Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The smooth operator's eagle eye had quickly recognized the silken citizen. Охотничий глаз великого комбинатора быстро распознал чесучового гражданина.
"Wait a moment, Vorobyaninov," cried Ostap. - Подождите, Воробьянинов, - крикнул Остап.
And he raced off at such a pace that he caught up the silken citizen about ten feet from the exit. И он бросился вперед так быстро, что настиг чесучового мужчину в десяти шагах от выхода.
He returned instantly with a hundred roubles. Остап моментально вернулся со ста рублями.
"He wouldn't give me any more. - Не дает больше.
Anyway, I didn't insist; otherwise he won't be able to get home." Впрочем, я не настаивал, а то ему не на что будет вернуться домой.
And indeed, at that very moment Kislarsky was fleeing in a bus for Sebastopol, and from there went home to Stargorod by third class. И действительно, Кислярский в сей же час удрал на автомобиле в Севастополь, а оттуда третьим классом домой, в Старгород.
The concessionaires spent the whole day in the hotel sitting naked on the floor and every few moments running under the shower in the bathroom. Весь день концессионеры провели в гостинице, сидя голыми на полу и поминутно бегая в ванную под душ.
But the water there was like warm weak tea. Но вода лилась теплая, как скверный чай.
They could not escape from the heat. От жары не было спасения.
It felt as though Yalta was just about to melt and flow into the sea. Казалось, что Ялта растает и стечет в море.
Towards eight that evening the partners struggled into their red-hot shoes, cursing all the chairs in the world, and went to the theatre. К восьми часам вечера, проклиная все стулья на свете, компаньоны напялили горячие штиблеты и пошли в театр.
The Marriage was being shown. Шла "Женитьба".
Exhausted by the heat, Stepan almost fell over while standing on his hands. Измученный жарой Степан, стоя на руках, чуть не падал.
Agafya ran along the wire, holding the parasol marked "I want Podkolesin" in her dripping hands. Агафья Тихоновна бежала по проволоке, держа взмокшими руками зонтик с надписью: "Я хочу Подколесина".
All she really wanted at that moment was a drink of ice water. В эту минуту, как и весь день, ей хотелось только одного - холодной воды со льдом.
The audience was thirsty, too. Публике тоже хотелось пить.
For this reason and perhaps also because the sight of Stepan gorging a pan of hot fried eggs was revolting, the performance did not go over. Поэтому, а может быть, и потому, что вид Степана, пожирающего горячую яичницу, вызывал отвращение, - публике спектакль не понравился.
The concessionaires were satisfied as soon as they saw that their chair, together with three new rococo armchairs, was safe. Концессионеры были удовлетворены, потому что их стул, совместно с тремя новыми пышными полукреслами рококо, был на месте.
Hiding in one of the boxes, they patiently waited for the end of the performance; it dragged on interminably. Запрятавшись в одну из лож, друзья терпеливо выждали окончания неимоверно затянувшегося спектакля.
Then, finally, the audience left and the actors hurried away to try to cool off. Публика наконец разошлась, и актеры побежали прохлаждаться.
The theatre was empty except for the shareholders in the concession. В театре не осталось никого, кроме членов-пайщиков концессионного предприятия.
Every living thing had hurried out into the street where fresh rain was, at last, falling fast. Все живое выбежало на улицу под хлынувший наконец свежий дождь.
"Follow me, Pussy," ordered Ostap. "Just in case, we're provincials who couldn't find the exit." - За мной, Киса! - скомандовал Остап. - В случае чего мы - не нашедшие выхода из театра провинциалы.
They made their way on to the stage and, striking matches, though they still collided with the hydraulic press, searched the whole stage. Они пробрались за сцену и, чиркая спичками, но все же ударяясь о гидравлический пресс, обследовали всю сцену.
The smooth operator ran up a staircase into the props room. Великий комбинатор побежал вверх по лестнице в бутафорскую.
"Up here! "he called. - Идите сюда! - крикнул он сверху.
Waving his arms, Vorobyaninov raced upstairs. Воробьянинов, размахивая руками, помчался наверх.
"Do you see?" said Ostap, lighting a match. - Видите? - сказал Остап, разжигая спичку.
Through the darkness showed the corner of a Hambs chair and part of the parasol with the word "want". Из мглы выступил угол гамбсовского стула и сектор зонтика с надписью: "хочу..."
"There it is! - Вот!
There is our past, present and future. Вот наше будущее, настоящее и прошедшее!
Light a match, Pussy, and I'll open it up." Зажигайте, Киса, спички, а я его вскрою.
Ostap dug into his pockets for the tools. И Остап полез в карман за инструментами.
"Right," he said, reaching towards the chair. "Another match, marshal." - Ну-с, - сказал он, протягивая руку к стулу, - еще одну спичку, предводитель.
The match flared up, and then a strange thing happened. The chair gave a jump and suddenly, before the very eyes of the amazed concessionaires, disappeared through the floor. Вспыхнула спичка, и, странное дело, стул сам собой скакнул в сторону и вдруг, на глазах изумленных концессионеров, провалился сквозь пол.
"Mama!" cried Vorobyaninov, and went flying over to the wall, although he had not the least desire to do so. - Мама! - крикнул Ипполит Матвеевич, отлетая к стене, хотя не имел ни малейшего желания этого делать.
The window-panes came out with a crash and the parasol with the words Со звоном выскочили стекла, и зонтик с надписью
"I want Podkolesin" flew out of the window, towards the sea. "Я хочу Подколесина", подхваченный вихрем, вылетел в окно к морю.
Ostap lay on the floor, pinned down by sheets of cardboard. Остап лежал на полу, легко придавленный фанерными щитами.
It was fourteen minutes past midnight. Было двенадцать часов и четырнадцать минут.
This was the first shock of the great Crimean earthquake of 1927. Это был первый удар большого крымского землетрясения 1927 года.
A severe earthquake, wreaking untold disaster throughout the peninsula, had plucked the treasure from the hands of the concessionaires. Удар в девять баллов, причинивший неисчислимые бедствия всему полуострову, вырвал сокровище из рук концессионеров.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x