• Пожаловаться

Илья Ильф: Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф: Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Илья Ильф: другие книги автора


Кто написал Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every day he feared that Ostap would not come back and that he, a former marshal of the nobility, would die of starvation under some wet Moscow wall.Каждый день он опасался, что Остап больше не придет и он, бывший предводитель дворянства, умрет голодной смертью под мокрым московским забором.
Ostap nevertheless returned each evening, though he never brought any good news.Но Остап приходил каждый вечер, хотя радостных вестей не приносил.
His energy and good spirits were inexhaustible.Энергия и веселость его были неисчерпаемы.
Hope never deserted him for a moment.Надежда ни на одну минуту не покидала его.
There was a sound of running footsteps in the corridor and someone crashed into the cabinet; the plywood door flew open with the ease of a page turned by the wind, and in the doorway stood the smooth operator.В коридоре раздался топот ног, кто-то грохнулся о несгораемый шкаф, и фанерная дверь распахнулась с легкостью страницы, перевернутой ветром. На пороге стоял великий комбинатор.
His clothes were soaked, and his cheeks glowed like apples.Он был весь залит водой, щеки его горели, как яблочки.
He was panting.Он тяжело дышал.
"Ippolit Matveyevich!" he shouted. "Ippolit Matveyevich!"- Ипполит Матвеевич! - закричал он. - Слушайте, Ипполит Матвеевич!
Vorobyaninov was startled.Воробьянинов удивился.
Never before had the technical adviser called him by his first two names.Никогда еще технический директор не называл его по имени и отчеству.
Then he cottoned on. . . .И вдруг он понял.
"It's there?" he gasped.- Есть? - выдохнул он.
"You're dead right, it's there, Pussy. Damn you."- В том-то и дело, что есть. Ах, Киса, черт вас раздери!
"Don't shout. Everyone will hear."- Не кричите, все слышно.
"That's right, they might hear," whispered Ostap.- Верно, верно, могут услышать, - зашептал Остап быстро, - есть.
"It's there, Pussy, and if you want, I can show it to you right away. It's in the railway-workers' club, a new one. It was opened yesterday. How did I find it?Киса, есть, и, если хотите, я могу продемонстрировать его сейчас же... Он в клубе железнодорожников. Новом клубе... Вчера было открытие... Как я нашел?
Was it child's play?Чепуха?
It was singularly difficult.Необыкновенно трудная вещь!
A stroke of genius, brilliantly carried through to the end.Гениальная комбинация! Блестящая комбинация, блестяще проведенная до конца!
An ancient adventure.Античное приключение!..
In a word, first rate!"Одним словом, высокий класс!..
Without waiting for Ippolit Matveyevich to pull on his jacket, Ostap ran to the corridor.Не ожидая, пока Ипполит Матвеевич напялит пиджак, Остап выбежал в коридор.
Vorobyaninov joined him on the landing.Воробьянинов присоединился к нему на лестнице.
Excitedly shooting questions at one another, they both hurried along the wet streets to Kalanchev Square.Оба, взволнованно забрасывая друг друга вопросами, мчались по мокрым улицам на Каланчевскую площадь.
They did not even think of taking a tram.Они не сообразили даже, что можно сесть в трамвай.
"You're dressed like a navvy," said Ostap jubilantly. "Who goes about like that, Pussy?- Вы одеты, как сапожник! - радостно болтал Остап, - Кто так ходит, Киса?
You should have starched underwear, silk socks, and, of course, a top hat.Вам необходимы крахмальное белье, шелковые носочки и, конечно, цилиндр.
There's something noble about your face.В вашем лице есть что-то благородное!..
Tell me, were you really a marshal of the nobility?"Скажите, вы в самом деле были предводителем дворянства?.. Остап стал суетлив. Раньше за ним этого не водилось. На радостях, что сокровище, может быть, еще сегодня ночью перейдет в их руки, Остап позволял себе глупые и веселые выходки, толкал Ипполита Матвеевича, подскакивал к девушкам из Ермаковки и сулил им золотые горы.
Pointing out the chair, which was standing in the chess-room, and looked a perfectly normal Hambs chair, although it contained such untold wealth, Ostap pulled Ippolit Matveyevich into the corridor.Показав предводителю стул, который стоял в комнате шахматного кружка и имел самый обычный "гамбсовский вид", хотя и таил в себе несметные ценности, - Остап потащил Воробьянинова в коридор.
There was no one about.Здесь не было ни души.
Ostap went up to a window that had not yet been sealed for the winter and drew back the bolts on both sets of frames.Остап подошел к еще не замазанному на зиму окну и выдернул из гнезд задвижки обеих рам.
"Through this window," he said, "we can easily get into the club at any time of the night.- Через это окошечко, - сказал он, - мы легко и нежно попадем в клуб в любой час сегодняшней ночи.
Remember, Pussy, the third window from the front entrance."Запомните, Киса, третье окно от парадного подъезда.
For a while longer the friends wandered about the club, pretending to be railway-union representatives, and were more and more amazed by the splendid halls and rooms.Друзья долго еще бродили по клубу под видом представителей УОНО и не могли надивиться прекрасным залам и комнатам. Клуб был не велик, но построен ладно. Концессионеры несколько раз заходили в шахматную комнату и с видимым интересом следили за развитием нескольких шахматных партий.
"If I had played the match in Vasyuki," said Ostap, "sitting on a chair like this, I wouldn't have lost a single game.- Если бы я играл в Васюках, - сказал Остап, -сидя на таком стуле, я бы не проиграл ни одной партии.
My enthusiasm would have prevented it.Энтузиазм не позволил бы.
Anyway, let's go, old man. I have twenty-five roubles.Однако пойдем, старичок, у меня двадцать пять рублей подкожных.
We ought to have a glass of beer and relax before our nocturnal visitation.Мы должны выпить пива и отдохнуть перед ночным визитом.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.