Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At first Ippolit Matveyevich watched the smooth operator's ascent, but then lost interest and began to survey the base of Tamara's castle, which stood on a rock like a horse's tooth. Ипполит Матвеевич сначала следил за подъемом великого комбинатора, но потом рассеялся и, обернувшись, принялся разглядывать фундамент замка Тамары, сохранившийся на скале, похожей на лошадиный зуб.
Just at this time, about a mile away from the concessionaires, Father Theodore entered the Daryal gorge from the direction of Tiflis. В это время, в двух верстах от концессионеров, со стороны Тифлиса в Дарьяльское ущелье вошел отец Федор.
He marched along like a soldier with his eyes, as hard as diamonds, fixed ahead of him, supporting himself on a large crook. Он шел мерным солдатским шагом, глядя только вперед себя твердыми алмазными глазами и опираясь на высокую клюку с загнутым концом, как библейский первосвященник.
With his last remaining money Father Theodore had reached Tiflis and was now walking home, subsisting on charity. На последние деньги отец Федор доехал до Тифлиса и теперь шагал на родину пешком, питаясь доброхотными даяниями.
While crossing the Cross gap he had been bitten by an eagle. При переходе через Крестовый перевал (2345 метров над уровнем моря) его укусил орел.
Father Theodore hit out at the insolent bird with his crook and continued on his way. Отец Федор замахнулся на дерзкую птицу клюкою и пошел дальше.
As he went along, intermingling with the clouds, he muttered: Он шел, запутавшись в облаках, и бормотал:
"Not for personal gain, but at the wishes of my wife who sent me." - Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены! Эту же фразу он повторял, войдя в Дарьяльское ущелье.
The distance between the enemies narrowed. Расстояние между врагами сокращалось.
Turning a sharp bend, Father Theodore came across an old man in a gold pince-nez. Поворотив за острый выступ, отец Федор налетел на старика в золотом пенсне.
The gorge split asunder before Father Theodore's eyes. Ущелье раскололось в глазах отца Федора.
The Terek stopped its thousand-year-old roar. Терек прекратил свой тысячелетний крик.
Father Theodore recognized Vorobyaninov. Отец Федор узнал Воробьянинова.
After the terrible fiasco in Batumi, after all his hopes had been dashed, this new chance of gaining riches had an extraordinary effect on the priest. После страшной неудачи в Батуме, после того, как все надежды рухнули, новая возможность заполучить богатство повлияла на отца Федора необыкновенным образом.
He grabbed Ippolit Matveyevich by his scraggy Adam's apple, squeezed his fingers together, and shouted hoarsely: Он схватил Ипполита Матвеевича за тощий кадык и, сжимая пальцы, закричал охрипшим голосом:
"What have you done with the treasure that you slew your mother-in-law to obtain?" - Куда девал сокровище убиенной тобою тещи?
Ippolit Matveyevich, who had not been expecting anything of this nature, said nothing, but his eyes bulged so far that they almost touched the lenses of his pince-nez. Ипполит Матвеевич, ничего подобного не ждавший, молчал, выкатив глаза так, что они почти соприкасались со стеклами пенсне.
"Speak!" ordered the priest. "Repent, you sinner!" -Говори! - приказывал отец Федор. - Покайся, грешник!
Vorobyaninov felt himself losing his senses. Воробьянинов почувствовал, что теряет дыхание.
Suddenly Father Theodore caught sight of Bender leaping from rock to rock; the technical adviser was coining down, shouting at the top of his voice: Тут отец Федор, уже торжествовавший победу, увидел прыгавшего по скале Бендера. Технический директор спускался вниз, крича во все горло:
"Against the sombre rocks they dash, Those waves, they foam and splash." Дробясь о мрачные скалы, Кипят и пенятся валы!..
A terrible fear gripped Father Theodore. Великий испуг поразил сердце отца Федора.
He continued mechanically holding the marshal by the throat, but his knees began to knock. Он машинально продолжал держать предводителя за горло, но коленки у него затряслись.
"Well, of all people!" cried Ostap in a friendly tone. "The rival concern." - А, вот это кто?! - дружелюбно закричал Остап. -Конкурирующая организация!
Father Theodore did not dally. Отец Федор не стал медлить.
Obeying his healthy instinct, ' he grabbed the concessionaires' bread and sausage and fled. Повинуясь благодетельному инстинкту, он схватил концессионную колбасу и хлеб и побежал прочь.
"Hit him, Comrade Bender!" cried Ippolit Matveyevich, who was sitting on the ground recovering his breath. - Бейте его, товарищ Бендер, - кричал с земли отдышавшийся Ипполит Матвеевич.
"Catch him!. - Лови его!
Stop him I" Держи!
Ostap began whistling and whooping. Остап засвистал и заулюлюкал.
"Wooh-wooh," he warbled, starting in pursuit. "The Battle of the Pyramids or Bender goes hunting. - Тю-у-у! - кричал он, пускаясь вдогонку. - Битва при пирамидах или Бендер на охоте!
Where are you going, client? Куда же вы бежите, клиент?
I can offer you a well-gutted chair." Могу вам предложить хорошо выпотрошенный стул!
This persecution was too much for Father Theodore and he began climbing up a perpendicular wall of rock. Отец Федор не выдержал муки преследования и полез на совершенно отвесную скалу.
He was spurred on by his heart, which was in his mouth, and an itch in his heels known only to cowards. Его толкало вверх сердце, поднимавшееся к самому горлу, и особенный, известный только одним трусам, зуд в пятках.
His legs moved over the granite by themselves, carrying their master aloft. Ноги сами отрывались от гранитов и несли своего повелителя вверх.
"Wooooh-woooh!" yelled Ostap from below. "Catch him!" - У-у-у! - кричал Остап снизу. - Держи его!
"He's taken our supplies," screeched Vorobyaninov, running up. - Он унес наши припасы! - завопил Ипполит Матвеевич, подбегая к Остапу.
"Stop!" roared Ostap. "Stop, I tell you." - Стой! - загремел Остап. - Стой, тебе говорю!
But this only lent new strength to the exhausted priest. Но это придало только новые силы изнемогшему было отцу Федору.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x