заявляет, что он... Ну!
Come off it, Comrade! Довольно, товарищ!
You've got two choices. Either you go right away to the Flower Garden and bring back ten roubles by nightfall, or else I'm automatically removing you from the list of shareholders in the concession. Одно из двух: или вы сейчас же отправитесь к "Цветнику" и приносите к вечеру десять рублей, или я вас автоматически исключаю из числа пайщиков-концессионеров.
I'll give you five to decide yes or no. Считаю до пяти. Да или нет?
One. . ." Раз...
"Yes," mumbled the marshal. - Да, - пробормотал предводитель.
"In that case, repeat the words." - В таком случае повторите заклинание.
"M'sieu, je ne mange pas six jours. - Месье, же не манж па сис жур.
Geben Sie mir bitte etwas Kopek fur ein Stuck Brot. Гебен мир зи битте этвас копек ауф дем штюк брод.
Give something to an ex-member of the Duma." Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной думы.
"Once again. - Еще раз.
Make it more heart-rending." Жалостнее.
Ippolit Matveyevich repeated the words. Ипполит Матвеевич повторил.
"All right. - Ну, хорошо.
You have a latent talent for begging. У вас талант к нищенству заложен с детства.
Off you go. Идите.
The rendezvous is at midnight here by the spring. Свидание у источника в полночь.
That's not for romantic reasons, mind you, but simply because people give more in the evening." Это, имейте в виду, не для романтики, а просто вечером больше подают.
"What about you?" asked Vorobyaninov. "Where are you going?" - А вы, - спросил Ипполит Матвеевич, - куда пойдете?
"Don't worry about me. - Обо мне не беспокойтесь.
As usual, I shall be where things are most difficult." Я действую, как всегда, в самом трудном месте.
The friends went their ways. Друзья разошлись.
Ostap hurried to a small stationery shop, bought a book of receipts with his last ten-kopek bit, and sat on a stone block for an hour or so, numbering the receipts and scribbling something on each one. Остап сбегал в писчебумажную лавчонку, купил там на последний гривенник квитанционную книжку и около часу сидел на каменной тумбе, перенумеровывая квитанции и расписываясь на каждой из них.
"System above all," he muttered to himself. "Every public kopek must be accounted for." - Прежде всего - система, - бормотал он, - каждая общественная копейка должна быть учтена.
The smooth operator marched up the mountain road that led round Mashuk to the site of Lermontov's duel with Martynov, passing sanatoriums and rest homes. Великий комбинатор двинулся стрелковым шагом по горной дороге, ведущей вокруг Машука к месту дуэли Лермонтова с Мартыновым.
Constantly overtaken by buses and two-horse carriages, he arrived at the Drop. Мимо санаториев и домов отдыха, обгоняемый автобусами и пароконными экипажами, Остап вышел к Провалу.
A narrow path cut in the cliff led to a conical drop. Небольшая, высеченная в скале галерея вела в конусообразный (конусом кверху) провал.
At the end of the path was a parapet from which one could see a puddle of stinking malachite at the bottom of the Drop. Галерея кончалась балкончиком, стоя на котором можно было увидеть на дне провала небольшую лужицу малахитовой зловонной жидкости.
This Drop is considered one of the sights of Pyatigorsk and is visited by a large number of tourists in the course of a day. Этот Провал считается достопримечательностью Пятигорска, и поэтому за день его посещает немалое число экскурсий и туристов-одиночек.
Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could be a source of income. Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишенного предрассудков, может явиться доходной статьей.
"What a remarkable thing," mused Ostap, "that the town has never thought of charging ten kopeks to see the Drop. "Удивительное дело, - размышлял Остап, - как город не догадался до сих пор брать гривенники за вход в Провал.
It seems to be the only place where the people of Pyatigorsk allow the sightseers in free. Это, кажется, единственное, куда пятигорцы пускают туристов без денег.
I will remove that blemish on the town's escutcheon and rectify the regrettable omission." Я уничтожу это позорное пятно на репутации города, я исправлю досадное упущение".
And Ostap acted as his reason, instinct, and the situation in hand prompted. И Остап поступил так, как подсказывали ему разум, здоровый инстинкт и создавшаяся ситуация.
He stationed himself at the entrance to the Drop and, rustling the receipt book, called out from time to time: Он остановился у входа в Провал и, трепля в руках квитанционную книжку, время от времени вскрикивал:
"Buy your tickets here, citizens. - Приобретайте билеты, граждане.
Ten kopeks. Десять копеек!
Children and servicemen free. Дети и красноармейцы бесплатно!
Students, five kopeks. Студентам - пять копеек!
Non-union members, thirty kopeks!" Не членам профсоюза - тридцать копеек.
It was a sure bet. Остап бил наверняка.
The citizens of Pyatigorsk never went to the Drop, and to fleece the Soviet tourists ten kopeks to see "Something" was no great difficulty. Пятигорцы в Провал не ходили, а с советского туриста содрать десять копеек за вход "куда-то" не представляло ни малейшего труда.
The non-union members, of whom there were many in Pyatigorsk, were a great help. Часам к пяти набралось уже рублей шесть. Помогли не члены союза, которых в Пятигорске было множество.
They all trustingly passed over their ten kopeks, and one ruddy-cheeked tourist, seeing Ostap, said triumphantly to his wife: Все доверчиво отдавали свои гривенники, и один румяный турист, завидя Остапа, сказал жене торжествующе:
"You see, Tanyusha, what did I tell you? - Видишь, Танюша, что я тебе вчера говорил?
And you said there was no charge to see the Drop. А ты говорила, что за вход в Провал платить не нужно.
That couldn't have been right, could it, Comrade?" Не может этого быть! Правда, товарищ?
"You're absolutely right. It would be quite impossible not to charge for entry. - Совершеннейшая правда, - подтвердил Остап, -этого быть не может, чтоб не брать за вход.
Ten kopeks for union members and thirty for non-members." Членам союза - десять копеек. Дети и красноармейцы бесплатно. Студентам - пять копеек и не членам профсоюза - тридцать копеек.
Towards evening, an excursion of militiamen from Kharkov arrived at the Drop in two wagons. Перед вечером к Провалу подъехала на двух линейках экскурсия харьковских милиционеров.
Ostap was alarmed and was about to pretend to be an innocent sightseer, but the militiamen crowded round the smooth operator so timidly that there was no retreat. Остап испугался и хотел было притвориться невинным туристом, но милиционеры так робко столпились вокруг великого комбинатора, что пути к отступлению не было.
So he shouted in a rather harsh voice: Поэтому Остап закричал довольно твердым голосом:
"Union members, ten kopeks; but since representatives of the militia can be classed as students and children, they pay five kopeks." - Членам союза - десять копеек, но так как представители милиции могут быть приравнены к студентам и детям, то с них по пять копеек.
The militiamen paid up, having tactfully inquired for what purpose the money was being collected. Милиционеры заплатили, деликатно осведомившись, с какой целью взимаются пятаки.
"For general repairs to the Drop," answered Ostap boldly. "So it won't drop too much." - С целью капитального ремонта Провала, - дерзко ответил Остап, - чтоб не слишком проваливался.
While the smooth operator was briskly selling a view of the malachite puddle, Ippolit Matveyevich, hunching his shoulders and wallowing in shame, stood under an acacia and, avoiding the eyes of the passers-by, mumbled his three phrases. В то время как великий комбинатор ловко торговал видом на малахитовую лужу, Ипполит Матвеевич, сгорбясь и погрязая в стыде, стоял под акацией и, не глядя на гуляющих, жевал три врученные ему фразы:
"M'sieu, je ne mange pas six jours. . . . Geben Sle Mir. . ." -Месье, же не манж... Гебен зи мир битте... Подайте что-нибудь депутату Г осударственной думы...
People not only gave little, they somehow gave unwillingly. Подавали не то чтоб мало, но как-то невесело.
However, by exploiting his purely Parisian pronunciation of the word mange and pulling at their heart-strings by his desperate position as an ex-member of the Tsarist Duma, he was able to pick up three roubles in copper coins. Однако, играя на чисто парижском произношении слова "манж" и волнуя души бедственным положением бывшего члена Госдумы, удалось нахватать медяков рубля на три.
The gravel crunched under the feet of the holidaymakers. Под ногами гуляющих трещал гравий.
The orchestra played Strauss, Brahms and Grieg with long pauses in between. Оркестр с небольшими перерывами исполнял Штрауса, Брамса и Грига.
Brightly coloured crowds drifted past the old marshal, chattering as they went, and came back again. Светлая толпа, лепеча, катилась мимо старого предводителя и возвращалась вспять.
Lermontov's spirit hovered unseen above the citizens trying matsoni on the verandah of the buffet. Тень Лермонтова незримо витала над гражданами, вкушавшими на веранде буфета мацони.
There was an odour of eau-de-Cologne and sulphur gas. Пахло одеколоном и нарзанными газами.
"Give to a former member of the Duma," mumbled the marshal. - Подайте бывшему члену Государственной думы! - бормотал предводитель.
"Tell me, were you really a member of the State Duma?" asked a voice right by Ippolit Matveyevich's ear. "And did you really attend meetings? - Скажите, вы в самом деле были членом Государственной думы? - раздалось над ухом Ипполита Матвеевича. - И вы действительно ходили на заседания?
Ah! Ах!
Ah! Ах!
First rate!" Высокий класс!
Ippolit Matveyevich raised his eyes and almost fainted. Ипполит Матвеевич поднял лицо и обмер.
Hopping about in front of him like a sparrow was Absalom Vladimirovich Iznurenkov. Перед ним прыгал, как воробушек, толстенький Авессалом Владимирович Изнуренков.
He had changed his brown Lodz suit for a white coat and grey trousers with a playful spotted pattern. Он сменил коричневатый лодзинский костюм на белый пиджак и серые панталоны с игривой искоркой.
He was in unusual spirits and from time to time jumped as much as five or six inches off the ground. Он был необычайно оживлен и иной раз подскакивал вершков на пять от земли.
Iznurenkov did not recognize Ippolit Matveyevich and continued to shower him with questions. Ипполита Матвеевича Изнуренков не узнал и продолжал засыпать его вопросами.
"Tell me, did you actually see Rodzyanko? - Скажите, вы в самом деле видели Родзянко?
Was Purishkevich really bald? Пуришкевич в самом деле был лысый?
Ah! Ах!
Ah! Ах!
What a subject! Какая тема!
First rate!" Высокий класс!
Continuing to gyrate, Iznurenkov shoved three roubles into the confused marshal's hand and ran off. Продолжая вертеться, Изнуренков сунул растерявшемуся предводителю три рубля и убежал.
But for some time afterwards his thick thighs could be glimpsed in various parts of the Flower Garden, and his voice seemed to float down from the trees. Но долго еще в "Цветнике" мелькали его толстенькие ляжки и чуть ли не с деревьев сыпалось:
"Ah! -Ах!
Ah! Ах!
'Don't sing to me, my beauty, of sad Georgia.' Не пой, красавица, при мне ты песни Грузии печальной!
Ah! Ах!
Ah! Ах!
They remind me of another life and a distant shore.' Напоминают мне оне иную жизнь и берег дальний!..
' And in the morning she smiled again.' Ах! Ах! А по утру она вновь улыбалась!..
First rate!" Высокий класс!..
Ippolit Matveyevich remained standing, staring at the ground. Ипполит Матвеевич продолжал стоять, обратив глаза к земле.
A pity he did so. И напрасно так стоял он.
He missed a lot. Он не видел многого.
In the enchanting darkness of the Pyatigorsk night, Ellochka Shukin strolled through the park, dragging after her the submissive and newly reconciled Ernest Pavlovich. В чудном мраке пятигорской ночи по аллеям парка гуляла Эллочка Щукина, волоча за собой покорного, примирившегося с нею Эрнеста Павловича.
The trip to the spa was the finale of the hard battle with Vanderbilt's daughter. Поездка на Кислые воды была последним аккордом в тяжелой борьбе с дочкой Вандербильда.
The proud American girl had recently set sail on a pleasure cruise to the Sandwich Isles in her own yacht. Гордая американка недавно с развлекательной целью выехала в собственной яхте на Сандвичевы острова.
"Hoho!" echoed through the darkness. "Great, Ernestula! - Хо-хо! - раздавалось в ночной тиши. -Знаменито, Эрнестуля!
Ter-r-rific!" Кр-р-расота!
In the lamp-lit buffet sat Alchen and his wife, Sashchen. В буфете, освещенном многими лампами, сидел голубой воришка Альхен со своей супругой Сашхен.
Her cheeks were still adorned with sideburns. Щеки ее по-прежнему были украшены николаевскими полубакенбардами.
Alchen was bashfully eating shishkebab, washing it down with Kahetinsky wine no. 2, while Sashchen, stroking her sideburns, waited for the sturgeon she had ordered. Альхен застенчиво ел шашлык по-карски, запивая его кахетинским № 2, а Сашхен, поглаживая бакенбарды, ждала заказанной осетрины.
After the liquidation of the second pensioners' home (everything had been sold, including the cook's cap and the slogan, После ликвидации второго дома Собеса (было продано все, включая даже туальденоровый колпак повара и лозунг:
"By carefully masticating your food you help society"), Alchen had decided to have a holiday and enjoy himself. "Тщательно прожевывая пищу, ты помогаешь обществу") Альхен решил отдохнуть и поразвлечься.
Fate itself had saved the full-bellied little crook. Сама судьба хранила этого сытого жулика.
He had decided to see the Drop that day, but did not have time. Он собирался в этот день поехать в Провал, но не успел. Это спасло его.
Ostap would certainly not have let him get away for less than thirty roubles. Остап выдоил бы из робкого завхоза никак не меньше тридцати рублей.
Ippolit Matveyevich wandered off to the spring as the musicians were folding up their stands, the holidaymakers were dispersing, and the courting couples alone breathed heavily in the narrow lanes of the Flower Garden. Ипполит Матвеевич побрел к источнику только тогда, когда музыканты складывали свои пюпитры, праздничная публика расходилась и только влюбленные парочки усиленно дышали в тощих аллейках "Цветника".
"How much did you collect?" asked Ostap as soon as the marshal's hunched figure appeared at the spring. - Сколько насобирали? - спросил Остап, когда согбенная фигура предводителя появилась у источника.
"Seven roubles, twenty-nine kopeks. - Семь рублей двадцать девять копеек.
Three roubles in notes. Три рубля бумажкой.
The rest, copper and silver." Остальные - медь и немного серебра.
"For the first go-terrific! - Для первой гастроли дивно!
An executive's rate! Ставка ответственного работника!
You amaze me, Pussy. Вы меня умиляете. Киса!
But what fool gave you three roubles, I'd like to know? Но какой дурак дал вам три рубля, хотел бы я знать?
You didn't give him change, I hope?" Может быть, вы сдачи давали?
"It was Iznurenkov." - Изнуренков дал.
"What, really? - Да не может быть!
Absalom! Авессалом?
Why, that rolling stone. Ишь ты - шарик!
Where has he rolled to! Куда закатился!
Did you talk to him? Вы с ним говорили?
Oh, he didn't recognize you!" Ах, он вас не узнал!..
"He asked all sorts of questions about the Duma. - Расспрашивал о Государственной думе!
And laughed." Смеялся!
"There, you see, marshal, it's not really so bad being a beggar, particularly with a moderate education and a feeble voice. - Вот видите, предводитель, нищим быть не так-то уж плохо, особенно при умеренном образовании и слабой постановке голоса!..
And you were stubborn about it, tried to give yourself airs as though you were the Lord Privy Seal. А вы еще кобенились, лорда-хранителя печати ломали!
Well, Pussy my lad, I haven't been wasting my time, either. Ну, Кисочка, и я провел время не даром.
Fifteen roubles. Пятнадцать рублей, как одна копейка.
Altogether that's enough." Итого - хватит!
The next morning the fitter received his money and brought them two chairs in the evening. На другое утро монтер получил деньги и вечером притащил два стула.
He claimed it was not possible to get the third chair as the sound effects were playing cards on it. Третий ступ, по его словам, взять было никак невозможно. На нем звуковое оформление играло в карты.
For greater security the friends climbed practically to the top of Mashuk. Для большей безопасности вскрытия друзья забрались почти на самую вершину Машука.
Beneath, the lights of Pyatigorsk shone strong and steady. Внизу прочными недвижимыми огнями светился Пятигорск.
Below Pyatigorsk more feeble lights marked Goryachevodsk village. Пониже Пятигорска плохонькие огоньки обозначали станицу Горячеводскую.
On the horizon Kislovodsk stood out from behind a mountain in two parallel dotted lines. На горизонте двумя параллельными пунктирными линиями высовывался из-за горы Кисловодск.
Ostap glanced up at the starry sky and took the familiar pliers from his pocket. Остап глянул в звездное небо и вынул из кармана известные уже плоскогубцы.
CHAPTER THIRTY-SEVEN ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ Глава XL
THE GREEN CAPE Зеленый мыс
Engineer Bruns was sitting on the stone verandah of his little wooden house at the Green Cape, under a large palm, the starched leaves of which cast narrow, pointed shadows on the back of his shaven neck, his white shirt, and the Hambs chair from Madame Popov's suite, on which the engineer was restlessly awaiting his dinner. Инженер Брунс сидел на каменной веранде дачи на Зеленом Мысу под большой пальмой, накрахмаленные листья которой бросали острые и узкие тени на бритый затылок инженера, на белую его рубашку и на гамбсовский стул из гарнитура генеральши Поповой, на котором томился инженер, дожидаясь обеда.
Bruns pouted his thick, juicy lips and called in the voice of a petulant, chubby little boy: Брунс вытянул толстые наливные губы трубочкой и голосом шаловливого карапуза протянул:
"Moo-oosie!" - Му-у-усик!
The house was silent. Дача молчала.
The tropical flora fawned on the engineer. Тропическая флора ластилась к инженеру.
Cacti stretched out their spiky mittens towards him. Кактусы протягивали к нему свои ежовые рукавицы.
Dracaena shrubs rustled their leaves. Драцены гремели листьями.
Banana trees and sago palms chased the flies from his face, and the roses with which the verandah was woven fell at his feet. Бананы и саговые пальмы отгоняли мух с лысины инженера, розы, обвивающие веранду, падали к его сандалиям.
But all in vain. Но все было тщетно.
Bruns was hungry. Брунс хотел обедать.
He glowered petulantly at the mother-of-pearl bay, and the distant cape at Batumi, and called out in a singsong voice: Он раздраженно смотрел на перламутровую бухту и далекий мысик Батума и певуче призывал:
"Moosie, moosie!" - Му-у-усик! Му-у-у-сик!
The sound quickly died away in the moist sub-tropical air. Во влажном субтропическом воздухе звук быстро замирал.
There was no answer. Ответа не было.
Bruns had visions of a large golden-brown goose with sizzling, greasy skin, and, unable to control himself, yelled out: Брунс представил себе большого коричневого гуся с шипящей жирной кожей и, не в силах сдержать себя, завопил:
"Moosie, where's the goosie?" - Мусик!!! Готов гусик?!
"Andrew Mikhailovich," said a woman's voice from inside, "don't keep on at me." - Андрей Михайлович! - закричал женский голос из комнаты. - Не морочь мне голову!
The engineer, who was already pouting his lips into the accustomed shape, promptly answered: Инженер, свернувший уже привычные губы в трубочку, немедленно ответил:
"Moosie, you haven't any pity for your little hubby." - Мусик! Ты не жалеешь своего маленького мужика!
"Get out, you glutton," came the reply from inside. - Пошел вон, обжора! - ответили из комнаты.
The engineer did not give in, however. Но инженер не покорился.
He was just about to continue his appeals for the goose, which had been going on unsuccessfully for two hours, when a sudden rustling made him turn round. Он собрался было продолжить вызовы гусика, которые он безуспешно вел уже два часа, но неожиданный шорох заставил его обернуться.
From the black-green clumps of bamboo there had emerged a man in torn blue tunic-shirt-belted with a shabby twisted cord with tassels-and frayed striped trousers. Из черно-зеленых бамбуковых зарослей вышел человек в рваной синей косоворотке, опоясанный потертым витым шнурком с густыми кистями и в затертых полосатых брюках.
The stranger's kindly face was covered with ragged stubble. На добром лице незнакомца топорщилась лохматая бородка.
He was carrying his jacket in his hand. В руках он держал пиджак.
The man approached and asked in a pleasant voice: Человек приблизился и спросил приятным голосом:
"Where can I find Engineer Bruns?" -Где здесь находится инженер Брунс?
"I'm Engineer Bruns," said the goose-charmer in an unexpectedly deep voice. "What can I do for you?" - Я инженер Брунс, - сказал заклинатель гусика неожиданным басом, - чем могу?
The man silently fell to his knees. Человек молча повалился на колени.
It was Father Theodore. Это был отец Федор.
"Have you gone crazy? " cried the engineer. "Stand up, please." - Вы с ума сошли! - воскликнул инженер, вскакивая. - Встаньте, пожалуйста!
"I won't," said Father Theodore, following the engineer with his head and gazing at him with bright eyes. - Не встану, - ответил отец Федор, водя головой за инженером и глядя на него ясными глазами.
"Stand up." - Встаньте!
"I won't." - Не встану!
And carefully, so that it would not hurt, the priest began beating his head against the gravel. И отец Федор осторожно, чтобы не было больно, стал постукивать головой о гравий.
"Moosie, come here!" shouted the frightened engineer. "Look what's happening! - Мусик! Иди сюда! - закричал испуганный инженер. - Смотри, что делается.
Please get up. Встаньте, я вас прошу!
I implore you." Ну, умоляю вас!
"I won't," repeated Father Theodore. - Не встану! - повторил отец Федор.
Moosie ran out on to the verandah; she was very good at interpreting her husband's intonation. На веранду выбежала Мусик, тонко разбиравшаяся в интонациях мужа.
Seeing the lady, Father Theodore promptly crawled over to her and, bowing to her feet, rattled off: Завидев даму, отец Федор, не подымаясь с колен, проворно переполз поближе к ней, поклонился в ноги и зачастил:
"On you, Mother, on you, my dear, on you I lay my hopes." - На вас, матушка, на вас, голубушка, на вас уповаю!
Engineer Bruns thereupon turned red in the face, seized the petitioner under the arms and, straining hard, tried to lift him to his feet. Father Theodore was crafty, however, and tucked up his legs. Тогда инженер Брунс покраснел, схватил просителя под мышки и, натужась, поднял его, чтобы поставить на ноги, но отец Федор схитрил и поджал ноги.
The disgusted Bruns dragged his extraordinary visitor into a corner and forcibly sat him in a chair (a Hambs chair, not from Vorobyaninov's house, but one belonging to General Popov's wife). Возмущенный Брунс потащил странного гостя в угол и насильно посадил его в полукресло (гамбсовское, отнюдь не из воробьяниновского особняка, но из гостиной генеральши Поповой).
"I dare not sit in the presence of high-ranking persons," mumbled Father Theodore, throwing the baker's jacket, which smelt of kerosene, across his knees. - Не смею, - забормотал отец Федор, кладя на колени попахивающий керосином пиджак булочника, - не осмеливаюсь сидеть в присутствии высокопоставленных особ.
And he made another attempt to go down on his knees. И отец Федор сделал попытку снова пасть на колени.
With a pitiful cry the engineer restrained him by the shoulders. Инженер с печальным криком придержал отца Федора за плечи.
"Moosie," he said, breathing heavily, "talk to this citizen. - Мусик! - сказал он, тяжело дыша. - Поговори с этим гражданином.
There's been some misunderstanding." Тут какое-то недоразумение.
Moosie at once assumed a businesslike tone. Мусик сразу взяла деловой тон.
"In my house," she said menacingly, "kindly don't go down on anyone's knees." - В моем доме, - сказала она грозно, - пожалуйста, не становитесь ни на какие колени!..
"Dear lady," said Father Theodore humbly, "Mother!" -Голубушка!..- умилился отец Федор. -Матушка!..
"I'm not your mother. - Никакая я вам не матушка.
What do you want? " Что вам угодно?
The priest began burbling something incoherent, but apparently deeply moving. Поп залопотал что-то непонятное, но, видно, умилительное.
It was only after lengthy questioning that they were able to gather that he was asking them to do him a special favour and sell him the suite of twelve chairs, one of which he was sitting on at that moment. Только после долгих расспросов удалось понять, что он, как особой милости, просит продать ему гарнитур из двенадцати стульев, на одном из которых он в настоящий момент сидит.
The engineer let go of Father Theodore with surprise, whereupon the latter immediately plumped down on his knees again and began creeping after the engineer like a tortoise. Инженер от удивления выпустил из рук плечи отца Федора, который немедленно бухнулся на колени и стал по-черепашьи гоняться за инженером.
"But why," cried the engineer, trying to dodge Father Theodore's long arms, "why should I sell my chairs? - Почему, - кричал инженер, увертываясь от длинных рук отца Федора, - почему я должен продать свои стулья?
It's no use how much you go down on your knees like that, I just don't understand anything." Сколько вы ни бухайтесь на колени, я ничего не могу понять!
"But they're my chairs," groaned the holy father. - Да ведь это мои стулья! - простонал отец Федор.
"What do you mean, they're yours? -То есть как это ваши?
How can they be yours? Откуда ваши?
You're crazy. С ума вы спятили?
Moosie, I see it all. Мусик! Теперь для меня все ясно!
This man's a crackpot." Это явный псих!
"They're mine," repeated the priest in humiliation. - Мои, - униженно твердил отец Федор.
"Do you think I stole them from you, then?" asked the engineer furiously. "Did I steal them? - Что ж, по-вашему, я у вас их украл? - вскипел инженер. - Украл?
Moosie, this is blackmail." Слышишь, Мусик? Это какой-то шантаж!
"Oh, Lord," whispered Father Theodore. - Ни боже мой, - шепнул отец Федор.
"If I stole them from you, then take the matter to court, but don't cause pandemonium in my house. - Если я их у вас украл, то требуйте судом и не устраивайте в моем доме пандемониума!
Did you hear that, Moosie? Слышишь, Мусик!
How impudent can you get? До чего доходит нахальство!
They don't even let a man have his dinner in peace." Пообедать не дадут по-человечески!
No, Father Theodore did not want to recover "his" chairs by taking the matter to court. Нет, отец Федор не хотел требовать "свои" стулья судом.
By no means. Отнюдь.
He knew that Engineer Bruns had not stolen them from him. Он знал, что инженер Брунс не крал у него стульев.
Oh, no. О, нет.
That was the last idea he had in his mind. У него и в мыслях этого не было.
But the chairs had nevertheless belonged to him before the revolution, and his wife, who was on her deathbed in Voronezh, was very attached to them. Но эти стулья все-таки до революции принадлежали ему, отцу Федору, и они бесконечно дороги его жене, умирающей сейчас в Воронеже.
It was to comply with her wishes and not on his own initiative that he had taken the liberty of finding out the whereabouts of the chairs and coming to see Citizen Bruns. Исполняя ее волю, а никак не по собственной дерзости, он позволил себе узнать местонахождение стульев и явиться к гражданину Брунсу.
Father Theodore was not asking for charity. Отец Федор не просит подаяния.
Oh, no. О, нет!
He was sufficiently well off (he owned a small candle factory in Samara) to sweeten his wife's last few minutes by buying the old chairs. Он достаточно обеспечен (небольшой свечной заводик в Самаре), чтобы усладить последние минуты жены покупкой старых стульев.
He was ready to splurge and pay twenty roubles for the whole set of chairs. Он готов не поскупиться и уплатить за весь гарнитур рублей двадцать.
"What?" cried the engineer, growing purple. "Twenty roubles? - Что? - крикнул инженер, багровея. - Двадцать рублей?
For a splended drawing-room suite? За прекрасный гостиный гарнитур?
Moosie, did you hear that? Мусик! Ты слышишь?
He really is a nut. Это все-таки псих!
Honestly he is." Ей-богу, псих!
"I'm not a nut, but merely complying with the wishes of my wife who sent me." - Я не псих. А единственно выполняя волю пославшей мя жены...
"Oh, hell!" said the engineer. - О, ч-черт, - сказал инженер, - опять ползать начал.
"Moosie, he's at it again. He's crawling around again." Мусик! Он опять ползает!
"Name your price," moaned Father Theodore, cautiously beating his head against the trunk of an araucaria. -Назначьте же цену!- стенал отец Федор, осмотрительно биясь головой о ствол араукарии.
"Don't spoil the tree, you crazy man. - Не портите дерева, чудак вы человек!
Moosie, I don't think he's a nut. Мусик, он, кажется, не псих.
He's simply distraught at his wife's illness. Просто, как видно, расстроен человек болезнью жены.
Shall we sell him the chairs and get rid of him? Продать ему разве стулья? А? Отвяжется? А?
Otherwise, he'll crack his skull." А то он лоб разобьет.
"And what are we going to sit on?" asked Moosie. - А мы на чем сидеть будем? - спросила Мусик.
"We'll buy some more." - Купим другие.
"For twenty roubles?" - Это за двадцать-то рублей?
"Suppose I don't sell them for twenty. - За двадцать я, положим, не продам.
Suppose I don't sell them for two hundred, but supposing I do sell them for two-fifty?" Положим, не продам я и за двести... А за двести пятьдесят продам.
In response came the sound of a head against a tree. Ответом послужил страшный удар головой о драцену.
"Moosie, I'm fed up with this!" - Ну, Мусик, это мне уже надоело.
The engineer went over to Father Theodore, with his mind made up and began issuing an ultimatum. Инженер решительно подошел к отцу Федору и стал диктовать ультиматум.
"First, move back from the palm at least three paces; second, stand up at once; third, I'll sell you the chairs for two hundred and fifty and not a kopek less." - Во-первых, отойдите от пальмы не менее чем на три шага. Во-вторых, немедленно встаньте. В-третьих, мебель я продам за двести пятьдесят рублей, не меньше. Такую и за триста не купишь.
"It's not for personal gain," chanted Father Theodore, "but merely in compliance with my sick wife's wishes." - Не корысти ради, - затянул отец Федор, поднявшись и отойдя на три шага от драцены. - А токмо во исполнение воли больной жены.
"Well, old boy, my wife's also sick. - Ну, милый, моя жена тоже больна.
That's right, isn't it, Moosie? Your lungs aren't in too good a state, are they? Правда, Мусик, у тебя легкие не в порядке.
But on the strength of that I'm not asking you to . . . er . . . sell me your jacket for thirty kopeks." Но я не требую на этом основании, чтобы вы... ну... продали мне, положим, ваш пиджак за тридцать копеек...
"Have it for nothing," exclaimed Father Theodore. - Возьмите даром, - пропел отец Федор.
The engineer waved him aside in irritation and then said coldly: Инженер раздраженно махнул рукой и холодно сказал:
"Stop your tricks. - Вы ваши шутки бросьте.
I'm not going to argue with you any more. Ни в какие рассуждения я больше не пускаюсь.
I've assessed the worth of the chairs at two hundred and fifty roubles and I'm not shifting one cent." Стулья оценены мною в двести пятьдесят рублей, и я не уступлю ни копейки.
"Fifty," offered the priest. - Пятьдесят! - предложил отец Федор.
"Moosie," said the engineer, "call Bagration. - Мусик! - сказал инженер. - Позови Багратиона.
Let him see this citizen off the premises." Пусть проводит гражданина!
"Not for personal gain. . . ." - Не корысти ради...
"Bagration!" - Багратион!
Father Theodore fled in terror, while the engineer went into the dining-room and sat down to the goose. Отец Федор в страхе бежал, а инженер пошел в столовую и сел за гусика.
Bruns's favourite bird had a soothing effect on him. Любимая птица произвела на Брунса благотворное действие.
He began to calm down. Он начал успокаиваться.
Just as the engineer was about to pop a goose leg into his pink mouth, having first wrapped a piece of cigarette paper around the bone, the face of the priest appeared appealingly at the window. В тот момент, когда инженер, обмотав косточку папиросной бумагой, поднес гусиную ножку к розовому рту, в окне появилось умоляющее лицо отца Федора.
"Not for personal gain," said a soft voice. "Fifty-five roubles." - Не корысти ради, - сказал мягкий голос. -Пятьдесят пять рублей.
The engineer let out a roar without turning around. Инженер, не оглядываясь, зарычал.
Father Theodore disappeared. Отец Федор исчез.
The whole of that day Father Theodore's figure kept appearing at different points near the house. Весь день потом фигура отца Федора мелькала во всех концах дачи.
At one moment it was seen coming out of the shade of the cryptomeria, at another it rose from a mandarin grove; then it raced across the back yard and, fluttering, dashed towards the botanical garden. То выбегала она из тени криптомерий, то возникала она в мандариновой роще, то перелетала через черный двор и, трепеща, уносилась к Ботаническому саду.
The whole day the engineer kept calling for Moosie, complaining about the crackpot and his own headache. Инженер весь день призывал Мусика, жаловался на психа и на головную боль.
From time to time Father Theodore's voice could be heard echoing through the dusk. В наступившей тьме время от времени раздавался голос отца Федора.
"A hundred and eight," he called from somewhere in the sky. - Сто тридцать восемь! - кричал он откуда-то с неба.
A moment later his voice came from the direction of Dumbasoc's house. А через минуту голос его приходил со стороны дачи Думбасова.
"A hundred and forty-one. Not for personal gain, Mr. Brans, but merely . . ." - Сто сорок один, - предлагал отец, - не корысти ради, господин Брунс, а токмо...
At length the engineer could stand it no longer; he came out on to the verandah and, peering into the darkness, began shouting very clearly: Наконец инженер не выдержал, вышел на середину веранды и, вглядываясь в темноту, начал размеренно кричать:
"Damn you! - Черт с вами!
Two hundred roubles then. Двести рублей!
Only leave us alone." Только отвяжитесь.
There was a rustle of disturbed bamboo, the sound of a soft groan and fading footsteps, then all was quiet. Послышался шорох потревоженных бамбуков, тихий стон и удаляющиеся шаги. Потом все смолкло.
Stars floundered in the bay. В заливе барахтались звезды.
Fireflies chased after Father Theodore and circled round his head, casting a greenish medicinal glow on his face. Светляки догоняли отца Федора, кружились вокруг головы, обливая лицо его зеленоватым, медицинским светом.
"Now the goose is flown," muttered the engineer, going inside. - Ну и гусики теперь пошли! - пробормотал инженер, входя в комнаты.
Meanwhile, Father Theodore was speeding along the coast in the last bus in the direction of Batumi. Между тем отец Федор летел в последнем автобусе вдоль морского берега к Батуму.
A slight surf washed right up to the side of him; the wind blew in his face, and the bus hooted in reply to the whining jackals. Под самым боком, со звуком перелистываемой книги, набегал легкий прибой, ветер ударял по лицу, и автомобильной сирене отвечало мяуканье шакалов.
That evening Father Theodore sent a telegram to his wife in the town of N. В этот же вечер отец Федор отправил в город N жене своей Катерине Александровне такую телеграмму:
GOODS FOUND STOP WIRE ME TWO HUNDRED THIRTY STOP SELL ANYTHING STOP THEO "Товар нашел вышли двести тридцать телеграфом продай что хочешь Федя".
For two days he loafed about elatedly near Bruns's house, bowing to Moosie in the distance, and even making the tropical distances resound with shouts of Два дня он восторженно слонялся у Брунсовой дачи, издали раскланивался с Мусиком и даже время от времени оглашал тропические дали криками:
"Not for personal gain, but merely at the wishes of my wife who sent me." - Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя супруги!
Two days later the money was received together with a desperate telegram: На третий день деньги были получены с отчаянной телеграммой:
SOLD EVERYTHING STOP NOT A CENT LEFT STOP KISSES AND AM WAITING STOP EVSTIGNEYEV STILL HAVING MEALS STOP KATEY "Продала все осталась без одной копейки целую и жду Евстигнеев все обедает Катя".
Father Theodore counted the money, crossed himself frenziedly, hired a cart, and drove to the Green Cape. Отец Федор пересчитал деньги, истово перекрестился, нанял фургон и поехал на Зеленый Мыс.
The weather was dull. Погода была сумрачная.
A wind from the Turkish frontier blew across thunderclouds. С турецкой границы ветер нагонял тучи. Чорох курился.
The strip of blue sky became narrower and narrower. Голубая прослойка в небе все уменьшалась.
The wind was near gale force. Шторм доходил до шести баллов.
It was forbidden to take boats to sea and to bathe. Было запрещено купаться и выходить в море на лодках.
Thunder rumbled above Batumi. Гул и гром стояли над Батумом.
The gale shook the coast. Шторм тряс берега.
Reaching Bruns's house, the priest ordered the Adzhar driver to wait and went to fetch the furniture. Достигши дачи инженера Брунса, отец Федор велел вознице-аджарцу в башлыке подождать и отправился за мебелью.
"I've brought the money," said Father Theodore. "You ought to lower your price a bit." - Принес деньги я, - сказал отец Федор, - уступили бы малость.
"Moosie," groaned the engineer, "I can't stand any more of this." - Мусик, - застонал инженер. - Я не могу больше.
"No, no, I've brought the money," said Father Theodore hastily, "two hundred, as you said." - Да нет, я деньги принес, - заторопился отец Федор, - двести рублей. Как вы говорили.
"Moosie, take the money and give him the chairs, and let's get it over with. - Мусик! Возьми у него деньги! Дай ему стулья! И пусть сделает все это поскорее.
I've a headache." У меня мигрень!..
His life ambition was achieved. Цель всей жизни была достигнута.
The candle factory in Samara was falling into his lap. Свечной заводик в Самаре сам лез в руки.
The jewels were pouring into his pocket like seeds. Бриллианты сыпались в карманы, как семечки.
Twelve chairs were loaded into the cart one after another. Двенадцать стульев один за другим были погружены в фургон.
They were very like Vorobyaninov's chairs, except that the covering was not flowered chintz, but rep with blue and pink stripes. Они очень походили на воробьяниновские, с тою только разницей, что обивка их была не ситцевая, в цветочках, а репсовая, синяя, в розовую полосочку.
Father Theodore was overcome with impatience. Нетерпение охватывало отца Федора.
Under his shirt behind a twisted cord he had tucked a hatchet. Под полою у него за витой шнурок был заткнут топорик.
He sat next to the driver and, constantly looking round at the chairs, drove to Batumi. Отец Федор сел рядом с кучером и, поминутно оглядываясь на стулья, выехал к Батуму.
The spirited horses carried the holy father and his treasure down along the highway past the Finale restaurant, where the wind swept across the bamboo tables and arbours, past a tunnel that was swallowing up the last few tank cars of an oil train, past the photographer, deprived that overcast day of his usual clientele, past a sign reading Бодрые кони свезли отца Федора и его сокровища вниз на шоссейную дорогу, мимо ресторанчика "Финал", по бамбуковым столам и беседкам которого гулял ветер, мимо туннеля, проглатывавшего последние цистерны нефтяного маршрута, мимо фотографа, лишенного в этот хмурый денек обычной своей клиентуры, мимо вывески
"Batumi Botanical Garden", and carried him, not too quickly, along the very line of surf. "Батумский ботанический сад" - и повлекли, не слишком быстро, над самой линией прибоя.
At the point where the road touched the rocks, Father Theodore was soaked with salty spray. В том месте, где дорога соприкасалась с массивами, отца Федора обдавало солеными брызгами.
Rebuffed by the rocks, the waves turned into waterspouts and, rising up to the sky, slowly fell back again. Отбитые массивами от берега, волны оборачивались гейзерами, подымались к небу и медленно опадали.
The jolting and the spray from the surf whipped Father Theodore's troubled spirit into a frenzy. Толчки и взрывы прибоя накаляли смятенный дух отца Федора.
Struggling against the wind, the horses slowly approached Makhinjauri. Лошади, борясь с ветром, медленно приближались к Махинджаури.
From every side the turbid green waters hissed and swelled. Куда хватал глаз, свистали и пучились мутные зеленые воды.
Right up to Batumi the white surf swished like the edge of a petticoat peeking from under the skirt of a slovenly woman. До самого Батума трепалась белая пена прибоя, словно подол нижней юбки, выбившейся из-под платья неряшливой дамочки.
"Stop!" Father Theodore suddenly ordered the driver. "Stop, Mohammedan!" - Стой!- закричал вдруг отец Федор вознице. -Стой, мусульманин!
Trembling and stumbling, he started to unload the chairs on to the deserted shore. И он, дрожа и спотыкаясь, стал выгружать стулья на пустынный берег.
The apathetic Adzhar received his five roubles, whipped up the horses and rode off. Равнодушный аджарец получил свою пятерку, хлестнул по лошадям и уехал.
Making sure there was no one about, Father Theodore carried the chairs down from the rocksЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x