At first Ippolit Matveyevich watched the smooth operator's ascent, but then lost interest and began to survey the base of Tamara's castle, which stood on a rock like a horse's tooth. |
Ипполит Матвеевич сначала следил за подъемом великого комбинатора, но потом рассеялся и, обернувшись, принялся разглядывать фундамент замка Тамары, сохранившийся на скале, похожей на лошадиный зуб. |
Just at this time, about a mile away from the concessionaires, Father Theodore entered the Daryal gorge from the direction of Tiflis. |
В это время, в двух верстах от концессионеров, со стороны Тифлиса в Дарьяльское ущелье вошел отец Федор. |
He marched along like a soldier with his eyes, as hard as diamonds, fixed ahead of him, supporting himself on a large crook. |
Он шел мерным солдатским шагом, глядя только вперед себя твердыми алмазными глазами и опираясь на высокую клюку с загнутым концом, как библейский первосвященник. |
With his last remaining money Father Theodore had reached Tiflis and was now walking home, subsisting on charity. |
На последние деньги отец Федор доехал до Тифлиса и теперь шагал на родину пешком, питаясь доброхотными даяниями. |
While crossing the Cross gap he had been bitten by an eagle. |
При переходе через Крестовый перевал (2345 метров над уровнем моря) его укусил орел. |
Father Theodore hit out at the insolent bird with his crook and continued on his way. |
Отец Федор замахнулся на дерзкую птицу клюкою и пошел дальше. |
As he went along, intermingling with the clouds, he muttered: |
Он шел, запутавшись в облаках, и бормотал: |
"Not for personal gain, but at the wishes of my wife who sent me." |
- Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены! Эту же фразу он повторял, войдя в Дарьяльское ущелье. |
The distance between the enemies narrowed. |
Расстояние между врагами сокращалось. |
Turning a sharp bend, Father Theodore came across an old man in a gold pince-nez. |
Поворотив за острый выступ, отец Федор налетел на старика в золотом пенсне. |
The gorge split asunder before Father Theodore's eyes. |
Ущелье раскололось в глазах отца Федора. |
The Terek stopped its thousand-year-old roar. |
Терек прекратил свой тысячелетний крик. |
Father Theodore recognized Vorobyaninov. |
Отец Федор узнал Воробьянинова. |
After the terrible fiasco in Batumi, after all his hopes had been dashed, this new chance of gaining riches had an extraordinary effect on the priest. |
После страшной неудачи в Батуме, после того, как все надежды рухнули, новая возможность заполучить богатство повлияла на отца Федора необыкновенным образом. |
He grabbed Ippolit Matveyevich by his scraggy Adam's apple, squeezed his fingers together, and shouted hoarsely: |
Он схватил Ипполита Матвеевича за тощий кадык и, сжимая пальцы, закричал охрипшим голосом: |
"What have you done with the treasure that you slew your mother-in-law to obtain?" |
- Куда девал сокровище убиенной тобою тещи? |
Ippolit Matveyevich, who had not been expecting anything of this nature, said nothing, but his eyes bulged so far that they almost touched the lenses of his pince-nez. |
Ипполит Матвеевич, ничего подобного не ждавший, молчал, выкатив глаза так, что они почти соприкасались со стеклами пенсне. |
"Speak!" ordered the priest. "Repent, you sinner!" |
-Говори! - приказывал отец Федор. - Покайся, грешник! |
Vorobyaninov felt himself losing his senses. |
Воробьянинов почувствовал, что теряет дыхание. |
Suddenly Father Theodore caught sight of Bender leaping from rock to rock; the technical adviser was coining down, shouting at the top of his voice: |
Тут отец Федор, уже торжествовавший победу, увидел прыгавшего по скале Бендера. Технический директор спускался вниз, крича во все горло: |
"Against the sombre rocks they dash, Those waves, they foam and splash." |
Дробясь о мрачные скалы, Кипят и пенятся валы!.. |
A terrible fear gripped Father Theodore. |
Великий испуг поразил сердце отца Федора. |
He continued mechanically holding the marshal by the throat, but his knees began to knock. |
Он машинально продолжал держать предводителя за горло, но коленки у него затряслись. |
"Well, of all people!" cried Ostap in a friendly tone. "The rival concern." |
- А, вот это кто?! - дружелюбно закричал Остап. -Конкурирующая организация! |
Father Theodore did not dally. |
Отец Федор не стал медлить. |
Obeying his healthy instinct, ' he grabbed the concessionaires' bread and sausage and fled. |
Повинуясь благодетельному инстинкту, он схватил концессионную колбасу и хлеб и побежал прочь. |
"Hit him, Comrade Bender!" cried Ippolit Matveyevich, who was sitting on the ground recovering his breath. |
- Бейте его, товарищ Бендер, - кричал с земли отдышавшийся Ипполит Матвеевич. |
"Catch him!. |
- Лови его! |
Stop him I" |
Держи! |
Ostap began whistling and whooping. |
Остап засвистал и заулюлюкал. |
"Wooh-wooh," he warbled, starting in pursuit. "The Battle of the Pyramids or Bender goes hunting. |
- Тю-у-у! - кричал он, пускаясь вдогонку. - Битва при пирамидах или Бендер на охоте! |
Where are you going, client? |
Куда же вы бежите, клиент? |
I can offer you a well-gutted chair." |
Могу вам предложить хорошо выпотрошенный стул! |
This persecution was too much for Father Theodore and he began climbing up a perpendicular wall of rock. |
Отец Федор не выдержал муки преследования и полез на совершенно отвесную скалу. |
He was spurred on by his heart, which was in his mouth, and an itch in his heels known only to cowards. |
Его толкало вверх сердце, поднимавшееся к самому горлу, и особенный, известный только одним трусам, зуд в пятках. |
His legs moved over the granite by themselves, carrying their master aloft. |
Ноги сами отрывались от гранитов и несли своего повелителя вверх. |
"Wooooh-woooh!" yelled Ostap from below. "Catch him!" |
- У-у-у! - кричал Остап снизу. - Держи его! |
"He's taken our supplies," screeched Vorobyaninov, running up. |
- Он унес наши припасы! - завопил Ипполит Матвеевич, подбегая к Остапу. |
"Stop!" roared Ostap. "Stop, I tell you." |
- Стой! - загремел Остап. - Стой, тебе говорю! |
But this only lent new strength to the exhausted priest. |
Но это придало только новые силы изнемогшему было отцу Федору. |