Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The friends peeped out. | Друзья выглянули. |
Three identical new cars were driving up to the Hotel France in line. | К "Франции" подкатили цугом три однотипных новеньких автомобиля. |
The cars stopped without any noise. | Автомобили бесшумно остановились. |
Out of the first one jumped Persidsky; he was followed by Life-and-the-Law smoothing down his dusty hair. | Из первой машины выпрыгнул Персицкий. За ним вышел "Суд и быт", расправляя запыленные волосы. |
Out of the other cars tumbled the members of the Lathe automobile club. | Потом из всех машин повалили члены автомобильного клуба газеты "Станок". |
"A halt," cried Persidsky. "Waiter, fifteen shishkebabs!" | - Привал! - закричал Персицкий. - Хозяин! Пятнадцать шашлыков! |
The sleepy figures staggered into the Hotel France, and there came the bleating of a ram being dragged into the kitchen by the hind legs. | Во "Франции" заходили сонные фигуры и раздались крики барана, которого волокли за ноги на кухню. |
"Do you recognize that young fellow?" asked Ostap. "He's the reporter from the Scriabin, one of those who criticized our transparent. | - Вы не узнаете этого молодого человека? -спросил Остап. - Это репортер со "Скрябина", один из критиков нашего транспаранта. |
They've certainly arrived in style. | С каким, однако, шиком они приехали. |
What's it all about?" | Что это значит? |
Ostap approached the kebab guzzlers and bowed to Persidsky in the most elegant fashion. | Остап приблизился к пожирателям шашлыка и элегантнейшим образом раскланялся с Персицким. |
"Bonjour!" said the reporter. "Where have I seen you before, dear friend? | - Бонжур! - сказал репортер. - Где это я вас видел, дорогой товарищ? |
Aha! | А-а-а! |
I remember. | Припоминаю. |
The artist from the Scriabin, aren't you?" | Художник со "Скрябина"! Не так ли? |
Ostap put his hand to his heart and bowed politely. | Остап прижал руку к сердцу и учтиво поклонился. |
"Wait a moment, wait a moment," continued Persidsky, who had a reporter's retentive memory. "Wasn't it you who was knocked down by a carthorse in Sverdlov Square? " | - Позвольте, позвольте, - продолжал Персицкий, обладавший цепкой памятью репортера. - Не на вас ли это в Москве на Свердловской площади налетела извозчичья лошадь? |
"That's right. | - Как же, как же! |
And as you so neatly expressed it, I also suffered slight shock." | И еще, по вашему меткому выражению, я якобы отделался легким испугом. |
"What are you doing here? Working as an artist?" | - А вы тут как, по художественной части орудуете? |
"No, I'm on a sightseeing trip." | - Нет, я с экскурсионными целями. |
"On foot?" | - Пешком? |
"Yes, on foot. | - Пешком. |
The experts say a car trip along the Georgian Military Highway is simply ridiculous." | Специалисты утверждают, что путешествие по Военно-Грузинской дороге на автомобиле -просто глупость! |
"Not always ridiculous, my dear fellow, not always. | - Не всегда глупость, дорогой мой, не всегда! |
For instance, our trip isn't exactly ridiculous. | Вот мы, например, едем не так-то уж глупо. |
We have our own cars; I stress, our own cars, collectively owned. | Машинки, как видите, свои, подчеркиваю - свои, коллективные. |
A direct link between Moscow and Tiflis. | Прямое сообщение Москва - Тифлис. |
Petrol hardly costs anything. | Бензину уходит на грош. |
Comfort and speed. | Удобство и быстрота передвижения. |
Soft springs. | Мягкие рессоры. |
Europe!" | Европа! |
"How did you come by it all?" asked Ostap enviously. "Did you win a hundred thousand? " | - Откуда у вас все это? - завистливо спросил Остап. - Сто тысяч выиграли? |
"Not a hundred, but we won fifty." | - Сто не сто, а пятьдесят выиграли. |
"Gambling?" | - В девятку? |
"With a bond belonging to the automobile club." | - На облигацию, принадлежащую автомобильному клубу. |
"I see," said Ostap, "and with the money you bought the cars." | - Да, - сказал Остап, - и на эти деньги вы купили автомобили? |
"That's right." | - Как видите. |
"I see. | - Так-с. |
Maybe you need a manager? | Может быть, вам нужен старшой? |
I know a young man. | Я знаю одного молодого человека. |
He doesn't drink." | Непьющий. |
"What sort of manager?" | - Какой старшой? |
"Well, you know . . . general management, business advice, instruction with visual aids by the complex method. . ." | -Ну такой... Общее руководство, деловые советы, наглядное обучение по комплексному методу... А? |
"I see what you mean. | - Я вас понимаю. |
No, we don't need a manager." | Нет, не нужен. |
"You don't?" | - Не нужен? |
"Unfortunately not. | - Нет. К сожалению. |
Nor an artist." | И художник также не нужен. |
"In that case let me have ten roubles." | - В таком случае займите десять рублей! |
"Avdotyin," said Persidsky, "kindly give this citizen ten roubles on my account. | - Авдотьин, - сказал Персицкий. - Будь добр, выдай этому гражданину за мой счет три рубля. |
I don't need a receipt. | Расписки не надо. |
This person is unaccountable." | Это лицо не подотчетное. |
"That's extraordinarily little," observed Ostap, "but I'll accept it. | - Этого крайне мало, - заметил Остап, - но я принимаю. |
I realize the great difficulty of your position. | Я понимаю всю затруднительность вашего положения. |
Naturally, if you had won a hundred thousand, you might have loaned me a whole five roubles. | Конечно, если бы вы выиграли сто тысяч, то, вероятно, заняли бы мне целую пятерку. |
But you won only fifty thousand roubles, zero kopeks. | Но ведь вы выиграли всего-навсего пятьдесят тысяч рублей ноль ноль копеек! |
In any case, many thanks." | Во всяком случае - благодарю! |
Bender politely raised his hat. | Бендер учтиво снял шляпу. |
Persidsky politely raised his hat. | Персицкий учтиво снял шляпу. |
Bender bowed most courteously. | Бендер прелюбезно поклонился. |
Persidsky replied with a most courteous bow. | Персицкий ответил любезнейшим поклоном. |
Bender waved his hand in farewell. | Бендер приветственно помахал рукой. |
Persidsky, sitting at the wheel, did the same. | И Персицкий, сидя у руля, сделал ручкой. |
Persidsky drove off in his splendid car into the glittering distances in the company of his gay friends, while the smooth operator was left on the dusty road with his fool of a partner. | Но Персицкий уехал в прекрасном автомобиле к сияющим далям, в обществе веселых друзей, а великий комбинатор остался на пыльной дороге с дураком-компаньоном. |
"Did you see that swank? " "The Transcaucasian car service, or the private | - Видали вы этот блеск? - спросил Остап Ипполита Матвеевича. - Закавтопромторг или частное общество |
'Motor' company? " asked Ippolit Matveyevich in a businesslike way; he was now thoroughly acquainted with all types of transportation on the road. "I was just about to do a dance for them." | "Мотор"? - деловито осведомился Воробьянинов, который за несколько дней пути отлично познакомился со всеми видами автотранспорта на дороге. - Я хотел было подойти к ним потанцевать. |
"You'll soon be completely dotty, my poor friend. | - Вы скоро совсем отупеете, мой бедный друг. |
How could it be the Transcaucasian car service? | Какой же это Закавтопромторг? |
Those people have won fifty thousand roubles, Pussy. | Эти люди, слышите, Киса, вы-и-гра-ли пятьдесят тысяч рублей. |
You saw yourself how happy they were and how much of that mechanical junk they had bought. | Вы сами видите, Кисуля, как они веселы и сколько они накупили всякой механической дряни! |
When we find our money, we'll spend it more sensibly, won't we?" | Когда мы получим наши деньги - мы истратим их гораздо рациональнее. Не правда ли? |
And imagining what they would buy when they became rich, the friends left Passanaur. | И друзья, мечтая о том, что они купят, когда станут богачами, вышли из Пассанаура. |
Ippolit Matveyevich vividly saw himself buying some new socks and travelling abroad. | Ипполит Матвеевич живо воображал себе покупку новых носков и отъезд за границу. |
Ostap's visions were more ambitious. | Мечты Остапа были обширнее. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.