Както казваше господин Ибрахим:
— Разумът ти е в глезените, а глезените ти имат дълбока мисъл.
Върнах се на стоп. „Предадох се в ръцете Господни“, както казваше господин Ибрахим, когато говореше за бездомниците: просех и спях навън, и това също беше красив подарък. Не исках да харча парите, които господин Абдулла беше пъхнал в джоба ми, докато ме прегръщаше, преди да си тръгна.
Щом се върнах в Париж, разбрах, че господин Ибрахим беше предвидил всичко. Той ме беше признал за пълнолетен, значи бях свободен. И наследявах парите му, бакалничката и неговия Коран.
Нотариусът ми подаде сивия плик и аз внимателно извадих старата книга. Най-сетне щях да разбера какво има в неговия Коран.
В неговия Коран имаше две изсушени цветенца и едно писмо от приятеля му Абдулла.
Сега съм Момо и всички по улицата ме познават. В крайна сметка не се занимавам с внос-износ, просто така го бях казал на господин Ибрахим, за да го впечатля.
От време на време майка ми идва да ме види. Нарича ме Мохамед за да не се сърдя и ме пита за Мойсей. Аз й разказвам.
Последния път й казах, че Мойсей е намерил брат си Попол, че двамата са заминали на пътешествие и че според мен няма да ги видим скоро. Може би дори не си струва да говорим повече за тях. Тя поразмисли — тя винаги е нащрек с мен — а след това промърмори кротко:
— В крайна сметка, може би така е по-добре. Понякога е по-добре да изоставиш едно детство и да оздравееш от него.
Рекох й, че психологията не е по моята част, аз съм по бакалията.
— Ще ми се да те поканя някой път на вечеря, Мохамед. Мъжът ми също иска да се запознае с теб.
— Той какво работи?
— Учител е по английски.
— А вие?
— Учител по испански.
— И на какъв език ще си говорим по време на вечерята? Не, шегувам се, съгласен съм.
Тя порозовя, доволна, че приемам, не, наистина, направо е удоволствие да я гледам: все едно току-що съм й прекарал течаща вода.
— Наистина ли? Ще дойдеш ли?
— О, да, да.
Вярно, че е малко странно да види човек как двама учители от Народната просвета посрещат Момо бакалина, но в края на краищата защо не? Не съм расист.
И ето… стана нещо обичайно. Всеки понеделник ходя при тях с жена ми и с децата. А децата ми са такива обичливи и като кажат „бабинке“ на учителката по испански, да видите само как се разлива! Понякога е толкова доволна, че ме пита тихо дали това не ме притеснява. Казвам й, че не, че имам чувство за хумор.
И ето, сега съм Момо, онзи, който държи бакалничката на улица „Бльо“, улица „Бльо“, която не е синя.
За всички аз съм „арабинът на ъгъла“.
На езика на бакалите „арабин“ означава „отворен нощем и в неделя“.
Eric-Emmanuel Schmitt
Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran, 2001
Издание:
Ерик-Еманюел Шмит. Господин Ибрахим и цветята на Корана
Френска. Първо издание
Издателство „Леге Артис“, София, 2004
Редактор: Саня Табакова
Оформление на корицата: Владислав Кутрев
ISBN: 954–9933–46–6
Формат 14×21,5
Печатни коли 5
Предпечат „Леге Артис“
Излязла от печат ноември 2004
Печат „Артграф“
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/text/32275
Последна корекция: 18 октомври 2014 в 10:09
„Paradis“ на френски език означава „рай“. — Б.пр.
„Bleue“ на френски език означава „син, синя“ — Б.пр.