| The smooth operator's eagle eye had quickly recognized the silken citizen. |
Охотничий глаз великого комбинатора быстро распознал чесучового гражданина. |
| "Wait a moment, Vorobyaninov," cried Ostap. |
- Подождите, Воробьянинов, - крикнул Остап. |
| And he raced off at such a pace that he caught up the silken citizen about ten feet from the exit. |
И он бросился вперед так быстро, что настиг чесучового мужчину в десяти шагах от выхода. |
| He returned instantly with a hundred roubles. |
Остап моментально вернулся со ста рублями. |
| "He wouldn't give me any more. |
- Не дает больше. |
| Anyway, I didn't insist; otherwise he won't be able to get home." |
Впрочем, я не настаивал, а то ему не на что будет вернуться домой. |
| And indeed, at that very moment Kislarsky was fleeing in a bus for Sebastopol, and from there went home to Stargorod by third class. |
И действительно, Кислярский в сей же час удрал на автомобиле в Севастополь, а оттуда третьим классом домой, в Старгород. |
| The concessionaires spent the whole day in the hotel sitting naked on the floor and every few moments running under the shower in the bathroom. |
Весь день концессионеры провели в гостинице, сидя голыми на полу и поминутно бегая в ванную под душ. |
| But the water there was like warm weak tea. |
Но вода лилась теплая, как скверный чай. |
| They could not escape from the heat. |
От жары не было спасения. |
| It felt as though Yalta was just about to melt and flow into the sea. |
Казалось, что Ялта растает и стечет в море. |
| Towards eight that evening the partners struggled into their red-hot shoes, cursing all the chairs in the world, and went to the theatre. |
К восьми часам вечера, проклиная все стулья на свете, компаньоны напялили горячие штиблеты и пошли в театр. |
| The Marriage was being shown. |
Шла "Женитьба". |
| Exhausted by the heat, Stepan almost fell over while standing on his hands. |
Измученный жарой Степан, стоя на руках, чуть не падал. |
| Agafya ran along the wire, holding the parasol marked "I want Podkolesin" in her dripping hands. |
Агафья Тихоновна бежала по проволоке, держа взмокшими руками зонтик с надписью: "Я хочу Подколесина". |
| All she really wanted at that moment was a drink of ice water. |
В эту минуту, как и весь день, ей хотелось только одного - холодной воды со льдом. |
| The audience was thirsty, too. |
Публике тоже хотелось пить. |
| For this reason and perhaps also because the sight of Stepan gorging a pan of hot fried eggs was revolting, the performance did not go over. |
Поэтому, а может быть, и потому, что вид Степана, пожирающего горячую яичницу, вызывал отвращение, - публике спектакль не понравился. |
| The concessionaires were satisfied as soon as they saw that their chair, together with three new rococo armchairs, was safe. |
Концессионеры были удовлетворены, потому что их стул, совместно с тремя новыми пышными полукреслами рококо, был на месте. |
| Hiding in one of the boxes, they patiently waited for the end of the performance; it dragged on interminably. |
Запрятавшись в одну из лож, друзья терпеливо выждали окончания неимоверно затянувшегося спектакля. |
| Then, finally, the audience left and the actors hurried away to try to cool off. |
Публика наконец разошлась, и актеры побежали прохлаждаться. |
| The theatre was empty except for the shareholders in the concession. |
В театре не осталось никого, кроме членов-пайщиков концессионного предприятия. |
| Every living thing had hurried out into the street where fresh rain was, at last, falling fast. |
Все живое выбежало на улицу под хлынувший наконец свежий дождь. |
| "Follow me, Pussy," ordered Ostap. "Just in case, we're provincials who couldn't find the exit." |
- За мной, Киса! - скомандовал Остап. - В случае чего мы - не нашедшие выхода из театра провинциалы. |
| They made their way on to the stage and, striking matches, though they still collided with the hydraulic press, searched the whole stage. |
Они пробрались за сцену и, чиркая спичками, но все же ударяясь о гидравлический пресс, обследовали всю сцену. |
| The smooth operator ran up a staircase into the props room. |
Великий комбинатор побежал вверх по лестнице в бутафорскую. |
| "Up here! "he called. |
- Идите сюда! - крикнул он сверху. |
| Waving his arms, Vorobyaninov raced upstairs. |
Воробьянинов, размахивая руками, помчался наверх. |
| "Do you see?" said Ostap, lighting a match. |
- Видите? - сказал Остап, разжигая спичку. |
| Through the darkness showed the corner of a Hambs chair and part of the parasol with the word "want". |
Из мглы выступил угол гамбсовского стула и сектор зонтика с надписью: "хочу..." |
| "There it is! |
- Вот! |
| There is our past, present and future. |
Вот наше будущее, настоящее и прошедшее! |
| Light a match, Pussy, and I'll open it up." |
Зажигайте, Киса, спички, а я его вскрою. |
| Ostap dug into his pockets for the tools. |
И Остап полез в карман за инструментами. |
| "Right," he said, reaching towards the chair. "Another match, marshal." |
- Ну-с, - сказал он, протягивая руку к стулу, - еще одну спичку, предводитель. |
| The match flared up, and then a strange thing happened. The chair gave a jump and suddenly, before the very eyes of the amazed concessionaires, disappeared through the floor. |
Вспыхнула спичка, и, странное дело, стул сам собой скакнул в сторону и вдруг, на глазах изумленных концессионеров, провалился сквозь пол. |
| "Mama!" cried Vorobyaninov, and went flying over to the wall, although he had not the least desire to do so. |
- Мама! - крикнул Ипполит Матвеевич, отлетая к стене, хотя не имел ни малейшего желания этого делать. |
| The window-panes came out with a crash and the parasol with the words |
Со звоном выскочили стекла, и зонтик с надписью |
| "I want Podkolesin" flew out of the window, towards the sea. |
"Я хочу Подколесина", подхваченный вихрем, вылетел в окно к морю. |
| Ostap lay on the floor, pinned down by sheets of cardboard. |
Остап лежал на полу, легко придавленный фанерными щитами. |
| It was fourteen minutes past midnight. |
Было двенадцать часов и четырнадцать минут. |
| This was the first shock of the great Crimean earthquake of 1927. |
Это был первый удар большого крымского землетрясения 1927 года. |
| A severe earthquake, wreaking untold disaster throughout the peninsula, had plucked the treasure from the hands of the concessionaires. |
Удар в девять баллов, причинивший неисчислимые бедствия всему полуострову, вырвал сокровище из рук концессионеров. |