Every day he feared that Ostap would not come back and that he, a former marshal of the nobility, would die of starvation under some wet Moscow wall. |
Каждый день он опасался, что Остап больше не придет и он, бывший предводитель дворянства, умрет голодной смертью под мокрым московским забором. |
Ostap nevertheless returned each evening, though he never brought any good news. |
Но Остап приходил каждый вечер, хотя радостных вестей не приносил. |
His energy and good spirits were inexhaustible. |
Энергия и веселость его были неисчерпаемы. |
Hope never deserted him for a moment. |
Надежда ни на одну минуту не покидала его. |
There was a sound of running footsteps in the corridor and someone crashed into the cabinet; the plywood door flew open with the ease of a page turned by the wind, and in the doorway stood the smooth operator. |
В коридоре раздался топот ног, кто-то грохнулся о несгораемый шкаф, и фанерная дверь распахнулась с легкостью страницы, перевернутой ветром. На пороге стоял великий комбинатор. |
His clothes were soaked, and his cheeks glowed like apples. |
Он был весь залит водой, щеки его горели, как яблочки. |
He was panting. |
Он тяжело дышал. |
"Ippolit Matveyevich!" he shouted. "Ippolit Matveyevich!" |
- Ипполит Матвеевич! - закричал он. - Слушайте, Ипполит Матвеевич! |
Vorobyaninov was startled. |
Воробьянинов удивился. |
Never before had the technical adviser called him by his first two names. |
Никогда еще технический директор не называл его по имени и отчеству. |
Then he cottoned on. . . . |
И вдруг он понял. |
"It's there?" he gasped. |
- Есть? - выдохнул он. |
"You're dead right, it's there, Pussy. Damn you." |
- В том-то и дело, что есть. Ах, Киса, черт вас раздери! |
"Don't shout. Everyone will hear." |
- Не кричите, все слышно. |
"That's right, they might hear," whispered Ostap. |
- Верно, верно, могут услышать, - зашептал Остап быстро, - есть. |
"It's there, Pussy, and if you want, I can show it to you right away. It's in the railway-workers' club, a new one. It was opened yesterday. How did I find it? |
Киса, есть, и, если хотите, я могу продемонстрировать его сейчас же... Он в клубе железнодорожников. Новом клубе... Вчера было открытие... Как я нашел? |
Was it child's play? |
Чепуха? |
It was singularly difficult. |
Необыкновенно трудная вещь! |
A stroke of genius, brilliantly carried through to the end. |
Гениальная комбинация! Блестящая комбинация, блестяще проведенная до конца! |
An ancient adventure. |
Античное приключение!.. |
In a word, first rate!" |
Одним словом, высокий класс!.. |
Without waiting for Ippolit Matveyevich to pull on his jacket, Ostap ran to the corridor. |
Не ожидая, пока Ипполит Матвеевич напялит пиджак, Остап выбежал в коридор. |
Vorobyaninov joined him on the landing. |
Воробьянинов присоединился к нему на лестнице. |
Excitedly shooting questions at one another, they both hurried along the wet streets to Kalanchev Square. |
Оба, взволнованно забрасывая друг друга вопросами, мчались по мокрым улицам на Каланчевскую площадь. |
They did not even think of taking a tram. |
Они не сообразили даже, что можно сесть в трамвай. |
"You're dressed like a navvy," said Ostap jubilantly. "Who goes about like that, Pussy? |
- Вы одеты, как сапожник! - радостно болтал Остап, - Кто так ходит, Киса? |
You should have starched underwear, silk socks, and, of course, a top hat. |
Вам необходимы крахмальное белье, шелковые носочки и, конечно, цилиндр. |
There's something noble about your face. |
В вашем лице есть что-то благородное!.. |
Tell me, were you really a marshal of the nobility?" |
Скажите, вы в самом деле были предводителем дворянства?.. Остап стал суетлив. Раньше за ним этого не водилось. На радостях, что сокровище, может быть, еще сегодня ночью перейдет в их руки, Остап позволял себе глупые и веселые выходки, толкал Ипполита Матвеевича, подскакивал к девушкам из Ермаковки и сулил им золотые горы. |
Pointing out the chair, which was standing in the chess-room, and looked a perfectly normal Hambs chair, although it contained such untold wealth, Ostap pulled Ippolit Matveyevich into the corridor. |
Показав предводителю стул, который стоял в комнате шахматного кружка и имел самый обычный "гамбсовский вид", хотя и таил в себе несметные ценности, - Остап потащил Воробьянинова в коридор. |
There was no one about. |
Здесь не было ни души. |
Ostap went up to a window that had not yet been sealed for the winter and drew back the bolts on both sets of frames. |
Остап подошел к еще не замазанному на зиму окну и выдернул из гнезд задвижки обеих рам. |
"Through this window," he said, "we can easily get into the club at any time of the night. |
- Через это окошечко, - сказал он, - мы легко и нежно попадем в клуб в любой час сегодняшней ночи. |
Remember, Pussy, the third window from the front entrance." |
Запомните, Киса, третье окно от парадного подъезда. |
For a while longer the friends wandered about the club, pretending to be railway-union representatives, and were more and more amazed by the splendid halls and rooms. |
Друзья долго еще бродили по клубу под видом представителей УОНО и не могли надивиться прекрасным залам и комнатам. Клуб был не велик, но построен ладно. Концессионеры несколько раз заходили в шахматную комнату и с видимым интересом следили за развитием нескольких шахматных партий. |
"If I had played the match in Vasyuki," said Ostap, "sitting on a chair like this, I wouldn't have lost a single game. |
- Если бы я играл в Васюках, - сказал Остап, -сидя на таком стуле, я бы не проиграл ни одной партии. |
My enthusiasm would have prevented it. |
Энтузиазм не позволил бы. |
Anyway, let's go, old man. I have twenty-five roubles. |
Однако пойдем, старичок, у меня двадцать пять рублей подкожных. |
We ought to have a glass of beer and relax before our nocturnal visitation. |
Мы должны выпить пива и отдохнуть перед ночным визитом. |